Señaló que los casos de las personas mencionadas siguen siendo examinados por la corte suprema. | UN | وأعلــن أن قضايا الأشخاص المشار إليهم أعلاه لا تزال قيد نظر المحكمة العليا. |
Se ha establecido mediante informes médicos que ninguna de las personas mencionadas fue sometida a tortura o mal trato alguno durante su detención. | UN | وقد ثبت من خلال التقارير الطبية بأن الأشخاص المشار إليهم أعلاه لم يتعرضوا لأي تعذيب أو سوء معاملة أثناء احتجازهم. |
En tal caso, el Estado sucesor tiene el derecho de atribuir su nacionalidad a una de las personas mencionadas en el párrafo 1, independientemente de la voluntad de esa persona. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يكون لتلك الدولــة الحق في إعطاء جنسيتها إلى شخص من الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1، بصرف النظر عن إرادة ذلك الشخص. |
Seguridad y protección de las personas a que se hace referencia en el presente Acuerdo | UN | أمن وسلامة وحماية الأشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق |
Si el acto ejecutado se dirige a destruir o dañar significativamente los bienes de que dispongan las personas a que se refiere el apartado anterior, la sanción es de privación de libertad de cuatro a diez años. | UN | 2 - إذا أدى الفعل المنفذ إلى تدمير الأموال التي يملكها الأشخاص المشار إليهم في الفقرة السابقة أو الإضرار بها إضرارا جسيما تكون العقوبة هي الحبس لمدة تتراوح بين أربع وعشر سنوات. |
¿Qué legislación o qué procedimientos existen para denegar refugio a los terroristas, como leyes para la exclusión o expulsión de los tipos de personas a que se hace referencia en este inciso? Sería de ayuda que los Estados proporcionaran ejemplos de cualquier medida pertinente que hubieran adoptado al respecto. | UN | هل هناك قوانين أو إجراءات تمنع توفير الملاذ الآمن للإرهابين مثل قوانين منع دخول أو طرد الأشخاص المشار إليهم في هذه الفقرة الفرعية؟ والمطلوب من الدول إعطاء أمثلة على التدابير المتخذة في هذا المجال |
Por consiguiente, la defensa no tiene obligación de demostrar que ninguna de las personas mencionadas en el anexo de la notificación fue responsable del delito. | UN | ولذلك، ليس من مهام الدفاع أن يثبت أن أيا من الأشخاص المشار إليهم في الجدول المرفق بالإشعار هو الجاني. |
Los encargados de realizar esas operaciones en nombre de las personas mencionadas deberán informar a sus superiores de dichas operaciones en cuanto tengan conocimiento de ellas. | UN | وعلى وكلاء الأشخاص المشار إليهم أعلاه إبلاغ رؤسائهم فورا بهذه العمليات نفسها بمجرد علمهم بها. |
Ninguna declaración realizada ante una autoridad en aplicación de un texto distinto de la presente Ley podrá tener el efecto de dispensar a las personas mencionadas en el artículo 5 de la obligación de enviar la información prevista en el presente artículo. | UN | ولا يمكن أن يترتب على أي بلاغ يقدم إلى أي سلطة من السلطات طبقا لنص آخر غير هذا القانون إعفاء الأشخاص المشار إليهم في المادة 5 من الوفاء بواجب الإبلاغ المنصوص عليه في هذه المادة. |
las personas mencionadas en la resolución son las siguientes: | UN | أمّا الأشخاص المشار إليهم في القرار فهُم كلُّ: |
Según la fuente, las personas mencionadas no han sido puestas a disposición de un juez u otra autoridad judicial desde su detención. | UN | ويفيد المصدر بأن الأشخاص المشار إليهم أعلاه لم يمثلوا منذ أن اعتقالهم، أمام قاض أو سلطة قضائية أخرى. |
