| Según la experiencia de la Relatora Especial, los Estados no otorgan prioridad a los miembros de la sociedad más necesitados. | UN | وتوصلت المقررة من خلال تجربتها، إلى أن الدول فشلت في منح الأولوية للفئات الأشد حاجة في المجتمع. |
| :: El OOPS sigue aplicando la fórmula de determinación indirecta de los medios de vida para detectar a los refugiados de Palestina más necesitados de asistencia. | UN | :: واصلت الأونروا تنفيذ صيغ اختبار غير مباشرة لتحديد اللاجئين الفلسطينيين الأشد حاجة إلى المساعدة. |
| Además, todo programa de desarrollo que deje de incluir plenamente a los segmentos más necesitados del mundo seguirá siendo incompleto y tal vez incluso pierda legitimidad. | UN | كما أن أية خطة للتنمية لا تشمل الشرائح الأشد حاجة في العالم ستبقى منقوصة بل من الممكن أن تفقد مشروعيتها. |
| Ello permitiría que los fondos disponibles fuesen asignados a las Partes más necesitadas de apoyo. | UN | وهو ما سيسمح بتخصيص الأموال المتاحة للأطراف الأشد حاجة للدعم. |
| El PNUD y sus colaboradores deben continuar ayudando a seguir de cerca los progresos en la marcha hacia los objetivos y a canalizar recursos allí donde más se necesitan. | UN | وينبغي أن يواصل البرنامج الإنمائي وشركاؤه تقديم المساعدة في رصد التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف وتوجيه الموارد إلى المجالات الأشد حاجة لها. |
| Con el continuo apoyo de la comunidad de donantes, la UNCTAD seguirá prestando especial atención a la asistencia a los PMA, a los países de África y a otros países con mayores necesidades. | UN | وبدعم مستمر من مجتمع المانحين، سيوجه الأونكتاد اهتمامه إلى مساعدة أقل البلدان نمواً وبلدان أفريقيا وسائر البلدان الأشد حاجة إلى هذه المساعدة. |
| Los promedios estadísticos nacionales no debían volver a distraer nuestra atención de los niños más necesitados. | UN | ولا ينبغي أن يتكرر انزواء ضرورة التركيز على الأطفال الأشد حاجة للدعم وراء المتوسطات الإحصائية الوطنية. |
| Los promedios estadísticos nacionales no debían volver a distraer nuestra atención de los niños más necesitados. | UN | ولا ينبغي أن يتكرر انزواء ضرورة التركيز على الأطفال الأشد حاجة للدعم وراء المتوسطات الإحصائية الوطنية. |
| Hacía falta capacitar a personal nuevo o impartir cursos de perfeccionamiento para el personal actual; había una grave escasez de material, lo cual exigía una mayor eficiencia y dedicar la atención a los más necesitados; también era preciso mejorar la gestión de las donaciones. | UN | وثمة حاجة إلى تدريب الموظفين الجدد وتنظيم دورات لتجديد المعارف للموظفين الحاليين؛ وهناك نقص حاد في المخزون يتطلب مزيدا من الكفاءة مع استهداف القطاعات الأشد حاجة وهناك حاجة إلى إدارة أفضل للهبات. |
| Mediante este programa, Australia ha reasentado algunos de los refugiados más necesitados del mundo, y apoya a las personas en el país que se dedican a la protección de refugiados. | UN | وتعيد أستراليا توطين عدد من اللاجئين الأشد حاجة في العالم وتوفر الحماية لأشخاص في أستراليا ممن يشاركون في تنفيذ الالتزامات المتعلقة بحمايتنا. |
| En todas partes, los gobiernos encaran una tarea abrumadora: la de atenuar los efectos de la recesión y la turbulencia económica mundiales y limitar las repercusiones de la crisis en los más necesitados. | UN | وتواجه الحكومات في كل مكان مهمة شاقة بينما هي تعمل على تخفيف آثار الكساد والتقلبات الاقتصادية العالمية على الحد من تأثير الأزمة على الفئات الأشد حاجة. |
| En estos tiempos de incertidumbre financiera y prioridades diferentes, los Gobiernos deben garantizar que sus respuestas al VIH lleguen a los más necesitados. | UN | وفي هذا الوقت الذي يسوده عدم التيقن المالي، والأولويات المتنافسة فيما بينها، فإن على الحكومات ضمان وصول استجاباتها لفيروس نقص المناعة البشرية إلى الفئات الأشد حاجة إليها. |
| La superposición de los mapas de pobreza, acceso a los servicios básicos, discriminación de género, vivienda precaria y grupos de población pone de manifiesto que las minorías son los grupos más necesitados. | UN | وحين تقارن المعلومات الخاصة بالفقر والحصول على الخدمات الأساسية والتمييز بين الجنسين والسكن غير اللائق وفئات السكان، تبرز الأقليات بوصفها الأشد حاجة. |
