Asimismo, esas actividades se ven dificultadas por la falta de estadísticas y de información sobre el modo en que se manifiestan las distintas formas de violencia contra la mujer, por lo que debe tenerse en cuenta la necesidad de realizar estudios e investigaciones sobre el tema. | UN | كما أن الافتقار إلى الإحصاءات والمعلومات المتعلقة بالطريقة التي تظهر بها الأشكال المختلفة من العنف ضد المرأة تُصعّب هذه الأنشطة، ولذا ينبغي مراعاة ضرورة إجراء دراسات وأبحاث عن هذا الموضوع. |
La asistencia a las víctimas debe facilitarse de manera no discriminatoria y para ello no debe diferenciarse entre las víctimas de las distintas formas de restos de explosivos de guerra, como queda establecido en la Medida 1 propuesta. | UN | وينبغي أن تخلو عملية تقديم المساعدة إلى الضحايا من التمييز وألاّ تميِّز بين ضحايا الأشكال المختلفة من المتفجرات من مخلفات الحرب، على النحو المبيَّن في الإجراء المقترح 1. |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe le presente información sobre las normas y políticas que haya adoptado para hacer frente a la violencia contra la mujer y sobre el efecto de esas medidas, así como datos sobre la prevalencia de las distintas formas de violencia y sus tendencias. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن القوانين والسياسات المطبقة لمعالجة العنف ضد النساء وعن أثر تلك التدابير، وكذلك بيانات ووصفا للاتجاهات بشأن مدى انتشار الأشكال المختلفة من ذلك العنف. |
En la presente nota de antecedentes se examinan las diferentes formas de cooperación internacional adoptadas desde el principio del decenio en apoyo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | تستعرض مذكرة المعلومات الأساسية هذه الأشكال المختلفة من التعاون الدولي منذ بداية العقد ودورها في دعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le preocupa también la falta de información y datos en el informe sobre la incidencia de las diferentes formas de violencia contra la mujer, la falta de legislación para combatir de forma general la violencia en el hogar, la falta manifiesta de conciencia pública acerca de esta violación de los derechos humanos de la mujer y el apoyo insuficiente a las víctimas de la violencia. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك بسبب عدم توفر معلومات وبيانات في التقرير عن معدلات انتشار الأشكال المختلفة من ممارسات العنف ضد المرأة، وعدم وجود تشريع يعالج بصفة شاملة مسألة العنف العائلي، وغياب الوعي العام، فيما يبدو، بهذا الانتهاك لحقوق الإنسان للمرأة، وعدم توفر الدعم الكافي لضحايا العنف. |
En lo atinente a violencias contra la mujer, el Estado colombiano a través de diversas entidades, protege los derechos de las mujeres y las atiende como victimas de las diversas formas de violencia. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة تقوم الدولة الكولومبية عن طريق عدة هيئات بحماية حقوق المرأة ورعاية ضحايا الأشكال المختلفة من العنف، |
El avance puede acelerarse más cuando se crean sinergias entre los distintos tipos de relaciones económicas internacionales que conjuntamente funcionan como factores de cambio. | UN | ويمكن أن ينجح التقدم السريع على أحسن وجه عندما تكون هناك أوجه تآزر بين هذه الأشكال المختلفة من العلاقة الاقتصادية الدولية التي تعمل معاً كحوافز للتغيير. |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe le presente información sobre las normas y políticas que haya adoptado para hacer frente a la violencia contra la mujer y sobre el efecto de esas medidas, así como datos sobre la prevalencia de las distintas formas de violencia y sus tendencias. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن القوانين والسياسات المطبقة لمعالجة العنف ضد النساء وعن أثر تلك التدابير، وكذلك بيانات ووصفا للاتجاهات بشأن مدى انتشار الأشكال المختلفة من ذلك العنف. |