También se penaliza la tentativa de limitar el testimonio o inducir a las personas mencionadas a prestar falso testimonio. | UN | كما يُعاقب على محاولة الإجبار على تقديم شهادة أو التسبّب بجعل أيٍّ من الأشخاص المشار إليهم أعلاه يقدّم شهادة زور. |
Seguridad y protección de las personas a que se hace referencia en el presente Acuerdo | UN | أمن وسلامة وحماية الأشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق |
Seguridad y protección de las personas a que se hace referencia en el presente Acuerdo | UN | أمن وسلامة وحماية الأشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق |
Seguridad y protección de las personas a que se hace referencia en el presente Acuerdo | UN | أمن وسلامة وحماية الأشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق |
:: Todas las personas a que se refiere el art. 2 de la Ley 19/1993 de prevención del blanqueo de capitales | UN | :: جميع الأشخاص المشار إليهم في المادة 2 من القانون 19/1993 المتعلق بمنع ووقف الأموال. |
Se deberán agotar los recursos internos cuando una reclamación internacional, o una petición de sentencia declarativa relacionada con la reclamación, se funde predominantemente en un perjuicio causado a un nacional o a una de las personas a que se refiere el proyecto de artículo 8. | UN | تُستنفد سبل الانتصاف المحلية في حالة تقديم مطالبة دولية أو طلب إصدار حكم تفسيري متصل بالمطالبة، في المقام الأول، على أساس ضرر لحق بأحد الرعايا أو بشخص آخر من الأشخاص المشار إليهم في المادة 8. |
¿Qué legislación o qué procedimientos existen para denegar refugio a los terroristas, como leyes para la exclusión o expulsión de los tipos de personas a que se hace referencia en este inciso? Sería de ayuda que los Estados proporcionaran ejemplos de cualquier medida pertinente que hubieran adoptado al respecto. | UN | ما هي التشريعات أو الإجراءات المتبعة لعدم توفير الملاذ الآمن للإرهابيين، كقوانين إبعاد أو طرد الأشخاص المشار إليهم في هذه الفقرة الفرعية؟ ويستحسن أن تقدم الدولة أمثلة على أي إجراء ذي صلة تم اتخاذه. |
Sólo una de las personas a las que se refiere la presente opinión se mencionaba en dicha lista. | UN | ولا تضم هذه القائمة سوى شخص واحد من الأشخاص المشار إليهم في هذه القضية. |
Tras la comunicación de la Cancillería, el Departamento Administrativo de Seguridad ha adoptado las medidas de control necesarias para impedir el ingreso o tránsito por el territorio nacional de las personas referidas en la Lista en cuestión. | UN | وقد قامت هذه الإدارة، فور تلقيها رسالة وزارة الخارجية، باتخاذ تدابير الرقابة اللازمة لمنع دخول الأشخاص المشار إليهم في القائمة المعنية إلى أراضي البلد أو عبورهم منها. |
Cuando el infractor sea una de las personas citadas en el artículo 492, las penas contempladas en los artículos 489 a 491 y 493 a 495 se incrementarán conforme a lo dispuesto en el artículo 247. | UN | ترفع العقوبات المنصوص عليها في المواد 489 إلى 491 و493 إلى 495 على النحو الذي ذكرته المادة 247 إذا كان المجرم أحد الأشخاص المشار إليهم في المادة 492. |
c) para ejercitar el derecho de control, el tenedor deberá presentar al porteador el documento de transporte negociable y, si se trata de una persona mencionada en el inciso i) del apartado a) del párrafo 10 del artículo 1, habrá de identificarse debidamente como tal. | UN | (ج) من أجل ممارسة حق السيطرة، يجب على الحائز أن يبرز للناقل مستند النقل القابل للتداول، وإذا كان الحائز واحدا من الأشخاص المشار إليهم في الفقرة الفرعية 10 (أ) `1` من المادة 1، فيجب عليه أن يُثبت هويته على نحو واف. |
