las personas que trabajan por cuenta propia no están sujetas a este seguro obligatorio, pero pueden contratar un seguro voluntario. | UN | غير أن الأشخاص العاملين لحسابهم الخاص لا يخضعون للتأمين الإلزامي، إنما يجوز أن يبرموا عقد تأمين اختياري. |
Una tercera parte de las personas que trabajan en la agricultura son mujeres. | UN | وثلث الأشخاص العاملين لكل الوقت هن من النساء. |
El número más alto de personas empleadas en el extranjero se registró en 1998. | UN | ووصل عدد الأشخاص العاملين في الخارج إلى حده الأقصى في عام 1998. |
Entre el 58% y el 78% de las personas empleadas en estos sectores son mujeres. | UN | وتشكل النساء 58 إلى 78 في المائة من الأشخاص العاملين في هذين الفرعين. |
Por ejemplo, el Plan de seguro parental de Quebec está abierto a los trabajadores por cuenta propia. | UN | فخطة تأمين الوالدين في كيبَك، مثلاً، مفتوحة لقبول الأشخاص العاملين لحسابهم الخاص. |
Es alentador observar que el número de personas que trabajan en el sector de los servicios sociales se ha más que duplicado desde 1998. | UN | ومما يبعث على التفاؤل أن عدد الأشخاص العاملين في قطاع الخدمات الاجتماعية زاد بأكثر من الضعف منذ سنة 1998. |
Las mujeres representan el 89% de las personas que trabajan en el hogar. | UN | إذ تمثل المرأة 89 في المائة من الأشخاص العاملين في الأسرة المعيشية. |
Por lo tanto, la primera mitad de la misión se dedicó a mantener conversaciones con las personas que trabajan para esos organismos. | UN | وهكذا تم قضاء النصف الأول من البعثة في مناقشات مع الأشخاص العاملين بهذه الوكالات والمتعاونين معها. |
Entre las atribuciones del cargo figuran también los establecimientos penitenciarios gestionados por el sector privado, los servicios contratados con el exterior dentro de las cárceles y las actuaciones de las personas que trabajan en las cárceles, pero que no han sido empleadas por el Servicio Penitenciario. | UN | وتشمل ولاية هذه الوظيفة السجون المتعاقد عليها مع القطاع الخاص، والخدمات الموفرة داخل السجون والمتعاقد عليها مع جهات خارجية، وأعمال الأشخاص العاملين في السجون من غير موظفي دائرة السجون. |
Además, las personas que trabajan y tienen responsabilidades familiares, también necesitan tiempo libre para su propio cultivo personal y actividades de esparcimiento. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن الأشخاص العاملين الذين يتحملون مسؤوليات عائلية يحتاجون أيضا إلى الوقت لأنشطتهم الخاصة المتعلقة بتنميتهم وقت فراغهم. |
Se ha comprobado que sólo 3% de los médicos de cabecera y los especialistas tienen consulta por la tarde o durante el fin de semana, lo que plantea una grave dificultad para la mayoría de las personas que trabajan y tienen obligaciones familiares. | UN | وتبين الدراسات أن ثلاثة في المائة فقط من أطباء العائلات والأخصائيين يفتحون العيادات الطبية في المساء أو في نهاية الأسبوع، وهي مشكلة بالنسبة لغالبية الأشخاص العاملين ذوي الالتزامات العائلية. |
El aspecto fundamental que tienen en común todas esas iniciativas es la capacitación, la información, la educación y la sensibilización de las poblaciones interesadas, así como de las personas que trabajan con ellas. | UN | ولا يزال القاسم المشترك لهذه المبادرات والعماد الذي ترتكز عليه يتمثلان في تدريب وإعلام وتثقيف وتوعية السكان المعنيين، فضلا عن الأشخاص العاملين في صفوف هذه السكان. |
Durante el mismo período, el porcentaje de personas empleadas en la industria aumentó de alrededor de un 15% a un 21%. | UN | وخلال الفترة نفسها، زادت نسبة الأشخاص العاملين في الصناعة من نحو 15 إلى 21 في المائة. |
El número de personas empleadas sin ningún tipo de educación disminuyó en más del 50%. | UN | وانخفض عدد الأشخاص العاملين ممن لم يتلقوا أي تعليم بنسبة تزيد على 50 في المائة. |
las personas empleadas de 15 años o más formaban el 54,8% de la población. | UN | وبلغت نسبة الأشخاص العاملين البالغين 15 سنة وأكثر 54.8 في المائة من السكان. |
La agricultura es una parte importante del sector privado y representa el 69,2% de las personas empleadas en este sector. | UN | وتشكل الزراعة جزءاً هاماً من القطاع الخاص إذا تستأثر بنسبة 69.2 في المائة من الأشخاص العاملين في هذا القطاع. |
Mediante el aumento de la proporción de de mujeres entre los trabajadores por cuenta propia y en los órganos directivos de compañías. | UN | زيادة نسبة الأشخاص العاملين لحسابهم الخاص وأعضاء هيئات إدارة الشركات بين النساء. |
227. El seguro de desempleo se amplió en 1995 para incluir los trabajadores por cuenta propia. | UN | 227- التأمين على البطالة: وسع نطاق هذا التأمين في عام 1995 ليشمل الأشخاص العاملين لحسابهم الخاص. |
En el período comprendido entre 1991 y 2000, el número de personas que trabajan disminuyó casi en 300.000. | UN | وانخفض عدد الأشخاص العاملين وبلغ هذا الانخفاض ما يقارب 000 300 شخص بين عامي 1991 و2000. |
La mayor parte de los empleados del sector privado no perciben pensión de jubilación. | UN | ومع ذلك فإن معظم الأشخاص العاملين في القطاع الخاص لا يحصلون على مستحقات تقاعدية لدى التقاعد. |
:: Capacitación de un alto nivel de calidad que se ajuste adecuadamente a las necesidades de las personas que trabajen para la Fiscalía | UN | :: تدريب ذو درجة عالية من الجودة يتطابق بدقة مع حاجات الأشخاص العاملين في مكتب المدعي العام |
La intención de que la Convención tuviera un amplio ámbito de aplicación se puso de relieve a la luz de las repercusiones prácticas, especialmente en lo relativo al estatuto y a la situación contractual de las personas que trabajaban para las Naciones Unidas, y a su participación en responsabilidades administrativas y financieras. | UN | وجرى التشديد على النية في أن يكون للاتفاقية نطاق انطباق واسع في ضوء الآثار العملية ولا سيما فيما يتصل بمركز الأشخاص العاملين لدى الأمم المتحدة ووضعهم التعاقدي واضطلاعهم بمسؤوليات إدارية ومالية. |
Se observa que quienes trabajan en los cinco sectores de la educación ganan menos que el personal comparable del sector privado. | UN | وتبين أن الأشخاص العاملين في قطاعات التعليم الخمسة يتلقون مرتبات أقل بالمقارنة مع نظرائهم في القطاع الخاص. |
Pruebas a personas que trabajan en fuentes de radiación ionizante | UN | فحص الأشخاص العاملين في مصادر الإشعاعات المؤينة |
f) Preste especial atención a los casos de desaparición de personas que trabajen en favor de la promoción y protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales dondequiera que se produzcan, y formule recomendaciones adecuadas a fin de evitar esas desapariciones y mejorar la protección de estas personas; | UN | (و) أن يولي عناية خاصة لحالات اختفاء الأشخاص العاملين على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أينما وقعت، وأن يقدم توصيات مناسبة لمنع وقوعها ولتحسين حماية هؤلاء الأشخاص؛ |
Desde la perspectiva legal, la Sexta Comisión debe continuar su consideración del alcance del Sistema de Administración de Justicia, con el objetivo de asegurar que toda persona que trabaje para las Naciones Unidas tenga acceso a un recurso adecuado. | UN | 73 - وينبغي للّجنة السادسة أن تواصل دراسة مسألة تطبيق نظام إقامة العدل للأفراد من غير الموظفين من منظور قانوني، وذلك بهدف التأكّد من أنّ جميع الأشخاص العاملين في الأمم المتحدة يحصلون على سبل الانتصاف المناسبة. |
Actualmente ese ámbito, incluidas las explotaciones familiares y las granjas, reúne más del 55% de todas las personas ocupadas en la economía. | UN | وأصبح هذا الميدان حالياً، هو وميدان المزارعين واقتصادات المزارعين، يشكل أكثر من 55 في المائة من جميع الأشخاص العاملين في الاقتصاد. |
Los requisitos de capacitación y certificación se aplican a todos los manipuladores de HFC y de equipos que usan HFC, incluidas las personas que participan en el mantenimiento, la reparación y el desmontaje de productos que contienen HFC. | UN | تنطبق شروط التدريب والاعتماد على الذين يناولون معدات مركبات الكربون الهيدروفلورية والمعدات القائمة على هذه المادة، بما في ذلك الأشخاص العاملين في الصيانة، والإصلاح، وإخراج المعدات خارج الخدمة التي تحتوى على مركبات كربون هيدروفلورية. |