Algunos países más pequeños o más pobres pueden encontrarse en una posición vulnerable en las negociaciones de adhesión. | UN | فقد تكون بعض البلدان الأصغر حجماً أو الأشد فقراً في موقف ضعيف أثناء مفاوضات الانضمام. |
Incluso los explosivos de combustible y aire más pequeños podrían calificarse de armas de destrucción en masa si se utilizaran en zonas urbanas densamente pobladas. | UN | فحتى المتفجرات الوقودية الهوائية الأصغر حجماً يمكن تصنيفها كأسلحة دمار شامل إذا ما استخدمت في مناطق حضرية كثيفة السكان. |
Los interiores de dichos contenedores pueden albergar otras pruebas materiales, tales como basura y contenedores más pequeños. | UN | ذلك أن المحتويات الداخلية لهذه الحاويات قد تشتمل على دليل مادي آخر كحاويات القمامة والحاويات الأصغر حجماً. |
Cincuenta otros investigadores se ocupan de estos casos en las comisarías más pequeñas además de atender a sus tareas habituales. | UN | ويتولى خمسون محققاً آخر معالجة هذه القضايا في أقسام الشرطة الأصغر حجماً إلى جانب الاضطلاع بعملهم المعتاد. |
Los países de la Europa continental aceptan la diferencia entre las necesidades de presentación de informes de las empresas transnacionales que cotizan en bolsa, por un lado, y las empresas privadas más pequeñas, por otro. | UN | وتقبل البلدان الأوروبية الفصل بين احتياجات الإبلاغ الخاصة بالشركات الخاصة الأصغر حجماً والشركات عبر الوطنية المصنفة. |
La Dependencia de operaciones de la flota también gestiona una flota de embarcaciones de servicio más pequeñas que tienen su base en el pequeño puerto de Mina Al Ahmadi. | UN | كما تتولى وحدة عمليات أسطول النقل تشغيل أسطول من سفن الخدمة الأصغر حجماً من مرفأ المراكب الصغيرة التابع لميناء الأحمدي. |
El Estado parte había nombrado un grupo de expertos, que había informado de que unidades penitenciarias de menor tamaño bastarían para atender a las necesidades y cumplirían el objetivo de proporcionar a los reclusos instalaciones higiénicas de saneamiento en las propias celdas. | UN | وقد عينت الدولة الطرف فريق خبراء أفاد بأن وحدات الإقامة الأصغر حجماً تلبي الاحتياجات وتفي بهدف توفير المراحيض الصحية داخل الزنزانات. |
Para los territorios más pequeños del Caribe oriental, la situación es aún más devastadora. | UN | أما بالنسبة للدول الأصغر حجماً في منطقة شرق البحر الكاريبي فإن الحالة أشد دماراً. |
El tratado tampoco tuvo en cuenta que los países más pequeños y débiles fueron objeto de ocupación y agresión. | UN | كما أن المعاهدة لا تأخذ في الحسبان أن البلدان الأصغر حجماً والأضعف تعرضت للاحتلال والعدوان. |
Este servicio sería especialmente valioso para los organismos más pequeños. | UN | وستكون هذه الخدمة ذات قيمة خاصة للوكالات الأصغر حجماً. |
Este servicio sería especialmente valioso para los organismos más pequeños. | UN | وستكون هذه الخدمة ذات قيمة خاصة للوكالات الأصغر حجماً. |
Este servicio sería especialmente valioso para los organismos más pequeños. | UN | وستكون هذه الخدمة ذات قيمة خاصة للوكالات الأصغر حجماً. |
En algunos casos, la asistencia oficial para el desarrollo es comparable por su tamaño al ingreso nacional bruto de los países insulares más pequeños. | UN | وفي بعض الحالات، تعادل المساعدة الإنمائية الرسمية في حجمها الدخول القومية الإجمالية للبلدان الجزرية الأصغر حجماً. |
