"الأصلية التي تعيش" - Traduction Arabe en Espagnol

    • indígenas que viven
        
    • indígenas que vivían
        
    • indígenas que habitan
        
    • indígenas de
        
    • indígenas en
        
    • indígenas que trabajan
        
    • indígenas instalados
        
    • indígenas que residen
        
    En el caso de los pueblos indígenas que viven aislados voluntariamente, no se deberían utilizar las actividades de obtención de datos como pretexto para obligarlos a establecer contacto. UN وفي ما يتعلق بالشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية، ينبغي ألا تُستخدم أنشطة جمع البيانات كذريعة للاتصال بها عنوة.
    Como muestran los casos estudiados, los pueblos indígenas que viven dentro de las fronteras de un país no siempre son homogéneos. UN 3 - وكما يتضح من دراسات الحالة، ليست الشعوب الأصلية التي تعيش داخل حدود البلد الواحد دائما متجانسة.
    :: Reconocer, respetar y apoyar los derechos tradicionales de los pueblos y las comunidades indígenas que viven en los bosques y dependen de ellos para su subsistencia. UN :: تقر بالحقوق العرفية للشعوب والجماعات الأصلية التي تعيش في الغابات وتعتمد عليها، وتحترم تلك الحقوق، وتدعم إعمالها.
    Varios oradores indígenas indicaron la existencia de un vínculo entre la mundialización y el número sumamente elevado de pueblos indígenas que vivían en condiciones de pobreza o de pobreza extrema. UN وأقام متحدثون عديدون من السكان الأصليين صلة بين العولمة والعدد الكبير للغاية من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر أو في فقر مدقع.
    Segundo, la protección de los pueblos indígenas que habitan en el Parque Nacional Yasuni, los taromenane y los tagaeri. UN أما الهدف الثاني فهو حماية الشعوب الأصلية التي تعيش في منتزه ياسوني الوطني، عنيت شعبي تارومينان وتاغايري.
    Esos efectos constituyen una amenaza para la salud de los pueblos indígenas y no indígenas de la región. UN وهذه الآثار تهدّد صحة الشعوب الأصلية وكذلك الشعوب غير الأصلية التي تعيش في المنطقة.
    :: Instituir un auténtico proceso de diálogo con los pueblos indígenas que viven en sus territorios. UN :: إرساء عملية حوار جاد مع الشعوب الأصلية التي تعيش في أقاليمها.
    En 2006, el Gobierno preparó un proyecto de ley, con la participación de las comunidades indígenas que viven en la costa, reconociendo su acceso preferencial a las aguas costeras. UN وفي عام 2006، أعدت الحكومة مشروع قانون، بمشاركة الطوائف الأصلية التي تعيش على امتداد المنطقة الساحلية، يتم فيه الاعتراف بأفضليتهم في الوصول إلى المياه الساحلية.
    Porcentaje de personas indígenas que viven en zonas urbanas UN النسبة المئوية للشعوب الأصلية التي تعيش في الأراضي الحضرية
    Los salarios son muy bajos, de manera que no alcanzan a cubrir las necesidades básicas de las familias de los trabajadores indígenas que viven en extrema pobreza. UN والأجور متدنية جداً ولا تغطي الاحتياجات الأساسية لأسر العمال من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر مدقع.
    Considera que podrían elaborarse más informes de este tipo, habida cuenta del gran número de pueblos indígenas que viven en más de un país y los problemas transfronterizos a que hacen frente. UN وهو يرى أنه يمكن القيام بالمزيد من الإبلاغ وفقا لهذا الأسلوب نظرا لوجود الكثير من الشعوب الأصلية التي تعيش في أكثر من بلد وتواجه تحديات عابرة للحدود.
    - Influencia de la juventud indígena en la vida de los pueblos indígenas que viven en comunidades. UN تأثير شباب الشعوب الأصلية بشكل إيجابي على حياة الشعوب الأصلية التي تعيش في مجتمعات محلية.
    Además, sería preciso tener en cuenta a los pueblos indígenas que viven en condiciones muy vulnerables. UN وأضافتا أنه يتعين علاوة على ذلك النظر في أحوال الشعوب الأصلية التي تعيش في ظروف بالغة الهشاشة.
    Entre las poblaciones rurales existe a veces discriminación, por ejemplo contra las mujeres de las comunidades indígenas que viven en zonas rurales. UN وفي أوساط سكان الأرياف، يسود التمييز أحياناً كما هو الشأن ضد النساء الريفيات أو الجماعات الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية.
