Pidieron que se prestara atención a la situación de los niños que trabajaban en las plantaciones. | UN | ولفت الوفدان الانتباه إلى حالة الأطفال الذين يعملون في المزارع. |
Pidieron que se prestara atención a la situación de los niños que trabajaban en las plantaciones. | UN | ولفت الوفدان الانتباه إلى حالة الأطفال الذين يعملون في المزارع. |
El Comité está preocupado además por la situación de los niños que trabajan en las plantaciones de hoja de coca. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء حالة الأطفال الذين يعملون في مزارع الكاكاو. |
No existen dudas de que debemos hacer mayores esfuerzos para proteger los derechos de los niños que trabajan en condiciones extremadamente deprimentes. | UN | ومما لا شك فيه أنه يتعين بذل المزيد من الجهود الخاصة لحماية حقوق الأطفال الذين يعملون في ظروف جد قاسية. |
Es menester prestar especial atención a la protección de los niños, y entre ellos los que trabajan en el servicio doméstico, en el sector no estructurado. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل. |
Además, preocupan al Comité las informaciones relativas al aumento de la tasa de trabajo infantil, y en particular del número de niños que realizan trabajos peligrosos. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها أيضا إزاء التقارير التي تشير إلى زيادة معدل عمل الأطفال، وخاصة الأطفال الذين يعملون في أعمال خطيرة. |
Es motivo de gran preocupación el gran número de niños que trabajan en el medio familiar y en el campo y que trabajan en condiciones muy nocivas en minas de oro y de carbón. | UN | ومما يثير القلق البالغ وجود عدد كبير من الأطفال الذين يعملون في الخدمة المنزلية وفي المناطق الريفية والأطفال الذين يعملون في ظروف مؤذية للغاية في مناجم الذهب والفحم. |
La mayoría de los niños que trabajan en la minería están en edad escolar. | UN | وأكثرية الأطفال الذين يعملون في قطاع التعدين ينتمون إلى الشريحة العمرية لأطفال المدارس. |
32. En 2005 el CESCR expresó honda preocupación por las condiciones de trabajo precarias y peligrosas, y dijo que el problema era especialmente grave en el caso de los trabajadores migrantes internos; y también mostró inquietud por los niños que trabajaban en actividades peligrosas, a menudo en condiciones precarias que no se ajustaban a las normas laborales internacionales. | UN | 32- وفي عام 2005، أعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن بالغ قلقها إزاء سوء وخطورة ظروف العمل وإزاء فداحة هذه المشكلة على نحو خاص بالنسبة للعمال النازحين، وكذا بشأن الأطفال الذين يعملون في مهن خطيرة، في غالب الأحيان في ظروف متذبذبة لا تفي بمعايير العمل الدولية. |
La Comisión también señaló que los niños que no eran libaneses, como los niños varones sirios y palestinos que vivían en campamentos de refugiados, constituían más del 80% de los niños que trabajaban en la calle. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن الأطفال غير اللبنانيين، مثل الأولاد السوريين والفلسطينيين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين، يشكلون أكثر من 80 في المائة من الأطفال الذين يعملون في الشارع(72). |
98. La delegación dijo que Filipinas estaba intensificando sus esfuerzos para eliminar las peores formas de trabajo infantil rescatando a los niños que trabajaban en condiciones de trabajo peligrosas y de explotación, proporcionando programas de subsistencia a sus padres, eliminando el trabajo infantil en la industria del tabaco y prestando servicios integrados a los trabajadores migratorios de la industria azucarera. | UN | 98- وأعلن الوفد أن الفلبين تكثف جهودها للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال بإنقاذ الأطفال الذين يعملون في ظروف محفوفة بالخطر أو استغلالية وتوفير برامج للآباء من أجل تحسين سُبُل معيشتهم وإلغاء عمل الأطفال في صناعة التبغ وتقديم خدمات متكاملة للعمال المهاجرين في صناعة السكر. |
