También visitó casas destruidas en Shu ' afat y vio los daños causados a las viviendas por las bombas israelíes en Beit Jala. | UN | وزار أيضا المنازل التي هدمت في شعفاط وشاهد الأضرار التي لحقت بالمنازل جراء القصف الإسرائيلي في بيت جالا. |
El período es más largo que el necesario para reparar los daños causados a las viviendas, según figura en los contratos de reparación. | UN | فهذه الفترة أطول من الفترة اللازمة لإصلاح الأضرار التي لحقت بالمنازل كما تصفها عقود الإصلاح. |
También son preocupantes los daños sufridos por las infraestructuras e instalaciones del OOPS. | UN | كما أن الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية وبمنشآت الوكالة تثير القلق. |
Los daños a la infraestructura escolar constituyeron una carga financiera añadida para el OOPS. | UN | وشكلت الأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية للمدارس عبئا ماليا إضافيا على الوكالة. |
El objetivo es que las partes lleguen a un acuerdo, razonable para ambas, sobre la indemnización de los daños ocasionados a la víctima de un acto de discriminación. | UN | والهدف من ذلك هو أن يصل الطرفان إلى اتفاق معقول لكلا الجانبين بشأن التعويض عن الأضرار التي لحقت بالشخص من جراء التمييز. |
En consecuencia, el Grupo recomienda que no se conceda indemnización por los daños en esta unidad de producción. | UN | ولذلك يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن الأضرار التي لحقت بهذه الوحدة الإنتاجية. |
los daños causados a los bienes públicos y a la economía nacional son incalculables. | UN | أما الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة وبالاقتصاد الوطني فقد كانت أضراراً فادحة إلى درجة تعذر حتى حسابها. |
Por consiguiente, su organización pretende una indemnización por todos los daños causados a la salud del pueblo de Vieques como consecuencia de la presencia militar en la isla. | UN | ولذلك فإن منظمته تسعى للحصول على تعويض عن جميع الأضرار التي لحقت بصحة الناس في فيكيس نتيجة للوجود العسكري على الجزيرة. |
Su Gobierno tiene conciencia de que la justicia no sólo puede poner fin a la violencia, sino que también podría reconocer y reparar los daños causados a las víctimas de actos del pasado y prevenir que tales actos se repitan en el futuro. | UN | وحكومة هذا البلد تدرك أن تحقيق العدالة قد لا يؤدي إلى مجرد إنهاء العنف فقط، بل إنه قد يؤدي أيضا إلى تحديد وتعويض الأضرار التي لحقت بضحايا الأفعال الماضية، إلى جانب منع تكرار هذه الأفعال في المستقبل. |
Indicar cómo se han puesto en marcha estos programas y qué criterios se han seguido para una justa reparación de los daños causados a las víctimas y a sus familiares. | UN | يرجى ذكر الطريقة التي شُرع بها في تنفيذ تلك البرامج، والمعايير المتبعة لجبر الأضرار التي لحقت بالضحايا وأقربائهن. |
Indicar cómo se ha puesto en marcha estos programas y qué criterios se han seguido para una justa reparación de los daños causados a las víctimas y a sus familiares. | UN | يرجى ذكر الطريقة التي شُرع بها في تنفيذ تلك البرامج، والمعايير المتبعة لجبر الأضرار التي لحقت بالضحايا وأقربائهن. |
El proceso concluyó acto seguido, y el autor no pudo obtener reparación por los daños causados a su automóvil. | UN | وأُغلقت الإجراءات بعد ذلك مع فشل صاحب البلاغ في الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بسيارته. |
A juicio del Grupo, estas pruebas demuestran que los daños sufridos por las plantas y los bienes de equipo fueron ocasionados directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن هذه الأدلة تثبت أن الأضرار التي لحقت بالمعامل والمعدات قد نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
136. Algunos de los daños sufridos por esos bienes nunca serán reparados. | UN | 136- وبعض الأضرار التي لحقت بهذه الممتلكات لن تصلح أبداً. |
Sin embargo, hasta estos momentos parecen mínimos los daños sufridos por las tierras de cultivo y los niveles de desplazamiento. | UN | غير أن الأضرار التي لحقت بالمزارع ومستويات التشرد تبدو ضئيلة حتى الآن. |
Los daños a los bienes han sido también devastadores. | UN | وبالمثل، كانت الأضرار التي لحقت بالممتلكات جسيمة. |
El importe total reclamado por daños a bienes inmuebles es de 16.223 Fmk. | UN | ويصل إجمالي المبلغ المطالب به تعويضاً عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العقارية إلى 223 16 ماركاً فنلندياً. |