    Este sistema fue replicado en relación con otras nueve áreas protegidas administradas ahora por un Consejo Asesor de Pueblos Originarios de ámbito nacional, integrado por representantes de las comunidades indígenas que viven al interior o en las proximidades de estas áreas. UN وقد استخدم هذا النظام في تسع مناطق محمّية جديدة يديرها حالياً المجلس الاستشاري الوطني للشعوب الأصلية، الذي يضم ممثلين للمجتمعات المحلية الأصلية التي تعيش داخل هذه المناطق أو في مناطق مجاورة.
    Preguntó cómo garantizaba o se proponía garantizar el Ecuador la protección de los derechos de los pueblos indígenas que vivían en regiones donde se procedía actualmente a exploraciones petrolíferas. UN وطلبت معلومات عن كيفية حماية، أو اعتزام حماية، حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق التي يجري فيها التنقيب عن النفط.
    Corea preguntó cómo garantizaba o se proponía garantizar el Ecuador la protección de los derechos de los pueblos indígenas que vivían en regiones donde se procedía actualmente a exploraciones petrolíferas. UN وطلبت معلومات عن كيفية حماية، أو اعتزام حماية، حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق التي يجري فيها التنقيب عن النفط.
    El reto principal, dijo, era ejecutar medidas para ayudar a los niños de comunidades indígenas que vivían en zonas rurales y en las regiones de la Amazonía y los Andes. UN وقالت إن التحدي الرئيسي يتمثل في تنفيذ الإجراءات اللازمة لمساعدة الأطفال في مجتمعات الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية وفي مناطق الأمازون والأنديز.
    El curso combinará las prácticas modernas con los conocimientos tradicionales y se ajustará a las necesidades de los pueblos indígenas que habitan la región ártica de Rusia. UN الدورة التدريبية لتقييم الأثر البيئي - ستضم هذه الدورة الممارسات الحديثة إلى المعارف التقليدية وستُصمم لأجل الشعوب الأصلية التي تعيش في روسيا القطبية.
    En este sentido, el ejercicio de ese derecho entrañaba la celebración de negociaciones entre los Estados y los diversos pueblos indígenas de esos Estados para determinar la condición política de dichos pueblos y los medios para lograr su desarrollo económico, social y cultural. UN وتنطوي ممارسة هذا الحق في هذا السياق على إجراء مفاوضات بين الدول ومختلف الشعوب الأصلية التي تعيش داخلها من أجل البت في المركز السياسي للشعوب الأصلية ذات الصلة وتحديد أفضل السبل الكفيلة بتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En 2006, la Oficina organizó un importante cursillo sobre los pueblos indígenas en aislamiento voluntario. UN وفي عام 2006، نظمت المفوضية حلقة عمل هامة بشأن الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية.
    El Convenio protege un gran número de derechos de los pueblos indígenas que trabajan en las zonas rurales. UN وتحمي الاتفاقية عدداً كبيراً من حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية.
    114.33 Seguir luchando contra toda forma de discriminación, en particular la dirigida contra los miembros de los pueblos indígenas instalados en las dos regiones de la costa del Atlántico del país (Francia); UN 114-33 مواصلة التصدي لجميع أشكال التمييز، ولا سيما التمييز الذي يستهدف الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية التي تعيش في منطقتي البلد الواقعتين على المحيط الأطلسي (فرنسا)؛
    Dado que todas estas normas son aplicables principalmente en Europa, tienen una importancia limitada para los pueblos indígenas que residen en otras regiones y, por esa razón, no nos extenderemos más sobre ellas en el presente informe. UN وحيث أن معظم هذه المعايير منطبقة أساسا في أوروبا، فهي ذات أهمية محدودة بالنسبة للشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الأخرى، ولهذا السبب، فلن نمضي في التعليق على هذه المسألة في هذه الورقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus