"الأطفال المنفصلين عن ذويهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de los niños separados
        
    • los niños separados de sus familias
        
    • de Niños Separados
        
    • los niños separados de sus padres
        
    • de los menores separados
        
    • menores separados de su familia
        
    • los menores separados que han sido
        
    • niños no acompañados
        
    • a los niños separados
        
    • niños separados de su familia
        
    • los niños que han sido separados
        
    Entre las prioridades que se han destacado hasta ahora, figuran las actividades de búsqueda transfronteriza y la reunión de los niños separados con sus familias. UN وتشمل اﻷولويات التي تم التركيز عليها حتى اﻵن أنشطة اقتفاء اﻷثر عبر الحدود وجمع شمل أسر اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم.
    Desempeña una función importante para dar a conocer el cúmulo de experiencias adquiridas en la protección de los niños separados y la asistencia que se les presta. UN ويؤدي هذا اﻹجراء دورا هاما في تعميم الخبرة المتراكمة في مجال حماية اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم وتقديم المساعدة إليهم.
    La identificación y la documentación de los niños separados de sus familias o no acompañados continuará durante todo el año 2007. UN وستظل عملية تحديد هوية الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين وتوثيقها مستمرة طوال عــام 2007.
    Mediante el Programa de Niños Separados en Europa, se realizan tanto actividades de promoción de los derechos de este grupo, como actividades de capacitación y de forma de conciencia. UN ويجمع هذا البرنامج، برنامج الأطفال المنفصلين عن ذويهم في أوروبا بين أنشطة الدعوة والتدريب والتوعية العامة.
    Observa asimismo que la mayoría de los niños separados de sus padres permanecen en la familia ampliada sin que el Estado parte les preste apoyo suficiente. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف.
    Es asimismo importante una formación especializada en el caso de los representantes legales, tutores, intérpretes y otras personas que se ocupan de los menores separados y no acompañados. UN كما ينبغي إيلاء الأهمية الواجبة للتدريب المتخصص للممثلين القانونيين والأوصياء والمترجمين الشفويين وغيرهم من الأشخاص الذين يتعاملون مع الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين.
    38. En las emergencias de gran escala, cuando sea difícil nombrar tutores individuales, los Estados y las organizaciones de ayuda a la infancia deberán proteger y promover el interés superior de los menores separados de su familia. UN 38- وفي حالات الطوارئ الكبرى، التي يصعب فيها وضع ترتيبات وصاية لكل فرد على حدة، توكل مهمة حماية وتعزيز حقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم ومصالحهم الفضلى إلى الدول والمنظمات التي تعمل لأجل الأطفال.
    En algunos países se prohíbe a los menores separados que han sido reconocidos como refugiados solicitar la reunificación familiar; en otros se permite la reunificación, pero se imponen unas condiciones tan restrictivas que resulta prácticamente imposible de conseguir. UN ويُحرِّم بعض البلدان على الأطفال المنفصلين عن ذويهم المعترف بهم كلاجئين طلب جمع شمل العائلة؛ وهناك بلدان أخرى تجيز جمع شمل الأسرة ولكن الشروط التي تفرضها تكون متشددة بدرجة يستحيل فيها عملياً نيل هذا المبتغى.
    Dichos datos contendrán información sobre el número y las condiciones de los niños separados, lo cual a su vez ayudará a facilitar la respuesta humanitaria. UN وستتضمن البيانات معلومات بشأن عدد اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم وأحوالهم، ستيسر بدورها الاستجابة اﻹنسانية.
    Siguiendo el principio de dar prioridad a la reunificación familiar, entre un 85% y un 90% de los niños separados durante la crisis pudieron volver a reunirse con sus parientes. UN وإثر التركيز على جمع شمل اﻷسرة في إعادة نحو ٨٥ إلى ٩٠ في المائة من اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم خلال اﻷزمة إلى أسرهم في نهاية المطاف.
    Como parte de esta colaboración, se destacará a un funcionario en la oficina regional del ACNUR en Bruselas, cuya tarea principal será fomentar las relaciones de colaboración con organizaciones que se ocupan de los niños separados en países de Europa, y difundir las prácticas y principios que se han aplicado en esta esfera. UN وكجزء من هذا التعاون، سيجري تعيين موظف في المكتب اﻹقليمي ببروكسل التابع لمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، ستتمثل مهمته الرئيسية في تعزيز تطوير الشراكات مع المنظمات العاملة مع اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم في البلدان اﻷوروبية وتعميم الممارسات الناجحة والمبادئ التي وضعت في هذا المجال.
    El procedimiento permite al Comité, en colaboración con el ACNUR y las organizaciones no gubernamentales, entablar un diálogo constructivo con los Estados sobre la situación de los niños separados en sus territorios. UN وتتيح اﻹجراءات الفرصة للجنة كي تشارك، بالتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية، في حوار بنﱠاء مع الدول بشأن حالة اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم داخل أقاليمها.