Los dos principales criterios son la naturaleza del delito y el alcance de los daños ocasionados a la sociedad y a particulares. | UN | والمعياران الرئيسيان المطبقان هما طبيعة الجريمة ومدى الأضرار التي لحقت بالمجتمع والأفراد. |
El Organismo tiene previsto presentar una demanda por los daños en la escuela, que ascienden a un total de 70.000 dólares. | UN | وتعتزم الوكالة تقديم مطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بالمدرسة ويقرب مجموعها من 000 70 دولار. |
Debido a los daños causados en las viviendas durante las incursiones, también fue necesario ampliar las actividades en este sector. | UN | وولدت الأضرار التي لحقت بالمآوي خلال عمليات الهجوم حاجة إلى زيادة الأنشطة في هذا القطاع. |
La policía intervino cuando los empleados ocuparon su lugar de trabajo en E.Lang, debido al daño causado a las instalaciones y la interrupción de las operaciones de la empresa. | UN | وقد تدخلت الشرطة عندما اعتصم عاملو شركة إي. لاند في مكان عملهم بسبب الأضرار التي لحقت بالممتلكات وتوقف العمل في الموقع. |
Este acto de agresión causó graves pérdidas, en vidas y bienes, a los ciudadanos iraquíes pertenecientes a nuestro pueblo curdo de la región, por no hablar de los daños infligidos a bienes públicos. | UN | وقد نجم عن هذا العدوان إلحاق أضرار جسيمة بأرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
Pese a todos los daños que nos han infligido, proponemos la paz a la parte armenia sobre la base del derecho internacional, la justicia y el humanismo. | UN | وعلى الرغم من كل اﻷضرار التي لحقت بنا، فإننا نقترح على الجانب اﻷرميني الخلود إلى السلم على أساس القانون الدولي والعدل واﻹنسانية. |
El Grupo también consideró que el daño causado al litoral situado entre Kuwait y Abu Ali por la contaminación de petróleo era un daño ambiental resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | كما رأى أن الأضرار التي لحقت بالساحل بسبب التلوث بالنفط بين الحدود الكويتية وأبو علي شكلت ضرراً بيئياً نجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
las afectaciones al sector de la construcción en el período alcanzan la suma de 14.115.000 dólares. | UN | وتصل الأضرار التي لحقت بقطاع التشييد في هذه الفترة ما مجموعه 14.115 مليون دولار. |
El Ministro de Justicia, en nombre del Gobierno, otorgó una indemnización por daños y perjuicios a las dos personas afectadas. | UN | وقد أصدر وزير العدل باسم الحكومة السويدية قراراً بدفع تعويضات للشخصين المعنيين عن الأضرار التي لحقت بهما. |
El incendio comenzó en la planta baja, usándose desperdicios como yesca. los daños causados al edificio fueron mínimos. | UN | وأُشعِل الحريق في الطابق اﻷرضي عن طريق إحراق النفايات، وكانت اﻷضرار التي لحقت بالمبنى ضئيلة. |
7. Exhorta una vez más a Israel a que indemnice al Organismo por los daño causados a sus bienes e instalaciones por la invasión israelí del Líbano en 1982, sin perjuicio de la responsabilidad que incumbe a Israel por todos los daños causados por esa invasión y por otros daños resultantes de las políticas y prácticas de Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado; | UN | ٧ - تطلب مرة أخرى إلى اسرائيل أن تعوض الوكالة عن اﻷضرار التي لحقت بممتلكاتها ومرافقها نتيجة الغزو الاسرائيلي للبنان في عام ١٩٨٢، دون المساس بمسؤولية اسرائيل عن جميع اﻷضرار الناشئة عن ذلك الغزو وعن اﻷضرار اﻷخرى الناجمة عن سياسات وممارسات اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في اﻷرض الفلسطينية المحتلة؛ |
El derecho a obtener reparación deberá abarcar todos los daños y perjuicios sufridos por la víctima; comprenderá medidas individuales de reparación relativas al derecho de restitución, indemnización y rehabilitación, así como a medidas de alcance general, como medidas de satisfacción y garantías sobre la no repetición. B. Medidas individuales de reparación de los daños y perjuicios | UN | يجب أن يشمل الحق في التعويض كامل اﻷضرار التي لحقت بالضحية؛ وهو يتضمن تدابير فردية تتعلق بالحق في الاسترداد، وفي التعويض المالي وإعادة التأهيل، من جهة، وتدابير تعويضية عامة الطابع مثل التدابير التكفيرية وضمانات عدم التكرار، من جهة اخرى. |