85. Los Estados Unidos de América expresaron su preocupación por la explotación sexual comercial de niños y adultos, el no reconocimiento de las personas a bordo de buques pesqueros en aguas territoriales de Mauricio como víctimas de la trata de personas y la situación de los niños que trabajaban en condiciones peligrosas en los sectores de la agricultura, la venta ambulante y el servicio doméstico. | UN | 85- وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن قلقها إزاء استغلال الأطفال والكبار جنسياً لأغراض تجارية، وإزاء عدم تمييز الأشخاص على متن سفن الصيد في المياه الإقليمية لموريشيوس بصفتهم ضحايا اتجار بالأشخاص، وحالة الأطفال الذين يعملون في ظروف خطرة في ميادين الزراعة والبيع في الشوارع والخدمة المنزلية. |
Más recientemente, durante el examen del informe de Ucrania por el Comité (CRC/C/UKR/CO/3-4, párrs. 74 y 75), este expresó preocupación por los niños que trabajaban en el sector informal de la economía y en el mercado ilegal, en particular en minas de carbón ilegales, donde los niños están empleados en condiciones difíciles y peligrosas. | UN | وأثارت اللجنة مؤخراً القلق، أثناء نظرها في تقرير أوكرانيا (CRC/C/UKR/CO/3-4، الفقرتان 74 و75) إزاء الأطفال الذين يعملون في الاقتصاد غير النظامي وغير القانوني في قطاع مناجم الفحم حيث يعمل الأطفال في ظروف صعبة ومحفوفة بالمخاطر. |
Es imperativo que se resuelva la cuestión de los niños que trabajan en las minas, al tiempo que se vela por su sustento. | UN | ومن الضروري معالجة مسألة الأطفال الذين يعملون في المناجم مع حماية أسباب المعيشة في الوقت نفسه. |
3. El 2 de junio de 2003, Several Sources Foundation concedió una subvención de 3.235 dólares para aliviar la grave situación de los niños que trabajan en canteras de Accra, por conducto de Children in Need de esa localidad. | UN | 3 - وفي 2 حزيران/يونيه 2003، قدمت المؤسسة منحة بقيمة 235 3 دولارا لتخفيف معاناة الأطفال الذين يعملون في كسر الأحجار في المقالع في أكرا بغانا. |
d) No existe un mecanismo de protección de los niños que trabajan en el sector informal; | UN | (د) عدم وجود آلية لحماية الأطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي؛ |
los que trabajan en la agricultura, con frecuencia sufren envenenamiento a causa de los plaguicidas utilizados. | UN | وغالبا ما يعاني اﻷطفال الذين يعملون في الزراعة من تأثيرات التسمم الناجم عن استخدام المبيدات. |
Es menester prestar especial atención a la protección de los niños, y entre ellos los que trabajan en el servicio doméstico, en el sector no estructurado. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل. |
139. Al Comité le preocupa la insuficiencia de las medidas legales y de otro tipo para prevenir y combatir la explotación económica de los niños, especialmente los empleados domésticos y los que trabajan en el sector no estructurado. | UN | ٩٣١- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية التدابير القانونية وغيرها من التدابير اللازمة لمنع ومكافحة الاستغلال الاقتصادي لﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال الذين يعملون كخدم في المنازل وغيرهم من اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي. |
Casi 60 países han generado estadísticas nacionales sobre el trabajo infantil y se están realizando esfuerzos especiales para reunir datos sobre los niños que realizan trabajos peligrosos. | UN | وأعد 60 بلدا تقريبا إحصاءات وطنية عن عمل الأطفال والجهود الخاصة المبذولة لجمع بيانات عن الأطفال الذين يعملون في أعمال خطرة. |
652. Preocupa al Comité el elevado número de niños que trabajan en el Estado Parte, sobre todo en las zonas rurales, y el hecho de que la reglamentación que protege a los niños de la explotación laboral y del trabajo peligroso no se aplique ni respete de manera uniforme. | UN | 652- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعملون في الدولة الطرف، ولا سيما في المناطق الريفية، وعدم تطبيق واحترام القوانين التي تحمي الأطفال من الاستغلال والأعمال الخطيرة بشكل منتظم. |
Aprobación de la Estrategia Nacional para los niños que trabajan en la Calle y elaboración de su correspondiente plan de acción; | UN | وضع استراتيجية وطنية بشأن الأطفال الذين يعملون في الشوارع وإعداد خطة عمل في هذا الصدد؛ |