Será extraordinaria al menos en un sentido: será la primera vez que los propios niños hablen en un evento como éste. | UN | وستكون استثنائية بوسيلة واحدة على الأقل: فهي المرة الأولى التي يتكلم فيها الأطفال أنفسهم في مثل هذه المناسبة. |
También es importante la participación activa de los propios niños en la construcción del mundo que van a heredar. | UN | كما أنه من المهم أن يشارك الأطفال أنفسهم مشاركة نشطة في تشكيل العالم الذي سيرثونه منا. |
Uno de los desafíos pendientes consiste en asegurar que los propios niños conozcan sus derechos. | UN | ويتمثل أحد التحديات المتبقية في كفالة توعية الأطفال أنفسهم بما لهم من حقوق. |
Por lo que respectaba a garantizar la aplicación a todos los niveles era muy importante la función que cumplían las instituciones no gubernamentales, y aún más fundamental los propios niños. | UN | وفي تأمين التنفيذ عند كل مستوى، تلعب المؤسسات غير الحكومية دوراً أساسياً. وفي ذلك يلعب الأطفال أنفسهم دوراً أكثر حسماً. |
Por lo que respectaba a garantizar la aplicación a todos los niveles era muy importante la función que cumplían las instituciones no gubernamentales, y aún más fundamental los propios niños. | UN | وفي تأمين التنفيذ عند كل مستوى، تلعب المؤسسات غير الحكومية دوراً أساسياً. وفي ذلك يلعب الأطفال أنفسهم دوراً أكثر حسماً. |
Cada historia se publicó en un folleto de 24 páginas y se utilizaron textualmente las palabras de los propios niños. | UN | وقد نُشرت كل قصة في كتيب يقع في 24 صفحة على أساس استخدام نفس الكلمات التي استخدمها الأطفال أنفسهم. |
A este respecto, era importante dar a conocer la disposición a los propios niños y a sus oficiales. | UN | ومن الأهمية بمكان إبلاغ الأطفال أنفسهم والضباط المشرفين عليهم بمضمون هذا الحكم. |
Para su óptima aplicación se requiere la movilización no sólo de los gobiernos, de la sociedad civil y de la comunidad internacional, sino también de los propios niños. | UN | ويتطلب التطبيق الأمثل للاتفاقية القيام ليس فقط بحشد الحكومات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي وإنما أيضا الأطفال أنفسهم. |
La participación de los propios niños tuvo un éxito particular. | UN | وكانت مشاركة الأطفال أنفسهم ناجحة بشكل خاص. |
Quisiera comenzar con la voz de los propios niños. | UN | أود أن أبدأ بإسماع أصوات الأطفال أنفسهم. |
Al hacerlo, deberían cooperar con los diferentes actores de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales que trabajan para los niños y con los niños, además de cooperar con los propios niños. | UN | وفي عمل ذلك، ينبغي أن تتعاون مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما فيها المنظمات غير الحكومية العاملة من أجل الأطفال ومعهم، فضلاً عن تعاونها مع الأطفال أنفسهم. |
los propios niños también han participado como promotores de la cuestión en los planos local y nacional. | UN | كما أصبح الأطفال أنفسهم يشاركون كدعاة بشأن هذه المسألة على الصعيدين المحلي والوطني. |
En el estudio se subrayarán también las estrategias elaboradas por los propios niños para hacer frente a la violencia. | UN | وسوف تبرز الدراسة الاستراتيجيات التي وضعها الأطفال أنفسهم لمواجهة العنف. |
Además, preocupa al Comité que no se escuche a los propios niños antes de colocarlos en una institución ni durante el tiempo que permanecen en ella. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم الاستماع إلى آراء الأطفال أنفسهم قبل وخلال إيداعهم في تلك المؤسسات. |
Se sugirió que los propios niños participaran en las tareas de investigación. | UN | واقتُرح إشراك الأطفال أنفسهم في هذه البحوث. |
Las personas más idóneas a quienes consultar sobre los derechos de los niños que los propios niños. | UN | وليس هناك أفضل من الأطفال أنفسهم للتشاور معهم بشأن حقوقهم. |
Cabe mencionar que los propios niños participaron en la preparación de la estrategia y dijeron lo que querían en los foros nacionales y regionales. | UN | ومن المهم أن الأطفال أنفسهم شاركوا في إعداد هذه الاستراتيجية، وقالوا ما يريدون في المنتديات الوطنية والإقليمية. |
También se han realizado otras campañas en los medios impresos y de radiodifusión para sensibilizar al público, incluidos los propios niños. | UN | وقد ووجِهت حملات أخرى في وسائط الإعلام المطبوعة والإذاعية لغرس الوعي في صفوف الجمهور، بما في ذلك الأطفال أنفسهم. |
En los países que todavía no han promulgado un Código del niño, la promoción activa de las modificaciones legislativas por los propios niños puede desempeñar una función catalizadora. | UN | وفي البلدان التي لم تعتمد بعد قانوناً للطفل، يمكن أن يؤدي الأطفال أنفسهم دوراً حافزاً للترويج النشط للتغيير التشريعي. |
Por consiguiente, ha adoptado una metodología específica para sensibilizar a diversos grupos de la comunidad, entre ellos la ciudadanía, las autoridades, los padres, los niños mismos y el personal que trabaja directamente con los niños. | UN | فاعتمد منهجية هادفة لتوعية فئات المجتمع المختلفة، بما فيها الرأي العام، أصحاب القرار، الأهل، الأطفال أنفسهم والعاملين مع الأطفال. |
Debería mejorarse la difusión sistemática de los principios y disposiciones de la Convención entre las organizaciones no gubernamentales, los medios de comunicación y el público en general, incluidos los mismos niños. | UN | وينبغي تعزيز التعميم المنهجي لمبادئ وأحكام الاتفاقية على المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام والجمهور بوجه عام، بمن فيـه الأطفال أنفسهم. |
Asimismo, los comités para la protección de los derechos del niño trabajan activamente en las escuelas y cuentan con niños entre sus miembros. | UN | وتعمل اللجان المعنية بحماية حقوق الطفل، عملا نشطا جدا في المدارس، ويشمل أعضاؤها الأطفال أنفسهم. |
118. A juicio del Comité, se han tomado disposiciones insuficientes para dar a conocer las disposiciones y principios de la Convención, en especial sus artículos 2, 3, 6 y 12, entre los adultos, incluidos los profesionales que trabajan con o para los niños y los niños propiamente dichos. | UN | ٨١١- وترى اللجنة أنه لم تتخذ خطوات كافية ﻹيجاد الوعي بأحكام ومبادئ الاتفاقية، لا سيما موادها ٢ و٣ و٦ و٢١، في صفوف البالغين بمن فيهم المهنيين العاملين وسط اﻷطفال أو من أجلهم، وفي صفوف اﻷطفال أنفسهم. |