Observó que todas las partes en el conflicto armado habían cometido esa clase de violaciones. | UN | ولاحظت أن جميع الأطراف في النزاع المسلح قد اقترفت انتهاكات حقوق الإنسان هذه. |
Debe señalarse que todas las partes en el conflicto armado han cometido esa clase de violaciones de los derechos humanos. | UN | وينبغي ملاحظة أن جميع الأطراف في النزاع المسلح قد اقترفت انتهاكات حقوق الإنسان هذه. |
El estallido de un conflicto armado no afecta a la capacidad de las partes en el conflicto armado para celebrar tratados de conformidad con la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | لا يؤثر نشوب النزاع المسلح على قدرة الأطراف في النزاع المسلح على إبرام المعاهدات وفقا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
El Consejo ha promovido activamente el cumplimiento de los principios y las normas del derecho internacional humanitario por las partes en conflictos armados. | UN | وقد نشط المجلس بشكل كبير سعيا إلى تشجيع الامتثال لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي من قبل الأطراف في النزاع المسلح. |
Reafirmando que las partes en los conflictos armados tienen la responsabilidad primordial de adoptar todas las medidas posibles para asegurar la protección de los civiles afectados, | UN | وإذ يؤكد مجددا أن الأطراف في النزاع المسلح يتحملون المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين المضرورين، |
La Comisión mantuvo el criterio de incluir en el alcance ratione materiae tanto los tratados entre Estados que son partes en un conflicto y los tratados entre Estados que son partes en un conflicto armado y terceros Estados. | UN | وقد احتفظت اللجنة بالنهج المتمثل في أن تُدرَج في النطاق، من حيث الاختصاص الموضوعي، كل من المعاهدات المبرمة بين الدول الأطراف في النزاع وتلك المبرمة بين الدول الأطراف في النزاع المسلح والدول الأخرى. |
Si bien observa que algunas partes en conflicto armado han respondido a su llamamiento para que preparen y ejecuten planes de acción concretos y con plazos para poner fin al reclutamiento y la utilización de niños en contravención del derecho internacional aplicable: | UN | إذ يلاحظ أن بعض الأطراف في النزاع المسلح قد استجابت لندائه إليها بإعداد وتنفيذ خطط عمل ملموسة محددة زمنياً لوقف تجنيد واستخدام الأطفال خلافا لأحكام القانون الدولي الساري؛ |
2. El estallido de un conflicto armado no afecta a la competencia de las partes en el conflicto armado para celebrar tratados de conformidad con la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | 2 - لا يؤثر نشوب النزاع المسلح على صلاحية الأطراف في النزاع المسلح في عقد معاهدات وفقا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
2. El estallido de un conflicto armado no afecta a la competencia de las partes en el conflicto armado para celebrar tratados de conformidad con la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | 2 - لا يؤثر نشوب النزاع المسلح على صلاحية الأطراف في النزاع المسلح في عقد معاهدات وفقا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
En 2009, los ataques indiscriminados de todas las partes en el conflicto armado causaron la muerte de miles de civiles y el desplazamiento de centenares de miles de personas. | UN | وفي عام 2009، أسفرت الهجمات العشوائية التي شنتها جميع الأطراف في النزاع المسلح عن مقتل الآلاف من المدنيين وتشريد مئات الآلاف. |
La Representante Especial dijo que había habido progresos importantes, especialmente en lo que respecta al diálogo con las partes en el conflicto armado y planes de acción, pero observó que existían nuevas tendencias y preocupaciones inquietantes sobre los niños. | UN | وقالت الممثلة الخاصة إنه قد حدث تقدم ملحوظ، ولا سيما فيما يتعلق بالحوار مع الأطراف في النزاع المسلح وخطط العمل، ولكنها أشارت إلى اتجاهات وشواغل جديدة مثيرة للقلق فيما يتعلق بالأطفال. |
:: Se expresó preocupación por los incidentes de violaciones graves de los derechos de los niños recogidos en el informe del Secretario General, como la muerte, la mutilación, la utilización, el secuestro y la trata de niños por las partes en el conflicto armado. | UN | - الإعراب عن القلق إزاء أحداث الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال التي جرى تحديدها في تقرير الأمين العام، بما فيها قيام الأطراف في النزاع المسلح بقتل الأطفال وتشويههم واستغلالهم واختطافهم والاتجار بهم. |
