Todo conductor de vehículo debe redoblar la prudencia en presencia de tales usuarios más vulnerables. | UN | وإن كل سائق سيارة ملزم بمضاعفة حذره إزاء مثل هؤلاء المستخدمين الأشد ضعفاً. |
Los países más vulnerables son los menos adelantados. | UN | والبلدان الأشد ضعفاً هي أقل البلدان نمواً. |
Actualmente el Gobierno se centra en el marco jurídico que permitirá intervenir eficazmente para proteger a los grupos de mujeres más vulnerables. | UN | 17 - وتركز الحكومة في الوقت الحاضر على الإطار القانوني الذي يسمح بالتدخل بصورة فعالة لحماية النساء الأشد ضعفاً. |
Los países más vulnerables, que no son ni responsables de la crisis ni capaces de gestionarla por cuenta propia, han obtenido poco o nada. | UN | أما البلدان الأشد ضعفاً وغير المسؤولة عن الأزمة وغير القادرة على حلها لوحدها، فإنها لا تحصل على شيء يذكر. |
En particular, en situaciones de crisis económica, el apoyo internacional puede desempeñar un papel decisivo en la protección de las personas más vulnerables mediante estos programas. | UN | ففي حالات الأزمات الاقتصادية بوجه خاص، يمكن أن يؤدي الدعم الدولي دوراً حاسماً في حماية الفئات الأشد ضعفاً عن طريق هذه البرامج. |
Una perspectiva de derechos humanos con respecto a las crisis exigía políticas que diesen prioridad a los grupos más vulnerables y marginados. | UN | ويتطلب اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان في إدارة الأزمات اتباع سياسات تعطي الأولوية للفئات الأشد ضعفاً وتهميشاً. |
Las medidas de acción afirmativa adoptadas para incluir a los grupos más vulnerables de personas con discapacidad, como las mujeres, los niños, etc.; | UN | تدابير العمل الإيجابي المُتخذة من أجل ضم الفئات الأشد ضعفاً من بين ذوي الإعاقة كالنساء والأطفال، إلخ |
La voz de los parlamentarios sería vital para mantener los compromisos de la comunidad internacional con los más vulnerables. | UN | سيكون صوت البلدان النامية عنصراً حيوياً في كفالة الالتزامات العالمية تجاه الفئات الأشد ضعفاً. |
No obstante, para que los más vulnerables reciban la asistencia que precisan, es fundamental conseguir la totalidad de los fondos solicitados en el llamamiento. | UN | إلا أنه من المحتم تحقيق التمويل التام للنداء إذا أُريد وصول المساعدات اللازمة إلى الفئات الأشد ضعفاً. |
La nueva Política sobre Migración considera que se deben satisfacer las necesidades específicas de cada migrante, en particular de los más vulnerables. | UN | وتدرك السياسة الجديدة بشأن الهجرة أنه لا بد من تلبية الاحتياجات الخاصة بكل مهاجر، ولا سيما الأشد ضعفاً. |
Se estaban tomando medidas para prestar asistencia a los niños más vulnerables y a los niños con necesidades especiales. | UN | وتُتخذ تدابير لتقديم المساعدة إلى الأطفال الأشد ضعفاً والأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Además, las asociaciones con las organizaciones de la sociedad civil eran esenciales para atender las necesidades de los grupos más vulnerables. | UN | وعلاوة على ذلك كانت الشراكات مع منظمات المجتمع المدني أدوات فعالة في استيفاء احتياجات الفئات الأشد ضعفاً. |
En efecto, los esfuerzos en materia de prevención serán en vano si no podemos alcanzar a las poblaciones más vulnerables. | UN | ويقيناً فإن جهود الوقاية ستكون بلا طائل ما لم نتمكن من الوصول إلى السكان الأشد ضعفاً. |
También hemos elaborado planes para procurar que todos los sectores de la población, en particular los más vulnerables, reciban medicamentos. | UN | كما قمنا بصياغة مشاريع تهدف إلى كفالة توفير الأدوية لجميع قطاعات المجتمع، خاصة الأفراد الأشد ضعفاً. |
Encomió la creación del Consejo de la Infancia y las medidas tomadas para promover los derechos de las personas con discapacidad y de los grupos más vulnerables de la población. | UN | وأشادت بإنشاء مجلس شؤون الطفل وجهود تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والمجموعات السكانية الأشد ضعفاً. |
El sistema de bienestar social creado por Su Majestad el Rey es una red de seguridad fundamental para los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | ويمثِّل نظام الرعاية الاجتماعية الذي أطلقه جلالة الملك شبكة أمان مهمة للقطاع السكاني الأشد ضعفاً. |
93. Se asignará más recursos a la protección social, incluso transferencias de efectivo a los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | 93- سيخصَّص مزيد من الموارد للحماية الاجتماعية بما في ذلك التحويلات النقدية إلى الفئات الأشد ضعفاً في المجتمع. |
La trata de niños es un fenómeno frecuente entre las poblaciones más vulnerables. | UN | وفي الواقع، يقع ضحايا الاتجار الأطفال المنتمون إلى الفئات السكانية الأشد ضعفاً. |
42. Desde la perspectiva del desarrollo, los acuerdos comerciales megarregionales y, más en general, los acuerdos comerciales regionales del siglo XXI podrían representar un riesgo para los países en desarrollo más débiles y vulnerables, que podrían quedar simplemente excluidos. | UN | 42- ومن منظور إنمائي، قد تشكل الاتفاقات التجارية الإقليمية الضخمة، والاتفاقات التجارية الإقليمية المبرمة في القرن الحادي والعشرين بشكل أعم، خطراً على البلدان النامية الأشد ضعفاً وهشاشةً، إذ من الممكن إقصاؤها ببساطة. |
El grupo más vulnerable es el de jóvenes de 16 a 24 años de edad. | UN | ويُلاحظ أن الشابات اللاتي يتراوح عمرهن بين 16 و24 عاماً هن الفئة الأشد ضعفاً. |
Deben invertir las pautas de exclusión y tratar de remediar la situación de los más desfavorecidos, que a menudo sufren los peores efectos de la contaminación del agua; | UN | ويجب عليها أن تعكس مسار أنماط الاستبعاد وأن تتصدى بالجهود لمعالجة أحوال الفئات الأشد ضعفاً التي تتعرض غالباً لأسوأ الآثار الناجمة عن تلوث المياه؛ |
Los niños constituyen una categoría de extranjeros especialmente vulnerables cuando están a punto de ser expulsados. | UN | ويمثِّل الأطفال فئة من الأجانب الأشد ضعفاً عند تعرضهم للطرد. |
22. El Comité insta al Estado parte a adoptar una estrategia global para hacer frente a las causas fundamentales de los delitos previstos en el Protocolo facultativo y a ocuparse de las familias y los niños que se encuentren en las situaciones de más vulnerabilidad. | UN | 22- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل للنظر في الأسباب الجذرية للجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري واستهداف العائلات والأطفال الأشد ضعفاً. |
24. El Comité recomienda al Estado parte que defina y prohíba todos los casos de trata de niños, con arreglo a las disposiciones del Protocolo facultativo, y que apruebe una política integral con medidas específicamente dirigidas a abordar las causas profundas de la trata de niños y centradas en los niños que padecen mayor vulnerabilidad y marginalidad. | UN | 24- توصي اللجنة بأن تحدد الدولة الطرف وتحظر كافة حالات الاتجار بالأطفال وفقاً لأحكام البروتوكول الاختياري، وأن تعتمد سياسة شاملة تضم تدابير محددة الهدف لمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار بالأطفال وتركِّز على الأطفال في الحالات الأشد ضعفاً وتهميشاً. |