La datificación está propagándose por las cadenas de abastecimiento, desde las grandes empresas mundiales a los negocios más pequeños, nacionales y locales. | UN | ويمتد نطاق التحويل إلى بيانات في سلاسل الإمداد من الشركات العالمية الكبرى إلى مؤسسات الأعمال المحلية والوطنية الأصغر حجماً. |
Las grandes empresas de los países en desarrollo a menudo actúan a modo de avanzadas de sus sociedades más pequeñas. | UN | وغالباً ما تتصرف الشركات الكبرى في البلدان النامية كنافذة لجلب شركاتها الأصغر حجماً. |
Entendemos, aunque ello no significa que no se pueda empezar a trabajar respecto de las cuatro cuestiones, o que resulte difícil a las delegaciones más pequeñas hacerlo; sin embargo también somos una delegación pequeña y creemos que podemos hacerlo. | UN | ورغم أن ذلك لا يعني أنه لا يمكن للعمل أن يبدأ في القضايا الأربع، فإننا نفهم أنه من الصعب على الوفود الأصغر حجماً الاضطلاع بهذا العمل. لكننا وفد صغير أيضاً، ونعتقد أنه بإمكاننا |
La escasa disponibilidad de actividades presenciales ha causado retrasos en el proceso de acreditación, en particular en el caso de las entidades más pequeñas. | UN | وقد تسبب عدم توافر أنشطة المعاينة هذه في حدوث تأخير في عملية الاعتماد، وخاصة للكيانات الأصغر حجماً. |
La otra dirección fue la de la simplificación de los requisitos contables para las empresas más pequeñas. | UN | وتمثل الاتجاه الآخر في تبسيط الشروط المحاسبية بالنسبة للشركات الأصغر حجماً. |
La aplicación del enfoque " ascendente " se inicia con un examen realista de las necesidades de los usuarios y los encargados de elaborar los estados financieros de las empresas más pequeñas. | UN | ويبدأ النهج التصاعدي من الوقوف على واقع احتياجات مستخدمي ومعدي البيانات المالية في المؤسسات الأصغر حجماً. |
Muchos países menos adelantados y economías más pequeñas son susceptibles a la disminución de las llegadas de turistas. | UN | ويتأثر العديد من اقتصادات أقل البلدان نمواً والاقتصادات الأصغر حجماً بانخفاض عدد السياح الوافدين. |
En el sector de los enfriadores, las opciones más comunes en los sistemas de menor tamaño son el HFC-134a y el R-410A. | UN | وفي القطاع الفرعي لتبريد المباني، يمثل الكربون الهيدرو فلور- 134أ وR-410A أكثر الخيارات شيوعاً في النظم الأصغر حجماً. |
En cuanto a la investigación, la Dependencia ha atendido al menos dos importantes solicitudes relacionadas con el desarme, una sobre las armas de destrucción en masa y la otra sobre las víctimas del terrorismo, así como solicitudes de investigaciones de menor magnitud relacionadas con el desarme para proyectos internos y externos. | UN | أما فيما يتعلق بالبحوث، فقد نفذت الوحدة طلبين رئيسيين على الأقل يتعلقان بنزع السلاح، الأول عن أسلحة الدمار الشامل والثاني عن ضحايا الإرهاب، وذلك بالإضافة إلى عدد من طلبات البحوث الأصغر حجماً لمشاريع داخلية وخارجية تتعلق بنزع السلاح. |
Es navegable por embarcación de cualquier tamaño desde su confluencia con el río Paraguay hasta la represa de Itaipú, en el distrito de Hernandarias, y desde ésta hasta sus nacientes en el Brasil, por embarcaciones menores. | UN | ويمكن للسفن من كل اﻷحجام أن تبحر فيه من نقطة التقائه بنهر باراغواي وحتى سد ايتايبو في محافظة هيرناندايراس ويمكن للسفن اﻷصغر حجماً أن تعبره من هذه المنطقة حتى البرازيل. |