Lamentamos profundamente el resurgimiento de la violencia en el Afganistán en los últimos meses. | UN | إننا نشجب بقوة عودة ظهور العنف في أفغانستان خلال الأشهر القليلة الماضية. |
Es el resultado del consenso entre un número importante y calificado de expertos, a quienes he tenido el honor de coordinar en los últimos meses. | UN | فهو نتاج توافق الآراء بين عدد كبير من الخبراء البارزين الذين كان لي شرف التنسيق بينهم على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
Ello podría conducir a una involución de los logros registrados en los últimos meses. | UN | فهذا الأمر قد يجهض ما حققناه من نجاح خلال الأشهر القليلة الماضية. |
Las fuerzas de seguridad de Puntlandia han realizado, como mínimo, dos operaciones en los últimos meses para liberar buques secuestrados. | UN | وقامت قوات الأمن التابعة لإدارة بونتلاند بعمليتين على الأقل في الأشهر القليلة الماضية لإخلاء سبيل السفن المختطفة. |
La experiencia recogida en los últimos meses ha indicado que la misión podría reducir la duración de los trámites a unos 60 días. | UN | وتبين من تجربة الأشهر القليلة الماضية أن البعثة بإمكانها أن تقلص الوقت السابق على الاستقدام إلى أقل من 60 يوما. |
Los indicadores de crecimiento económico habían sido notables en los últimos meses. | UN | وشهدت مؤشرات النمو الاقتصادي تقدماً مبهرا خلال الأشهر القليلة الماضية. |
De acuerdo con sus registros telefónicos, lo llamaba con más frecuencia en los últimos meses. | Open Subtitles | الآن، وفقاً لسجلات هاتفها كانت تتصل بك باستمرار على مدى الأشهر القليلة الماضية |
He estado orando mucho para que me ayude en los últimos meses. | Open Subtitles | إننا أصلي كثيراً في الأشهر القليلة الماضية لأحصل على العون |
La Unión Europea ha tomado nota de los históricos cambios acaecidos en los últimos meses en Indonesia. | UN | أحاط الاتحاد الأوروبي علما بالتغييرات التاريخية التي جدت في إندونيسيا في الأشهر القليلة الماضية. |
Al igual que usted, Sr. Presidente, soy nuevo en las Naciones Unidas, y en los últimos meses he cometido errores. | UN | وأنا مثلكم، السيد الرئيس، حديث العهد بالأمم المتحدة، وارتكبتُ بعض الأخطاء في الأشهر القليلة الماضية. |
De hecho, durante los últimos meses los niveles de delincuencia en Nairobi y el resto del país habían mostrado una tendencia decreciente. | UN | والواقع هو أن مستويات الجريمة في نيروبي وسائر أنحاء البلاد قد اتجهت نحو الانخفاض في الأشهر القليلة الماضية. |
Los acontecimientos de los últimos meses han realmente asustado a los norteamericanos. | UN | فقد أصابت التطورات التي حدثت خلال الأشهر القليلة الماضية الأمريكيين بالرعب. |
Durante los últimos meses, los Estados Miembros han logrado ciertos avances en ese ámbito. | UN | وعلى مدى الأشهر القليلة الماضية حققت الدول الأعضاء بعض التقدم في تلك المنطقة. |
A nuestro modo de ver, el imperio del derecho se ha convertido en un tema predominante en los últimos meses. | UN | وفي اعتقادنا، أن حكم القانون أصبح الموضوع الغالب خلال الأشهر القليلة الماضية. |
En nuestra región del Asia meridional, el chantaje nuclear ha surgido en los últimos meses como nueva flecha en la aljaba del terrorismo patrocinado por Estados. | UN | وقد نشأ الابتزاز النووي في منطقتنا بجنوب آسيا على مدى الأشهر القليلة الماضية بمثابة سهم جديد في جعبة الإرهاب الذي ترعاه الدول. |
Esas medidas contribuirían a reducir la violencia y a restaurar cierta confianza mutua y la fe en el proceso de paz que se ha perdido en los últimos meses. | UN | وسيساعد هذا في خفض العنف واسترداد قدر مما فقد في الأشهر القليلة الماضية من الثقة المتبادلة والإيمان بعملية السلام. |
En primer lugar, quisiera destacar el cambio que se ha producido en los últimos meses en la esfera de la seguridad internacional. | UN | أولا، أود أن أنوه بالتغيير الذي طرأ خلال الأشهر القليلة الماضية على بيئة الأمن الدولي. |
Tan sólo en los últimos meses, hemos sido testigos de ataques trágicos contra víctimas inocentes, perpetrados tanto en Bagdad como en Jakarta, Mumbai y Riyadh. | UN | وفي الأشهر القليلة الماضية فقط، شهدنا هجمات إرهابية مأساوية وخسيسة ضد ضحايا أبرياء من بغداد إلى جاكرتا ومن مومباي إلى الرياض. |
En los últimos meses se ha emprendido frenéticamente la construcción de un muro que separa a Israel de la Ribera Occidental. | UN | وفي غضون الأشهر القليلة الماضية استمر بذل الجهود المحمومة في بناء الجدار الفاصل بين إسرائيل والضفة الغربية. |
La ausencia de una política concertada en el plano internacional es uno de los principales factores subyacentes a la crisis en estos últimos meses. | UN | وكان عدم وجود سياسة متفق عليها على المستوى الدولي من العوامل الكامنة الرئيسية لﻷزمة في اﻷشهر القليلة الماضية. |
Los acontecimientos de los meses recientes han sido profundamente angustiantes para todos los interesados, situados, como lo están, en el contexto trágico de una creciente crisis humanitaria, una economía palestina a punto de colapsar, la ausencia del diálogo y la intensificación del círculo vicioso de ataques, represalias y contraataques. | UN | لقد كانت أحداث الأشهر القليلة الماضية مدعاة أسى بالغ لجميع المعنيين، لأنها تندرج في السياق المأسوي لأزمة إنسانية تتفاقم، ولاقتصاد فلسطيني ينهار، ولانعدام الحوار ولتصاعد حلقة مفرغة من الهجمات وعمليات الثأر والهجمات المضادة. |
En los pasados meses hemos observado signos alentadores en el Oriente Medio. | UN | لقد شهدنا خلال الأشهر القليلة الماضية بوادر مشجعة في الشرق الأوسط. |
La admisión de Kazajstán en las Naciones Unidas, y su cumplimiento de todas las obligaciones pertinentes, ayudará a consolidar los positivos acontecimientos que ha presenciado el mundo en los últimos pocos meses. | UN | فقبول كازاخستان في عضوية اﻷمم المتحدة، ووفاؤها بجميع الالتزامات ذات الصلة بذلك، سيساعدان على تدعيم التطورات اﻹيجابية التي شهدها العالم في اﻷشهر القليلة الماضية. |
La policia recibio una docena de avisos similares en los ultimos meses. | Open Subtitles | تلقّت الشرطة المحلّيّة عدّة بلاغاتٍ مماثلة في الأشهر القليلة الماضية. |