2. No obstante, salvo que se indique otra cosa mediante el ejercicio de un derecho de opción, el Estado predecesor no retirará su nacionalidad a las personas comprendidas en el párrafo 1 que: | UN | 2 - إلا أنه لا يجوز للدولة السلف، ما لم يتبين خلاف ذلك من ممارسة حق الخيار، أن تسحب جنسيتها من الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1 الذين: |
Con excepción de las personas enumeradas en el artículo 71 del Código, toda persona con capacidad jurídica y con poderes fueron establecidos según las normas puede representar a otra ante la justicia. | UN | وباستثناء الأشخاص المشار إليهم في المادة 71 من القانون، يستطيع كل شخص يحظى بأهلية قانونية ويتمتع بالسلطات المقررة وفقا للقواعد السارية أن يمثل شخصا آخر أمام القضاء. |
3. Las disposiciones relativas a la inviolabilidad de los fondos, haberes, archivos y documentos de la Oficina del Tribunal Especial en el Líbano, los privilegios e inmunidades de las personas que se mencionan en el presente Acuerdo, así como las disposiciones relativas al letrado defensor y la protección de las víctimas y los testigos seguirán vigentes una vez expirado el presente Acuerdo. | UN | 3 - يستمر، بعد انتهاء هذا الاتفاق، مفعول الأحكام المتعلقة بحرمة أموال مكتب المحكمة الخاصة في لبنان وموجوداته ومحفوظاته ومستنداته، وبامتيازات وحصانات الأشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق، إضافة إلى الأحكام ذات الصلة بمحامي الدفاع وحماية المجني عليهم والشهود. |
En esas Normas se dispone la congelación de los bienes de todas las personas o entidades que figuran en la lista y se prohíbe la recaudación de fondos en nombre de las personas indicadas en un anexo. | UN | وتنص هذا الأنظمة على تجميد أصول جميع الأشخاص والكيانات الواردة أسماؤها في القائمة كما تنص على حظر جمع الأموال باسم الأشخاص المشار إليهم في الأنظمة. |
4. Las personas incluidas en el primer criterio son aquellas cuyos nombres figuran en la lista correspondiente al censo de 1974 del Sáhara Occidental, revisada por la Comisión de Identificación sobre la base de las informaciones proporcionadas por las dos partes, de conformidad con las disposiciones del párrafo 21 del documento S/22464. | UN | ٤ - اﻷشخاص المشار إليهم في المعيار اﻷول هم الذين ترد اسماؤهم في قائمة تعداد عام ١٩٧٤ في الصحراء الغربية، كما نقحتها لجنة تحديد الهوية استنادا الى المعلومات التي قدمها كلا الطرفين، طبقا ﻷحكام الفقرة ٢١ من الوثيقة S/22464. |
Tales cuestiones le preocupan tanto más cuanto que hay numerosas denuncias de que se atenta contra los derechos fundamentales de ciertas categorías de personas calificadas de disidentes, sin que dispongan de medios satisfactorios de obtener reparación. | UN | ويزيد من قلقنا في هذه المجالات أن كثيراً من الشكاوى تذكر أن بعض فئات اﻷشخاص المشار إليهم في التقارير باعتبارهم منشقين مستهدفون وتنتهك حقوقهم اﻷساسية دون أن تتوفر لهم وسائل مرضية لﻹنصاف. |
Las disposiciones del presente Acuerdo serán complementarias de las disposiciones de la Convención General y de la Convención de Viena, aunque en el caso de esta última sólo en la medida en que atañe a las prerrogativas, inmunidades y facilidades diplomáticas conferidas a determinadas categorías de personas mencionadas en el presente Acuerdo. | UN | أحكــام ختاميــة ١ - تكون أحكام هذا الاتفاق مكملة ﻷحكام الاتفاقية العامة كما تكون مكملة ﻷحكام اتفاقية فيينا فيما يتعلق بالامتيازات والحصانات والتسهيلات الدبلوماسية الممنوحة للفئات المناسبة من اﻷشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق. |