| Esta implantación por etapas aseguraría que los países que estaban más necesitados de exámenes en materia de importancia crítica de los programas pudieran utilizar el marco oportunamente al tiempo que recibían apoyo técnico del equipo de coordinación en esa materia. | UN | ومن شأن بدء التنفيذ التدريجي أن يكفل تمكين البلدان الأشد حاجة إلى استعراضات الأهمية الحيوية للبرامج من استخدام الإطار في توقيت مناسب وبالتزامن مع تلقيها الدعم التقني من فريق تنسيق الأهمية الحيوية للبرامج. |
| Apoya también un número creciente de programas de protección social para garantizar que los más necesitados puedan tener acceso regular a los alimentos, así como a los medios para gestionar los riesgos derivados de las crisis de oferta de alimentos y precios elevados. | UN | ويدعم بلده أيضا عددا متزايد من برامج الحماية الاجتماعية، بغرض كفالة حصول الفئات الأشد حاجة على الأغذية بانتظام، علاوة على كفالة سبل إدارة مخاطر الصدمات التي تسببها اختلالات الإمدادات الغذائية وارتفاع الأسعار. |
| En la actualidad, los limitados esfuerzos de prevención del VIH para esas poblaciones clave son financiados en forma abrumadora por donantes internacionales, lo que demuestra la necesidad de aumentar en forma sustancial el liderazgo nacional y el compromiso por conseguir que los más necesitados reciban la ayuda necesaria para la prevención del VIH. | UN | وفي الوقت الحالي، فإن الجهود المحدودة للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية لهذه الفئات السكانية الرئيسية تموَّل غالبيتها العظمى من المانحين الدوليين، وهو مما يؤكد الحاجة إلى قيادة وطنية والتزام أقوى كثيرا لضمان أن يتلقى الأشخاص الأشد حاجة ما يلزمهم من دعم ضروري للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية. |
| El CRC le recomendó que aplicara leyes para lograr el objetivo de acabar con la pobreza antes de 2020, otorgando prioridad en su legislación a los niños más necesitados de apoyo y a sus familias. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تنفذ المملكة المتحد التشريعات الرامية إلى القضاء على الفقر بحلول عام 2020، مع إعطاء الأولوية للأطفال والأسر الأشد حاجة للدعم(108). |
| El Yemen recibe asistencia bilateral y multilateral para el desarrollo, particularmente en las provincias, y se asigna prioridad a las regiones más necesitadas. | UN | 57 - وقالت إن اليمن تتلقى دعما ثنائيا ومتعدد الأطراف من أجل التنمية الريفية، ولا سيما في المحافظات، ومُنحت الأولوية للمناطق الأشد حاجة. |
| En consonancia con el mandato de la Autoridad de asegurar la distribución a los Estados en desarrollo de los ingresos derivados de la minería en el lecho marino de la Zona, NORI también se compromete a garantizar que los metales producidos a partir de sus operaciones lleguen a las comunidades más necesitadas de materias primas. | UN | 39 - وتمشيا مع ولاية السلطة كفالة توزيع العائدات من التعدين في قاع البحار في المنطقة على الدول النامية، تلتزم مؤسسة ناورو لموارد المحيطات أيضا بكفالة وصول المعادن المنتجة من عملياتها إلى المجتمعات المحلية الأشد حاجة إلى المواد الخام. |
| El UNICEF necesitará acelerar el actual apoyo a los sistemas de vigilancia que permiten a los administradores determinar los distritos en que más se necesitan las campañas con la anatoxina del tétanos y apoyar la inclusión del tétanos en los esfuerzos de vigilancia en relación con la poliomielitis, como en Uganda. | UN | وسيتعين على اليونيسيف زيادة دعمها الحالي لنظم المراقبة التي تسمح للمديرين بتحديد المناطق الأشد حاجة إلى حملات التكسين الموهن للكُزاز ودعم إدراج الكُزاز ضمن جهود مراقبة شلل الأطفال، كما يحدث في أوغندا. |
| Estos programas permanentes pretenden fortalecer y cualificar el apoyo familiar a las personas con mayores necesidades de cuidado, en términos de igualdad y corresponsabilidad. | UN | وتسعى هذه البرامج الدائمة إلى تعزيز وتأهيل الدعم الأسري للأشخاص الأشد حاجة للرعاية، في إطار المساواة والمسؤولية المشتركة. |
| La delegación de Malasia está dispuesta a reforzar las capacidades de la Organización para funcionar de manera eficaz y eficiente de manera que pueda cumplir su misión de atender las necesidades de los pueblos del mundo que más lo necesitan. | UN | إن وفد ماليزيا مستعد لتعزيز قدرات المنظمة لكي تؤدي وظائفها بفعالية وكفاءة، ولعلها تقوم بوظيفتها للوفاء باحتياجات شعوب العالم الأشد حاجة. |