El carácter secreto de los fundamentos de la evaluación de seguridad impide determinar si la detención está justificada, y constituye una denegación de las debidas garantías procesales. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |
El carácter secreto de la evaluación de seguridad impide determinar la justificación de la detención. También constituye una denegación de las debidas garantías procesales. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |
El carácter secreto de los fundamentos de la evaluación de seguridad impide determinar si la detención está justificada, y constituye una denegación de las debidas garantías procesales. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |
Su destitución se realizará de acuerdo con los requisitos del debido proceso y el principio de no discriminación. | UN | ويجب أن يتمشى عزلهم مع الأصول القانونية المرعية ومبدأ عدم التمييز. |
Algo similar sucede con el Comité de Derechos Humanos y la extensión de la inderogabilidad de las garantías del debido proceso recogidas en el artículo 14 del Pacto. | UN | وهو ما يحدث كذلك في سياق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وتوسيع نطاق مبدأ عدم القابلية للانتقاص فيما يتعلق بضمانات الأصول القانونية المرعية التي تنص عليها المادة 14 من العهد. |
1. Problemas que se plantean en relación con las garantías procesales y el derecho a un juicio justo | UN | 1- التحديات التي تعترض الأصول القانونية المرعية والحق في محاكمة عادلة |
33. A los fines del presente informe, deseo destacar algunos de los problemas concretos que se plantean en relación con las garantías procesales como consecuencia de la creciente utilización por los Estados de la información facilitada por los servicios de inteligencia en el contexto de la lucha contra el terrorismo, lo que requiere un análisis más amplio y en profundidad y una mayor atención por parte de la comunidad internacional. | UN | 33- لأغراض هذا التقرير، أود تبيان بعض التحديات المحددة التي تعترض الأصول القانونية المرعية بسبب ركون الدول المتزايد إلى المعلومات الاستخباراتية في سياق مكافحة الإرهاب، وكلها تستلزم تحليلاً أعمق وأشمل، والمزيد من اهتمام المجتمع الدولي. |
Sin embargo, la reunión y utilización de esa información debe incluir las salvaguardias de las garantías procesales necesarias para proteger frente a los abusos y asegurar la rendición de cuentas. | UN | بيد أن جمع المعلومات الاستخباراتية وتوظيفها يجب أن يشملا ضمانات تطبيق الأصول القانونية المرعية اللازمة للحماية من التجاوزات وكفالة المساءلة. |
El carácter secreto de la evaluación de seguridad impide determinar la justificación de la detención. También constituye una denegación de las debidas garantías procesales. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |
Respeto de las debidas garantías procesales en la lucha contra el terrorismo | UN | احترام الأصول القانونية المرعية في سياق مكافحة الإرهاب |
El Brasil señaló que los bahaíes deberían disfrutar de los mismos derechos que se otorgaban a los demás grupos y que se deberían respetar las debidas garantías procesales de los líderes bahaíes encarcelados. | UN | وأشارت البرازيل إلى وجوب أن يتمتع البهائيون بالحقوق الممنوحة للآخرين وبوجوب اتباع الأصول القانونية المرعية عند مقاضاة الزعماء البهائيين المسجونين. |
Además, en el caso del Sr. Al Qahtani, en lugar de imputarlo y juzgarlo con las debidas garantías procesales, el Gobierno lo mantiene recluido indefinidamente. | UN | وفي قضية السيد القحطاني أيضاً، تحتجز الحكومة هذا الشخص لأجل غير محدد بدلاً من توجيه تهمٍ إليه وإحالته للمحاكمة واتباع الأصول القانونية المرعية. الرأي |
Ahora bien, si hubiera habido sospechas de que el Sr. Al-Murbati tenía vínculos ilegales, el Gobierno habría podido inculparlo y juzgarlo en el respeto de las debidas garantías procesales, en lugar de mantenerlo recluido indefinidamente. | UN | وإذا كان هناك أي اشتباه باتصال غير مشروع، يكون لدى الحكومة خيار توجيه تهم إلى السيد المرباطي، وإحالته للمحاكمة واتباع الأصول القانونية المرعية بدلاً من احتجازه لأجل غير محدد. |
Si existiera cualquier sospecha de que el Sr. Al-Ghamdi tiene conexiones con terroristas o está involucrado en actividades terroristas, el Gobierno tuvo y sigue teniendo la posibilidad de acusarlo y juzgarlo con las debidas garantías procesales, en lugar de mantenerlo recluido indefinidamente. | UN | وإذا كان هناك أي اشتباه بصلات أو أنشطة إرهابية منسوبة إلى السيد الغامدي، كان وما زال لدى الحكومة خيار توجيه تهم إليه وإحالته للمحاكمة واتباع الأصول القانونية المرعية بدلاً من احتجازه لأجل غير محدد. |
Quienes violaban de modo tan escandaloso las normas del debido proceso estaban claramente identificados como empleados de una empresa -- TV Martí -- que es una agencia oficial del Gobierno de los Estados Unidos. ¿Quién, entonces, presionaba al jurado y lo hizo además de forma pública, abierta, documentada, sin siquiera ocultarse? | UN | فالأفراد الذين قاموا بصورة فاضحة بانتهاك الأصول القانونية المرعية هم أولئك الذين تم تعريفهم على أنهم موظفون بشركة - تليفزيون مارتي - وهي وكالة رسمية تابعة للولايات المتحدة. فمن إذن الذي قام بالضغط على المحلفين بصورة علنية ومفتوحة وموثقة، دون أي محاولة لإخفائها؟ |
En la mayoría de los casos la repatriación sólo puede concederse tras la adopción de una decisión final relativa a un juicio penal o a un decomiso, y las actuaciones también deberían cumplir con las normas del debido proceso y con los principios en materia de derechos humanos. | UN | كما ان إعادة الأموال إلى بلدها الأصلي لا يمكن منح الموافقة عليها في معظم الأحوال إلا بعد صدور قرار نهائي بشأن الملاحقة القضائية الجنائية أو المصادرة الجنائية، وفي الوقت نفسه ينبغي للاجراءات القضائية أن تستوفي معايير الأصول القانونية المرعية ومبادئ حقوق الانسان. |
Su destitución se realizará de acuerdo con los requisitos del debido proceso y el principio de no discriminación " . | UN | ويجب أن يتمشى عزلهم مع الأصول القانونية المرعية ومبدأ عدم التمييز " . |
2. Respeto de las garantías procesales y derecho a un juicio imparcial | UN | 2- الأصول القانونية المرعية والمحاكمة العادلة |
18. Las graves repercusiones potenciales de las sanciones selectivas para los derechos humanos de los afectados ponen de manifiesto la importancia de asegurar que los procedimientos de inclusión de nombres de personas y entidades en la Lista y su supresión de ella se atengan estrictamente a los requisitos de las garantías procesales. | UN | 18- وتؤكد العواقب الوخيمة المحتملة للجزاءات المحددة الهدف على حقوق الإنسان للمتضررين أهمية ضمان أن تتقيد إجراءات إدراج أسماء الأفراد والكيانات في القوائم ورفعها منها تقيداً صارماً بمقتضيات الأصول القانونية المرعية. |