    Otro aspecto importante de la labor de los oficiales es cerciorarse de que, en cada región, se tenga presente la cuestión de los niños separados, que las actividades se realicen en coordinación y consulta con todos los organismos y organizaciones interesados, y participar activamente en las actividades pertinentes de formación. UN ويتمثل جانب آخر هام من عملهم في ضمان تناول مسألة اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم على نحو متسق من منطقة إلى أخرى، وفي ضمان استفادة العمل الذي يجري الاضطلاع به من عملية التنسيق والتشاور مع جميع الوكالات والمنظمات المهتمة، وفي المشاركة مشاركة فعالة في مبادرات التدريب ذات الصلة.
    La preocupación por los niños separados de sus familias y no acompañados fue un tema recurrente en casi todas las intervenciones. UN 10 - وكان القلق على الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين بهم موضوعا شبه عام.
    La preocupación por los niños separados de sus familias y no acompañados fue un tema recurrente en casi todas las intervenciones. UN 10 - وكان القلق على الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين بهم موضوعا حظي بشبه إجماع.
    Entre estos problemas está el de asegurar el acceso equitativo a la asistencia, en particular de las personas de edad, las personas con discapacidad, los desplazados internos y otras personas con necesidades especiales, como los niños separados de sus familias, las víctimas de la violencia sexual y los hogares encabezados por una sola persona. UN وتشمل شواغل الحماية التي تظهر في كثير من الأحيان، كفالة المساواة في الحصول على المساعدة، وبخاصة لكبار السن وذوي الإعاقة والمشردين داخليا، وللأشخاص الآخرين من ذوي الاحتياجات الخاصة، بمن فيهم الأطفال المنفصلين عن ذويهم والناجين من العنف الجنسي والأسر المعيشية التي يقوم بشؤونها شخص واحد.
    Programa de Niños Separados en Europa UN جيم - برنامج الأطفال المنفصلين عن ذويهم في أوروبا
    También se ha firmado un acuerdo con el Comité Internacional de la Cruz Roja para el seguimiento de la situación de los niños separados de sus padres. UN وقد تم أيضاً وضع الأسس لعملية إدمـاج الأطفـال حسب الجنس والاحتياجات الخاصة كالمعاقين وتم الاتفاق مع لجنة الصليب الأحمر الدولية لمتابعة الأطفال المنفصلين عن ذويهم.
    18. El principio de no discriminación, en todas sus manifestaciones, se aplica a todos los aspectos del trato de los menores separados y no acompañados. UN 18- ينطبق مبدأ عدم التمييز، من جميع جوانبه، على شتى أشكال التعامل مع الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين.
    38. En las emergencias de gran escala, cuando sea difícil nombrar tutores individuales, los Estados y las organizaciones de ayuda a la infancia deberán proteger y promover el interés superior de los menores separados de su familia. UN 38- وفي حالات الطوارئ الكبرى، التي يصعب فيها وضع ترتيبات وصاية لكل فرد على حدة، توكل مهمة حماية وتعزيز حقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم ومصالحهم الفضلى إلى الدول والمنظمات التي تعمل لأجل الأطفال.
    En algunos países se prohíbe a los menores separados que han sido reconocidos como refugiados solicitar la reunificación familiar; en otros se permite la reunificación, pero se imponen unas condiciones tan restrictivas que resulta prácticamente imposible de conseguir. UN ويُحرِّم بعض البلدان على الأطفال المنفصلين عن ذويهم المعترف بهم كلاجئين طلب جمع شمل العائلة؛ وهناك بلدان أخرى تجيز جمع شمل الأسرة ولكن الشروط التي تفرضها تكون متشددة بدرجة يستحيل فيها عملياً نيل هذا المبتغى.
    El Comité también acoge con satisfacción el establecimiento de un servicio especializado de acogida de niños no acompañados o separados de su familia que solicitan protección internacional, gestionado por el Ministerio de Educación. UN وترحب أيضاً بإنشاء مرفق متخصص لرعاية الأطفال المنفصلين عن ذويهم الذين يلتمسون الحماية الدولية، تتولى وزارة التربية والتعليم إدارته.
    Es probable que aumente el número de niños abusados y explotados y el riesgo de internamiento de niños que carecen de cuidadores primarios. Actualmente se lleva a cabo en Darfur occidental un trabajo de investigación para tratar de comprender mejor cómo responden las comunidades al reto de apoyar a los niños separados y a los ancianos que viven juntos. UN ومن المرجح أن يزداد عدد الأطفال ممن أُسيئت معاملتهم واستغلالهم وممن يتعرضون لخطر وضعهم في إصلاحيات الأطفال الذين لا يوجد من يرعاهم وتجري في غرب دارفور حاليا بحوث بهدف تفهم كيفية استجابة المجتمعات المحلية للتحدي المتمثل في دعم الأطفال المنفصلين عن ذويهم والمسنين الذين يعيشون معا.
    g) Las enmiendas legislativas recientes para garantizar el acceso a los servicios gratuitos de atención médica para las personas vulnerables, como los niños separados de su familia y no acompañados, sea cual fuere su estatuto jurídico en el país; UN (ز) التعديلات التشريعية المعتمدة مؤخراً لتأمين الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية المجانية للمستضعفين، بمن فيهم جميع الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصاحَبين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في البلد؛
    Las oficinas siguen dando prioridad a la identificación, y la inscripción de los niños que han sido separados de sus familias y su reunión con ellas y, según el caso, tomando disposiciones para su colocación en hogares de guarda. UN وما زالت المكاتب تعطي أولوية في عملها لتحديد هوية الأطفال المنفصلين عن ذويهم وتسجيلهم وإعادتهم إلى أسرهم أو ترتيب أمر رعايتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus