Parece esencial, por ejemplo, incluir una disposición sobre la necesidad de garantizar el derecho a acudir a un tribunal de justicia para que las personas expulsadas o en vías de expulsión gocen de garantías procesales durante el procedimiento de expulsión. | UN | ويبدو أن من الأهمية بمكان، على سبيل المثال، إدراج حكم خاص بالحاجة إلى ضمان الحق في الوصول إلى المحكمة من أجل كفالة استفادة الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم من الضمانات الإجرائية خلال عملية الطرد. |
Con ocasión del examen de su segundo informe, en particular, muchos miembros se mostraron inclinados a especificar qué derechos de las personas expulsadas limitaban el derecho a expulsar del Estado, aunque no era posible hacerlo hasta que se hubiesen tratado otras cuestiones. | UN | وأثناء النظر في التقرير الثاني للمقرر، بوجه خاص، فضَّل العديد من الأعضاء أن يتم تحديد حقوق الأشخاص المطرودين التي تقيِّد حق الدولة في الطرد، غير أنه لم يتسن القيام بذلك إلا بعد طرح مسائل أخرى. |
En este sentido, Cuba considera pertinente que en el proyecto de artículos se incluya el derecho de las personas expulsadas o en vías de expulsión a comunicarse con la representación consular correspondiente. | UN | وفي هذا الصدد، ترى كوبا أن من المجدي تضمين مشاريع المواد ذات الصلة أحكاما تنص على حق الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم في الاتصال بالممثلين القنصليين المعنيين. |
En esta directiva se precisa, entre otras cosas, que únicamente policías debidamente instruidos deben acompañar a las personas expulsadas, y que éstas deben ser objeto de un examen médico a fondo antes de su partida. | UN | ويوضح هذا التوجيه الوزاري فيما يوضح أنه لا يجوز إلا لرجال الشرطة المدربين كما ينبغي أن يرافقوا الأشخاص المطرودين الذين يجب أن يخضعوا لفحص طبي مستفيض قبل رحيلهم. |
Sin embargo, algunos miembros estimaban que la definición necesitaba ser afinada y que seguían en pie diversas cuestiones, en particular los criterios en que se basaba la definición del " grupo " y la cuestión del número de personas expulsadas. | UN | ومع ذلك، رأى بعض الأعضاء ضرورة تشذيب التعريف وأن ثمة مسائل مختلفة لا تزال قائمة، لا سيما المعايير التي يستند إليها تعريف " المجموعة " وعدد الأشخاص المطرودين. |
Por lo que atañe al Programa para el regreso, el Relator Especial observa que, a pesar de los recientes proyectos de enmienda que se han presentado, el Gobierno aún no ha cumplido su promesa de reformar determinadas normas discriminatorias, como la Ley del estatuto de los expulsados y los refugiados, la Ley de zonas de especial importancia para el Estado y la Ley de reconstrucción. | UN | ٥١ - وفيما يتصل ببرنامج العودة، يلاحظ المقرر الخاص أن الحكومة، بغض النظر عن التعديلات المقترحة حديثا، لم تف بالتزاماتها بتعديل تشريعات تمييزية معينة مثل قانون مركز اﻷشخاص المطرودين واللاجئين، والقانون المتعلق بمجالات الاهتمام الخاص للدولة، وقانون إعادة التشييد. |
Seguimiento de las personas expulsadas | UN | متابعة أحوال الأشخاص المطرودين |
Seguimiento de las personas expulsadas | UN | متابعة أحوال الأشخاص المطرودين |
Después de haber examinado los límites relativos a las personas expulsadas en el tercer informe, el quinto informe aborda los límites relativos a la exigencia del respeto de los derechos fundamentales. | UN | وبعد فحص الحدود التي تنطبق على الأشخاص المطرودين في التقرير الثالث يتناول التقرير الخامس الحدود الخاصة بضرورة احترام الحقوق الأساسية. |
Es cierto, por supuesto, que no todas las personas expulsadas son ingresadas en centros de internamiento antes de su expulsión; cuando se adopta una decisión de expulsar, algunos extranjeros son obligados inmediatamente a abandonar el territorio nacional. | UN | والواقع، بطبيعة الحال، أن ليس كل الأشخاص المطرودين يودعون مبدئياً في مراكز احتجاز؛ فعندما يُتخذ قرار بالطرد يتم إبعاد بعض الأجانب فوراً عن الأراضي الوطنية. |
El Relator Especial se había esforzado por tener en cuenta el deseo expresado por algunos miembros de la Comisión de hacer extensivo el alcance de la protección del derecho a la vida a todas las personas expulsadas. | UN | وسعى المقرر الخاص إلى الاستجابة للرغبة التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة في توسيع نطاق قاعدة حماية الحق في الحياة لتشمل جميع الأشخاص المطرودين. |
El proyecto debería también incluir disposiciones relativas a la obligación de informar al Estado de destino de la decisión de expulsar a alguien hacia su territorio y al derecho de las personas expulsadas o en vías de expulsión a comunicarse con sus representantes consulares. | UN | وينبغي أن تشمل مشاريع المواد أيضا أحكاما بشأن الالتزام بإعلام الدولة المستقبلة عن أي قرار بطرد شخص إلى أراضيها وحق الأشخاص المطرودين في الاتصال بممثليهم القنصليين. |
Suscitan también preocupación diversas referencias a los derechos de las personas expulsadas. | UN | 9 - واستطرد يقول إن بعض الإشارات إلى حقوق الأشخاص المطرودين يبعث أيضا على القلق. |
En este sentido, nuestro país considera pertinente que en el proyecto de artículos se incluya el derecho de las personas expulsadas o en vías de expulsión a la comunicación con la representación consular correspondiente. | UN | وفي هذا الصدد، يرى بلدنا أنه من المناسب تضمين مشروع المواد إشارة إلى حق الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم في الاتصال بممثلي القنصلية المختصة. |
Las autoridades de Eritrea imponen exigencias draconianas a los etíopes que procuran volver a su patria, quienes deben pasar previamente a través de una zona de combate y cruzar por puntos de pasaje de la frontera donde se ha procedido al despliegue ciego de minas antipersonal, sin que exista siguiera el socorro del Comité Internacional de la Cruz Roja, que de todos modos hizo un llamamiento en favor de la repatriación de las personas expulsadas. | UN | وتفرض السلطات الإريترية شروطاً تعسفية على الإثيوبيين الذين يحاولون العودة إلى وطنهم، والذين يتعين عليهم أولاً عبور منطقة قتال ونقاط عبور حدودية، حيث جرى بطريقة عشوائية زرع ألغام مضادة للأفراد، دون حتى الاستعانة بلجنة الصليب الأحمر الدولية التي دعت إلى إعادة الأشخاص المطرودين إلى وطنهم. |
Señaló además que, si bien prefería no entrar en las cuestiones de la nacionalidad de las personas expulsadas durante un conflicto armado, no era su propósito excluir totalmente del tema las normas relativas a los conflictos armados porque el derecho internacional humanitario incluía normas precisas sobre la expulsión de los extranjeros. | UN | وأشار المقرر الخاص أيضاً إلى أنه، مع تفضيله عدم الخوض في مسائل تتعلق بجنسية الأشخاص المطرودين أثناء نزاع مسلح، لا ينوي استبعاد قواعد النزاع المسلح استبعاداً كلياً من الموضوع لكون القانون الإنساني الدولي يتضمن قواعد دقيقة بشأن طرد الأجانب. |
49. Suiza también se pregunta si el estudio no debería abordar también la obligación de readmitir a las personas expulsadas de otro país que el derecho internacional impone a los Estados. | UN | 49 - واختتم قائلا إن وفد بلده يتساءل أيضا عما إذا كان ينبغي ألا تكرس الدراسة أيضا بعض الاهتمام لواجب الدول بموجب القانون الدولي لإعادة السماح بدخول الأشخاص المطرودين من بلد آخر. |
Aunque la ley garantiza el derecho de un Estado soberano a expulsar a los extranjeros, en particular por motivos de seguridad, ese derecho debe ejercerse con el debido respeto de las garantías procesales, sin olvidar además que el acta de expulsión debe ser formal, a fin de facilitar a la persona interesada el recurso de apelación, y que las personas expulsadas no deben ser víctimas de tortura ni abuso. | UN | ورغم أن حق الدول ذات السيادة في طرد الأجانب، وخصوصاً فيما يتعلق بأسباب الأمن، شيء يكفله القانون، يجب ممارسة هذا الحق وفقاً للإجراءات القانونية الواجبة. ويجب أن يكون إجراء الطرد رسمياً بغية السماح بالاستئناف، وينبغي ألاّ يخضع الأشخاص المطرودين للتعذيب أو الإيذاء. |
Pregunta: ¿Permite la Ley de su país expulsar a extranjeros a un país que no sea su país de origen? En caso afirmativo, ¿ha firmado su país algún acuerdo de readmisión con terceros países para esos retornos? Sírvanse proporcionar información detallada, en particular en relación con los mecanismos existentes para la protección de las personas expulsadas conforme a esos acuerdos. | UN | سؤال: هل يسمح القانون في بلدكم بطرد غير المواطنين إلى بلدان غير بلدانهم الأصلية؟ وإذا كان الرد بالإيجاب، فهل أبرم بلدكم أية اتفاقات لإعادة القبول مع بلدان أخرى للتمكين من العودة هذه؟ يرجى تقديم تفاصيل، تشمل معلومات عن الآليات الجاري بها العمل لحماية الأشخاص المطرودين بموجب تلك الاتفاقات. |
17. De conformidad con el párrafo 5 del artículo 70 del reglamento del Comité, el Estado Parte debería proporcionar en el plazo de un año la información pertinente sobre la aplicación de las recomendaciones del Comité que figuran en el párrafo 12, relativas en particular a la vigilancia de los casos de personas expulsadas. | UN | (17) ووفقاً للفقرة 5 من المادة 70 من النظام الداخلي للجنة، ينبغي للدولة الطرف أن توفر، في غضون سنة واحدة، المعلومات ذات الصلة عن تنفيذ توصيات اللجنة الواردة في الفقرة 218 ولا سيما بشأن رصد حالات الأشخاص المطرودين. |
La prevista disolución del Parlamento antes de las elecciones pudiera resultar en que el Gobierno, independientemente del plazo establecido en su Programa de Repatriación del Gobierno, no cumpliera con su obligación de enmendar las tres leyes principales de carácter discriminatorio, a saber, la Ley del estatuto de los expulsados y los refugiados, la Ley de reconstrucción y la Ley de zonas de especial importancia para el Estado. | UN | ٢١ - وربما يعني حل البرلمان المتوقع قبل الانتخابات أن الحكومة - بغض النظر عن الموعد النهائي المحدد لبرنامج العودة الذي وضعته الحكومة - لن تفي بالتزاماتها بتعديل ثلاثة تشريعات تمييزية رئيسية، وهي قانون مركز اﻷشخاص المطرودين واللاجئين، وقانون إعادة التشييد، والقانون المتعلق بمجالات الاهتمام الخاصة للدولة. |
En cuanto a las operaciones de expulsión efectuadas mediante coacción, está previsto encargar a la Inspección General de Policía que proceda a realizar los controles necesarios para verificar que esas operaciones se efectúan respetando la ley y los derechos de la persona expulsada. | UN | وفيما يتعلق بعمليات الإبعاد القسري، يُزمع تكليف المفتشية العامة للشرطة بالاضطلاع بالمراقبة اللازمة للتأكد من تنفيذ العمليات باحترام القانون وحقوق الأشخاص المطرودين. |
Desde la institución de esta figura en 2011, todos los años (a excepción de 2008) se refleja una tendencia ascendente en el número de personas objeto de expulsión. | UN | وخلال الفترة الممتدة منذ الأخذ بتدابير الطرد (باستثناء عام 2008) يلاحظ أن عدد الأشخاص المطرودين يتجه إلى التزايد. |