La UNOGBIS se ha mantenido en contacto con las autoridades judiciales para instarlas a que garanticen el respeto de la libertad de expresión y las debidas garantías procesales en los casos de calumnias. | UN | وكان المكتب على اتصال بانتظام مع السلطات القضائية لحثها على كفالة احترام حرية التعبير واتباع الأصول القانونية في قضايا التشهير. |
Sin embargo, las sanciones selectivas todavía suscitan inquietudes importantes con respecto al estado de derecho y sus principios básicos, especialmente con respecto a las debidas garantías procesales en los mecanismos de inclusión y supresión de nombres en las listas. | UN | ومع ذلك، لا تزال الجزاءات الهادفة تثير عددا من الهواجس الأساسية المتصلة بسيادة القانون ومبادئه الأساسية، منها احترام الحقوق في مراعاة الأصول القانونية في ما يتعلق بآليات إدراج الأسماء في القوائم وشطبها منها. |
Reconociendo los principios fundamentales del debido proceso en los procesos penales y en los procedimientos civiles o administrativos sobre derechos de propiedad, | UN | وإذ تسلمّ بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الاجراءات الجنائية وفي الاجراءات المدنية أو الإدارية للفصل في حقوق الملكية، |
Reconociendo los principios fundamentales del debido proceso en los procesos penales y en los procedimientos civiles o administrativos sobre derechos de propiedad, | UN | وإذ تسلمّ بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الاجراءات الجنائية وفي الاجراءات المدنية أو الإدارية للفصل في حقوق الملكية، |
El Estado Parte debería velar por la tramitación correcta de las solicitudes de asilo y los procedimientos de deportación y debería establecer sin demora una autoridad independiente para examinar las denuncias por el tratamiento recibido en los establecimientos de retención de inmigrantes. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف مراعاة الأصول القانونية في طلبات اللجوء وإجراءات الإبعاد، وأن تُنشئ دون تأخير هيئة مستقلة لاستعراض الشكاوى المتعلقة بمعاملة المهاجرين في مرافق الاحتجاز. |
Reafirmando el principio fundamental de respeto de la legalidad de las actuaciones y de las garantías procesales en todo juicio penal y en todo procedimiento por el que se dictamine sobre un derecho de propiedad, | UN | وإذ تسلمّ بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الاجراءات الجنائية واجراءات التقاضي في حقوق الملكية، |
Varios Estados hicieron referencia a salvaguardias existentes, incluidas las relacionadas con la igualdad ante la ley, la prevención de la discriminación, el respeto de la presunción de inocencia y las debidas garantías en las causas penales, y el cumplimiento del principio de no devolución. | UN | وأشارت عدة دول إلى الضمانات القائمة، بما في ذلك تلك المتعلقة بالمساواة أمام القانون، ومنع التمييز، واحترام قرينة البراءة والمحاكمة وفق الأصول القانونية في القضايا الجنائية، والامتثال لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Estas reclamaciones demuestran que hay una incomprensión manifiesta de cómo se aplica el principio del proceso con todas las garantías en el contexto de una investigación administrativa. | UN | وتدل هذه المطالب بوضوح على سوء فهم كيفية انطباق مبدأ مراعاة الأصول القانونية في سياق تحقيق إداري لاستقصاء الحقائق. |
El G-20 carece de legitimidad; en los procesos de sanciones están ausentes las consideraciones básicas de las debidas garantías procesales. | UN | إن مجموعة الـ 20 تفتقر إلى الشرعية؛ ولا توجد اعتبارات لمراعاة الأصول القانونية في الإجراءات الجزائية. |
7. Exhorta a los Estados a que respeten las debidas garantías procesales en los recursos relacionados con los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | 7- يهيب بالدول أن تضمن مراعاة الأصول القانونية في تطبيق سبل الانتصاف المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
7. Exhorta a los Estados a que respeten las debidas garantías procesales en los recursos relacionados con los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | 7- يهيب بالدول أن تضمن مراعاة الأصول القانونية في تطبيق سبل الانتصاف المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Le preocupaban las difíciles condiciones de la prisión preventiva y el respeto de las debidas garantías procesales en los diversos juicios. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء الظروف الصعبة للاحتجاز قبل المحاكمة وفيما يتصل بمراعاة الأصول القانونية في إجراء المحاكمات المختلفة. |
Reconociendo los principios fundamentales del debido proceso en los procesos penales y en los procedimientos civiles o administrativos sobre derechos de propiedad, | UN | وإذ تسلّم بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الإجراءات الجنائية وفي الإجراءات المدنية أو الإدارية للفصل في حقوق الملكية، |
Por tanto, no puede afectar al ejercicio de su jurisdicción por la Corte Penal Internacional ni puede incidir negativamente en el necesario respeto del principio del debido proceso en un plazo razonable. | UN | وبالتالي لا يمكن أن يؤثر على ممارسة المحكمة الجنائية الدولية لاختصاصها أو ينال من الاحترام الواجب لمبدأ المحاكمة وفق الأصول القانونية في غضون وقت معقول. |
El Estado Parte debería velar por la tramitación correcta de las solicitudes de asilo y los procedimientos de deportación y debería establecer sin demora una autoridad independiente para examinar las denuncias por el tratamiento recibido en los establecimientos de retención de inmigrantes. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف مراعاة الأصول القانونية في طلبات اللجوء وإجراءات الإبعاد، وأن تُنشئ دون تأخير هيئة مستقلة لاستعراض الشكاوى المتعلقة بمعاملة المهاجرين في مرافق الاحتجاز. |
El Estado Parte debería velar por la tramitación correcta de las solicitudes de asilo y los procedimientos de deportación y debería establecer sin demora una autoridad independiente para examinar las denuncias por el tratamiento recibido en los establecimientos de retención de inmigrantes. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف مراعاة الأصول القانونية في طلبات اللجوء وإجراءات الإبعاد، وأن تُنشئ دون تأخير هيئة مستقلة لاستعراض الشكاوى المتعلقة بمعاملة المهاجرين في مرافق الاحتجاز. |
74. La Estrategia Global contra el Terrorismo y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad subrayan la importancia del Estado de derecho y las garantías procesales en la lucha contra el terrorismo. | UN | 74 - وأردف قائلا إن الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة تشدد على أهمية احترام سيادة القانون ومراعاة الأصول القانونية في سياق مكافحة الإرهاب. |
La fuente observa además que el caso de Guo Quan no es un incidente aislado, sino que pone de manifiesto una pauta en el caso del Gobierno de China de restringir de manera arbitraria la libertad de expresión y denegar las garantías procesales en las causas relacionadas con la expresión. | UN | ويلاحظ المصدر أيضاً أن قضية غوو تسوان ليست حادثة معزولة وإنما تظهر نمطاً تتبعه حكومة الصين في التقييد التعسفي لحرية التعبير والحرمان من مراعاة الأصول القانونية في القضايا المتعلقة بالتعبير. |
Reafirmando el principio fundamental de respeto de la legalidad de las actuaciones y de las garantías procesales en todo juicio penal y en todo procedimiento por el que se dictamine sobre un derecho de propiedad, | UN | وإذ تسلمّ بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الاجراءات الجنائية واجراءات التقاضي في حقوق الملكية،() |