Sin embargo, cuatro años después los tribunales civiles aún no han enjuiciado a ninguna persona por un caso relacionado con el conflicto, pese a la existencia de una larga y bien documentada lista de denuncias de violaciones y abusos cometidos por las partes en el conflicto armado. | UN | غير أنه بعد مضي أربع سنوات لم يُقاضَ أي شخص أمام المحاكم المدنية بسبب قضية تتعلق بالنزاع، رغم القائمة الطويلة والموثقة توثيقاً جيداً من الادعاءات المتعلقة بارتكاب الأطراف في النزاع المسلح لانتهاكات وتجاوزات. |
Redoblar los esfuerzos para investigar las denuncias pendientes de violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas por todas las partes en el conflicto armado (España) | UN | تكثيف جهود التحقيق في الادعاءات التي لم يبت فيها بوقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على يد كل الأطراف في النزاع المسلح (إسبانيا) |
108.25 Redoblar los esfuerzos para investigar las denuncias pendientes de violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas por todas las partes en el conflicto armado (España); | UN | 108-25- تكثيف جهود التحقيق في المزاعم التي لم يبت فيها بوقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على يد كل الأطراف في النزاع المسلح (إسبانيا)؛ |
El Grupo de Trabajo convino en transmitir el siguiente mensaje a todas las partes en el conflicto armado de Myanmar mencionadas en el informe del Secretario General mediante una declaración pública formulada por su Presidencia: | UN | 6 -وافق الفريق العامل على توجيه الرسالة التالية إلى جميع الأطراف في النزاع المسلح بميانمار الوارد ذكرهم في تقرير الأمين العام من خلال بيان علني أدلى به رئيسه: |
2. Reitera su exigencia de que todas las partes en conflictos armados pongan fin por completo a todos los actos de violencia sexual con efecto inmediato; | UN | 2 - يكرر مطالبته جميع الأطراف في النزاع المسلح بالوقف الفوري والتام لجميع أعمال العنف الجنسي؛ |
2. Reitera su exigencia de que todas las partes en conflictos armados pongan fin por completo con efecto inmediato a todos los actos de violencia sexual; | UN | 2 - يكرر مطالبته جميع الأطراف في النزاع المسلح بالوقف التام والفوري لجميع أعمال العنف الجنسي؛ |
Reafirmando que las partes en los conflictos armados tienen la responsabilidad primordial de adoptar todas las medidas posibles para asegurar la protección de los civiles afectados, | UN | وإذ يؤكد مجددا أن الأطراف في النزاع المسلح يتحملون المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين المضرورين، |
El Consejo condenó todas las violaciones del derecho internacional cometidas contra las mujeres y las niñas, e instó a todas las partes en los conflictos armados a que respetaran plenamente el derecho internacional aplicable a los derechos y a la protección de las mujeres y las niñas. | UN | وبعد أن أدان المجلس جميع انتهاكات القانون الدولي المرتكبة ضد النساء والفتيات، طلب إلى جميع الأطراف في النزاع المسلح أن تحترم احتراماً كاملاً القانون الدولي المنطبق على حقوق النساء والفتيات وحمايتهن. |
El país sigue respetando el principio según el cual las partes en un conflicto armado deben abstenerse de recurrir a medios bélicos que inflijan sufrimientos inútiles a las poblaciones civiles inocentes. | UN | وقال إن بلده لا يزال متمسكاً بالمبدأ الذي يقضي بامتناع كل الأطراف في النزاع المسلح من اللجوء إلى الوسائل الحربية التي تتسبب عبثاً في معاناة الضحايا المدنيين الأبرياء من السكان. |
5. Si bien observa que algunas partes en conflicto armado han respondido a su llamamiento para que preparen y ejecuten planes de acción concretos y con plazos para poner fin al reclutamiento y la utilización de niños en contravención del derecho internacional aplicable: | UN | 5 - إذ يلاحظ أن بعض الأطراف في النزاع المسلح قد استجابت لندائه إليها بإعداد وتنفيذ خطط عمل ملموسة محددة زمنياً لوقف تجنيد واستخدام الأطفال خلافا لأحكام القانون الدولي الساري؛ |