24. las distintas formas de seguridad social permiten a la mujer combinar de manera integral sus intereses familiares y sus responsabilidades profesionales, cumplir satisfactoriamente su función en la crianza de sus hijos y participar activamente en la vida pública y social del país. | UN | 24- وتمكن الأشكال المختلفة من الضمان الاجتماعي المرأة من الجمع بين الشواغل والمسؤوليات الأسرية والمهنية ومن التنفيذ الناجح لمهام تربية الأطفال والقيام بدور نشط في الحياة السياسية والعامة. |
La Relatora Especial alienta a investigar técnicas de análisis de datos que aclaren el efecto de las formas interrelacionadas de discriminación, pues un enfoque basado en los derechos humanos requiere que se preste atención a tal interdependencia, es decir, al modo en que las distintas formas de desigualdad se traslapan y se interrelacionan. | UN | 56 - وتشجّع المقرِّرة الخاصة إجراء التحقيق بشأن تقنيات تحليل البيانات وبما يوضِّح أثر الأشكال المتقاطعة من التمييز باعتبار أن من شأن نهج يستند إلى حقوق الإنسان أن يقتضي الاهتمام بهذه الترابطات - أي الطرق التي تتداخل فيها الأشكال المختلفة من اللامساواة وتتقاطع مع بعضها البعض. |
El objetivo de este período de sesiones es examinar las distintas formas de cooperación internacional establecidas con miras a lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, para determinar en qué ámbitos de la cooperación internacional se observan mejores resultados e identificar los factores fundamentales de ese éxito. | UN | والهدف من هذه الدورة هو دراسة الأشكال المختلفة من التعاون الدولي لدعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإجراء تقييم لتحديد المجالات التي حقق فيها التعاون الدولي أقصى قدر من النجاح، والعوامل الرئيسية التي تحقق هذا النجاح بفضلها. |
Actualmente se puede obtener información sobre asistencia en el caso de violencia interpersonal en el sitio de la Web (www.familytown.gov.sg) donde se explican las distintas formas de malos tratos y se facilitan datos y asesoramiento sobre dónde pueden acudir las víctimas y los maltratadores para obtener ayuda. | UN | وهناك معلومات عن المساعدة بشأن العنف المتبادل بين الأشخاص متاحة الآن على الموقع الشبكي لمدينة الأسرة (www.familytown.gov.sg). ويشرح هذا الموقع الشبكي الأشكال المختلفة من التعسف في المعاملة، ويُقدِّم تنويهات ومشورة بشأن الجهات التي يمكن للضحايا والمرتكبين الحصول منها على مساعدة. |
De estos principios se deduce que debe aplicarse la misma regulación antimonopolio a los actos relativos a los DPI y a los relativos a otras formas de propiedad; las características exclusivas de los derechos de propiedad intelectual (entre ellas la facilidad de una apropiación indebida) se pueden tener en cuenta en los análisis antimonopolio estándar, como pueden serlo las diferencias entre las distintas formas de los DPI. | UN | ويُستخلص من هذه المبادئ أنه ينبغي تطبيق نفس المعاملة في مجال مكافحة الاحتكار على التصرفات التي تمس حقوق الملكية الفكرية وعلى التصرفات المتعلقة بسائر أشكال الملكية؛ ويمكن أن تؤخذ في الاعتبار، لدى التحليل النمطي لأغراض مكافحة الاحتكار، الخصائص الفريدة التي تتسم بها حقوق الملكية الفكرية (مثل سهولة اختلاسها)، كما يمكن أن تؤخذ كذلك في الاعتبار الفروق بين الأشكال المختلفة من حقوق الملكية الفكرية. |
Le preocupa también la falta de información y datos en el informe sobre la incidencia de las diferentes formas de violencia contra la mujer, la falta de legislación para combatir de forma general la violencia en el hogar, la falta manifiesta de conciencia pública acerca de esta violación de los derechos humanos de la mujer y el apoyo insuficiente a las víctimas de la violencia. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك بسبب عدم توفر معلومات وبيانات في التقرير عن معدلات انتشار الأشكال المختلفة من ممارسات العنف ضد المرأة، وعدم وجود تشريع يعالج بصفة شاملة مسألة العنف العائلي، وغياب الوعي العام، فيما يبدو، بهذا الانتهاك لحقوق الإنسان للمرأة، وعدم توفر الدعم الكافي لضحايا العنف. |
2. El objetivo del presente documento de antecedentes es hacer inventario de la contribución de las diferentes formas de cooperación al logro de los ODM, con especial atención al Objetivo 8. | UN | 2- والهدف من مذكرة المعلومات الأساسية هذه هو تقييم مساهمة الأشكال المختلفة من التعاون في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مع الاهتمام خاصة بالهدف 8. |
Un motivo de particular preocupación fueron las diferentes formas de discriminar a las mujeres y niñas por su raza, que se determinó que tienen gran importancia para las instituciones nacionales de derechos humanos en su lucha contra la discriminación racial en el siglo XXI (véase E/CN.4/2005/106, anexo II). | UN | وكانت قضية الأشكال المختلفة من التمييز العنصري التي تواجهها النساء والفتيات شاغلاً خاصاً، وتمّ اعتبارها تحدياً أساسياً لمؤسسات حقوق الإنسان الوطنية في إطار مكافحة التمييز العنصري في القرن الحادي والعشرين (انظر E/CN.4/2005/106، المرفق الثاني). |
las diferentes formas de restricción impuestas por Israel y mencionadas en el presente informe, junto con la escasa financiación externa, los elevados costos salariales de la Autoridad Palestina y otros gastos, y los bajos índices de recaudación fiscal26, han desencadenado una crisis presupuestaria para la Autoridad Palestina, han debilitado el sector privado y han hecho disminuir la confianza del sector empresarial. | UN | 75 - وقد أدت الأشكال المختلفة من القيود الإسرائيلية، كما وردت في هذا التقرير، إلى جانب نقص التمويل الخارجي، وارتفاع فواتير أجور السلطة الفلسطينية ونفقاتها الأخرى، وانخفاض معدلات جباية الضرائب(26)، إلى أزمة مالية لدى السلطة الفلسطينية، وإضعاف القطاع الخاص، وتسببت في تراجع الثقة لدى قطاع الأعمال(). |
La pérdida de materia orgánica y nutrientes del suelo debido a prácticas agrícolas erróneas y diversas formas de eliminación de la biomasa reducen la capacidad de retención de agua y la profundidad del suelo, lo que obstaculiza el debido desarrollo de los sistemas radiculares y daña en general su estructura. | UN | ويؤدي فقدان المحتوى والمغذيات العضوية من التربة إلى ممارسات زراعية رديئة، وتؤدي الأشكال المختلفة من إزاحة الكتلة الإحيائية إلى خفض قدرة التربة على الاحتفاظ بالمياه، وإلى تدني عمق التربة مما يعوق النمو السليم للجذور، وإلى الإضرار بصورة عامة ببنية التربة. |
Entre las diversas formas de asistencia a la CDI en general, la División de Codificación lleva a cabo considerables actividades independientes de investigación, estudios analíticos y estudios a fin de facilitar la labor de la CDI. | UN | 7 - ومن بين الأشكال المختلفة من المساعدة المقدمة بوجه عام إلى اللجنة، تجري شعبة التدوين قسطا كبيرا من البحوث والدراسات التحليلية والاستقصاءات المستقلة لتسهيل عمل اللجنة. |
Los Estados Unidos, al igual que otros Gobiernos, consideran que la existencia de distintos tipos de programas internos de fiscalización es una buena práctica de la industria. | UN | وتَعتبر الولايات المتحدة، شأنها في ذلك شأن العديد من الحكومات الأخرى، أن الأشكال المختلفة من برامج الامتثال الداخلي تمثل ممارسات سليمة في هذا القطاع. |
:: Seguir explorando activamente oportunidades de celebrar acuerdos bilaterales y multilaterales con otros países (en particular, países no europeos), a fin de fomentar la eficacia de diferentes formas de cooperación internacional; | UN | :: مواصلة استكشاف فرص المشاركة الفعلية في الاتفاقات الثنائية والمتعدّدة الأطراف مع البلدان الأجنبية (وخصوصاً البلدان غير الأوروبية)، بهدف تعزيز فعالية الأشكال المختلفة من التعاون الدولي؛ |