Ese grupo de trabajo prestaría asistencia con estudios de dirigentes y expertos indígenas y promovería proyectos de fomento de la capacidad relativos a las migraciones de los pueblos indígenas. | UN | وبإمكان فرقة العمل هذه أن تساعد في الدراسات التي يجريها قادة وخبراء الشعوب الأصلية وأن تعزز مشاريع بناء القدرات التي تعالج مسألة هجرة الشعوب الأصلية. |
Ese grupo de trabajo prestaría asistencia con estudios de dirigentes y expertos indígenas y promovería proyectos de fomento de la capacidad relativos a las migraciones de los pueblos indígenas. | UN | وبإمكان فرقة العمل هذه أن تساعد في الدراسات التي يجريها زعماء وخبراء الشعوب الأصلية وأن تعزز مشاريع بناء القدرات التي تعالج مسألة هجرة الشعوب الأصلية. |
Recomendó a Nueva Zelandia que participara del impulso favorable generado por la aprobación de la Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas y apoyara ese instrumento. | UN | وأوصت بأن تنضم نيوزيلندا إلى الزخم الإيجابي الذي تولَّد عن اعتماد إعلان حقوق الشعوب الأصلية وأن تدعم هذا الصك. |
En las políticas e iniciativas relativas al cambio climático se deben respetar los derechos de los pueblos indígenas y tener en cuenta sus opiniones. | UN | وينبغي أن تراعي سياسات ومبادرات تغير المناخ حقوق الشعوب الأصلية وأن تأخذ آراء تلك الشعوب في الحسبان. |
La Administración estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que proporcionara asistencia a los departamentos de origen para mejorar la calidad de los manuscritos originales e impusiera con rigor las directrices relativas al límite del número de sus páginas. | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تساعد الإدارات المقدمة للوثائق على تحسين نوعية النصوص الأصلية وأن تكفل التقيد الصارم بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بطول النصوص. |
También se acordó que se cambiaran los títulos de los cuadros sinópticos del GETE para que estuvieran en consonancia con las propuestas originales y que la lista original se anexara al informe final del curso práctico. | UN | واتفق أيضاً على وجوب تغيير العناوين الواردة في الجداول التلخيصية بحيث تتفق مع الإحالات الأصلية وأن يتم ضم القائمة الأصلية إلى التقرير النهائي لحلقة العمل. |
Las comisiones de la verdad deben guiarse por la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y hacer referencia expresa a ella; | UN | ينبغي أن تسترشد لجان الحقيقة بإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وأن تشير إشارة صريحة إلى الإعلان؛ |
En particular, se señaló que no siempre se respeta la diversidad cultural de los pueblos indígenas y que la discriminación y la xenofobia siguen siendo el principal impedimento para que los pueblos indígenas gocen del derecho a la educación en todas las regiones del mundo. | UN | وبوجه خاص، سُلط الضوء على أنه لا يجري دائماً احترام التنوع الثقافي للشعوب الأصلية وأن التمييز وكره الأجانب يظلان العقبة الرئيسية أمام تمتع الشعوب الأصلية بالحق في التعليم في جميع مناطق العالم. |
Que se reconozcan los sistemas de justicia propios de los pueblos indígenas y se desarrollen mecanismos que permitan a estos sistemas de funcionar efectivamente en cooperación con los sistemas nacionales oficiales. | UN | 58- ينبغي للدول أن تعترف بالنظم القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية وأن تضع آليات لتمكين تلك النظم من العمل على نحو فعال بالتضافر مع النظم الرسمية الوطنية. |
Otros afirmaron que los recursos más sostenibles del mundo estaban en tierras pertenecientes a pueblos indígenas y que a menudo las leyes modernas de gestión de recursos naturales contravenían las leyes de protección de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وأفاد آخرون بأن أكثر الموارد استدامة في العالم اليوم توجد على أراضي الشعوب الأصلية وأن القوانين الحديثة لإدارة الموارد الطبيعية كثيراً ما تبطل القوانين التي تحمي حقوق الشعوب الأصلية. |
No obstante, el principio debía basarse siempre en el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas y estar vinculado con su acceso equitativo a la justicia, en caso de que fuera vulnerado. | UN | غير أنه ينبغي للمبدأ أن يستند دوماً إلى الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية وأن يرتبط بوصولها على قدم المساواة إلى العدالة في حالة انتهاك ذلك المبدأ. |
En los últimos años, el Gobierno ha entregado una superficie considerable de tierras a los pueblos indígenas, y las alegaciones de expulsión de pueblos indígenas de sus tierras se refieren exclusivamente a dos casos aislados que están examinando los tribunales. | UN | وعلى مدى السنوات الماضية، قامت بتسليم رقعة كبيرة من الأرض إلى الشعوب الأصلية وأن ادعاء طرد الشعوب الأصلية من أراضيهم يتعلق بحالتين منعزلتين فقط قامت المحاكم باستعراضهما. |
El Foro recomendó que el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer preparara observaciones generales sobre las mujeres indígenas y se asegurara de que en sus informes se incluyera la situación de las mujeres indígenas. | UN | وأوصى المنتدى بأن تضع اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تعليقا عاما بشأن نساء الشعوب الأصلية وأن تضمن أن تشتمل تقاريرها على حالات نساء الشعوب الأصلية. |
Se ha redactado un proyecto de ley que garantizará los derechos civiles, políticos y culturales de los pueblos indígenas y garantizará su desarrollo en un entorno sano. | UN | فقد تم وضع مسودة مشروع قانون من شأنه أن يضمن الحقوق المدنية والسياسية والثقافية للشعوب الأصلية وأن يكفل نمائها في بيئة صحية. |
27. Se destacó en diversas ocasiones la necesidad de que el Mecanismo de expertos determinara cuestiones globales y transversales de importancia para los pueblos indígenas y que iniciara los estudios correspondientes. | UN | 27- وشُدد في عدة مناسبات على أهمية أن تحدد آلية الخبراء قضايا عالمية وشاملة تهمّ الشعوب الأصلية وأن تعدّ دراسات بشأنها. |
Además, Colombia ha reconocido el 29% del territorio nacional como propiedad colectiva de las comunidades indígenas y dicha propiedad es imprescriptible, inembargable e intransferible. | UN | ثم إن كولومبيا اعترفت بأن 29 من الأراضي الوطنية ملكية جماعية لمجتمعات الشعوب الأصلية وأن هذه الممتلكات غير قابلة للتصرف ولا يجوز مصادرتها وتحويلها. |
Pasando a la situación de las mujeres indígenas y migrantes, recuerda que México fue uno de los patrocinadores del proyecto de resolución sobre las mujeres indígenas. La resolución refleja la preocupación por el hecho de que las mujeres indígenas sufren múltiples formas de pobreza y discriminación. | UN | وتطرّقت إلى معاناة نساء الشعوب الأصلية والنساء المهاجرات فأشارت إلى أن المكسيك كانت واحداً من مقدّمي مشروع القرار المتعلّق بنساء الشعوب الأصلية وأن القرار المذكور يعكس الانشغال بأن نساء الشعوب الأصلية يعانين من أشكال مضاعَفة ما بين الفقر والتمييز. |
El Relator Especial espera que los gobiernos de Asia muestren una mayor apertura respecto de la colaboración sobre las cuestiones indígenas y aumenten la cooperación con el mandato del Relator Especial sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ويأمل المقرر الخاص في أن تبدي الحكومات الآسيوية مزيدا من الانفتاح للعمل المتعلق بقضايا الشعوب الأصلية وأن تزيد من تعاونها مع ولاية المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية. |
La revisión judicial debe garantizar el cumplimiento de las normas internacionales aplicables a los derechos de los pueblos indígenas y determinar de manera independiente si el Estado ha cumplido o no con su obligación de justificar toda limitación de derechos. | UN | وينبغي أن يضمن الاستعراض القضائي امتثال المعايير الدولية المطبقة فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية وأن يحدد على نحو مستقل ما إذا كانت الدولة قد وفت بالتزاماتها المتمثلة في تبرير أية قيود تفرض على الحقوق. |
Por lo tanto, el Foro Permanente debería solicitar al Grupo de Apoyo Interinstitucional sobre Cuestiones Indígenas que examine de inmediato los datos y la información disponibles sobre los pueblos indígenas, y le informe al respecto en su 13º período de sesiones. | UN | ولذلك، ينبغي للمنتدى الدائم أن يطلب من فريق الدعم المشترك بين الوكالات المعني بقضايا الشعوب الأصلية أن يقوم على الفور باستعراض البيانات والمعلومات المتاحة عن الشعوب الأصلية وأن يقدم إليه تقريرا في دورته الثالثة عشرة. |
La Administración estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que proporcionara asistencia a los departamentos de origen para mejorar la calidad de los manuscritos originales e impusiera con rigor las directrices relativas al límite del número de sus páginas. | UN | 300 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تساعد الإدارات المقدمة للوثائق على تحسين نوعية المخطوطات الأصلية وأن تكفل التقيد الصارم بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بطول المخطوطات. |
También se acordó que se cambiaran los títulos de los cuadros sinópticos del GETE para que estuvieran en consonancia con las propuestas originales y que la lista original se anexara al informe final del curso práctico. | UN | واتفق أيضاً على وجوب تغيير العناوين الواردة في الجداول التلخيصية بحيث تتفق مع الإحالات الأصلية وأن يتم ضم القائمة الأصلية إلى التقرير النهائي لحلقة العمل. |