Al parecer, durante los primeros meses de encarcelamiento en la prisión de Abu Salim fue torturado en repetidas ocasiones y se le negaron alimentos con frecuencia. | UN | وقيل إنه تعرض للتعذيب المتكرر أثناء الأشهر الأولى من احتجازه في سجن أبو سليم وكان يحرم من الطعام في كثير من الأحيان. |
Los funcionarios de la Sede tenían una elevada representación en los primeros meses de funcionamiento de la Oficina. | UN | فقد كان تمثيل الموظفين من مقر الأمم المتحدة عاليا خلال الأشهر الأولى من عمل المكتب. |
Sin embargo, en los primeros meses de 2007 algunos somalíes consiguieron llegar a los campamentos de refugiados de Dadaab y pidieron asilo. | UN | ومع ذلك، تمكَّن بعض الصوماليين في الأشهر الأولى من عام 2007 من بلوغ مخيم اللاجئين في داداب وطلب اللجوء. |
Aún no se han reparado las comisarías destruidas durante el combate y los saqueos en los primeros meses del año. | UN | وما زالت مراكز الشرطة التي دُمرت خلال أعمال القتال والنهب التي وقعت في الأشهر الأولى من السنة بدون إصلاح. |
En los primeros meses de 2012 se realizarán en Ginebra y Nueva York, respectivamente, dos consultas más con los Estados partes. | UN | وسوف تُنظم، خلال الأشهر الأولى من عام 2012، مشاورتان إضافيتان مع الدول الأطراف في جنيف ونيويورك، على التوالي. |
En los primeros meses de 1999 también ha sido objeto de una importante reestructuración en la Sede. | UN | وشهدت أيضاً إعادة تنظيم كبيرة على مستوى المقر في الأشهر الأولى من عام 1999. |
En los primeros meses de 1999 también fue objeto de una importante reestructuración en su sede. | UN | وشهدت أيضاً إعادة تنظيم كبيرة على مستوى المقر في الأشهر الأولى من عام 1999. |
Por ejemplo, el déficit en cuenta corriente llegó a un valor sin precedentes de más del 4% del PIB, lo que equivale a más de 300.000 millones de dólares en 1999 y se amplió aún más durante los primeros meses de 2000. | UN | فالعجز في الحساب الجاري على سبيل المثال بلغ رقما قياسيا يزيد على نسبة 4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، فقد تجاوز 300 بليون دولار في 1999 وازداد عن ذلك في الأشهر الأولى من عام 2000. |
Además, la demanda de las exportaciones en ambos países ha mostrado muy poco dinamismo en los primeros meses de 1999. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عانى البَلدان من تباطؤ في الطلب التصديري في الأشهر الأولى من عام 1999. |
221. La lactancia materna puede contrarrestar el riesgo nutricional durante los primeros meses de vida de las personas. | UN | 222 - وقد تعوض الرضاعة الطبيعية عن نقص التغذية فــــي الأشهر الأولى من عمر الطفل. |
Una o dos causas con un único inculpado podrán comenzar en los primeros meses de 2004. | UN | وقد تبدأ في الأشهر الأولى من عام 2004 المحاكمة في قضية أو اثنتين من القضايا التي تتصل بمتهم واحد. |
Intoxicación alimentaria durante el embarazo o en los primeros meses de crecimiento; | UN | □ التسمم الغذائي أثناء الحمل أو في الأشهر الأولى من نمو الطفلة؛ |
En los primeros meses de 2006 se produjo un aumento creciente de ataques de los insurgentes, en particular en el sur y este del país. | UN | فقد شهدت الأشهر الأولى من سنة 2006 تصاعدا في هجمات المتمردين، ولا سيما في المنطقتين الجنوبية والشرقية من البلاد. |
En los primeros meses de 2006, al parecer, se redujeron las perspectivas de negociaciones entre las partes. | UN | وبدت آفاق التفاوض بين الجانبين آخذة في التراجع في الأشهر الأولى من سنة 2006. |
Por desgracia, este estado de cosas persistió en los primeros meses de 2007. | UN | وللأسف بقي الحال كذلك خلال الأشهر الأولى من عام 2007. |
Tras ese largo período de alza y abrupta caída, los precios se recuperaron parcialmente en los primeros meses de 2009. | UN | وتبع هذا الازدهار الذي امتد على مدى فترة طويلة والتدهور المُفاجئ انتعاش جزئي للأسعار أثناء الأشهر الأولى من عام 2009. |
En los primeros meses de 2009 se incorporaron al Tribunal tres nuevos magistrados ad lítem. | UN | وقد انضم القضاة الثلاثة المخصصين الجدد إلى المحكمة في الأشهر الأولى من عام 2009. |
Es probable que las actividades relacionadas con el efecto 2000 se limiten a los primeros meses del año, y que incorporen a su vez actividades de respuesta destinadas a resolver problemas imprevistos. | UN | ومن المرجح أن تكون الأنشطة المتصلة بعام 2000 قاصرة على الأشهر الأولى من السنة وستشمل أنشطة تفاعلية لحل مشاكل غير متوقعة. |
En los primeros meses del año se intensificaron los ataques y las amenazas contra personas dedicadas a tareas de derechos humanos, que posiblemente tenían su origen en grupos clandestinos entre los que hay ex oficiales de las fuerzas armadas. | UN | فقد حدثت طفرة في الهجمات والتهديدات الموجهة ضد العاملين في مجال حقوق الإنسان في الأشهر الأولى من السنة، يُحتمل أن يكون مرتكبوها جماعات سرية، تضم ضباطا عسكريين سابقين. |
A comienzos de 2002, las partes ya se habían enzarzado en una escalada de agresiones violentas, que se intensificó en los primeros meses del presente año. | UN | ومع بداية عام 2002، دخل الطرفان بالفعل في دورة متسارعة من الهجمات العنيفة المتبادلة. وأخذت شدة دورة العنف هذه تزداد شدة طيلة الأشهر الأولى من هذا العام. |
México acoge con beneplácito los avances logrados por el Consejo en sus primeros meses de trabajo. | UN | وترحب المكسيك بارتياح بالتقدم الذي أحرزه المجلس في الأشهر الأولى من مساعيه. |
Además, la Sala consideró que el derecho de André Rwamakuba a asistencia letrada había sido infringido porque el Secretario no había designado a un abogado adjunto durante los meses iniciales de su detención en el Centro de Detención de las Naciones Unidas. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن حق اندريه رواماكوبا في الحصول على مساعدة قانونية انتهك بسبب عدم قيام المسجل بتعيين محام مناوب له خلال الأشهر الأولى من احتجازه في مرفق الأمم المتحدة للاحتجاز. |
También excede su mandato y adopta una actitud prescriptiva cuando propone una serie de medidas que deberían aplicarse a principios de 2006. | UN | وهو يتجاوز ولايته ويكتسي لهجة آمرة عندما يدعو إلى اتخاذ عدد من الخطوات في الأشهر الأولى من عام 2006. |