Esas órdenes crearon misiones en las que se separaba a los niños de sus familias desde los 5 años. | UN | وقد أنشأت هذه الجماعات الكاثوليكية إرساليات تبشيرية فصلت فيها الأطفال عن أسرهم منذ سن الخامسة. |
Preocupa además que esos albergues recrudezcan la marginación de las personas con albinismo y separen a los niños de sus familias. | UN | وثمة باعث قلق آخر من أن تؤدي دور الإيواء هذه إلى زيادة تهميش الأشخاص المصابين بالمَهَق وفصل الأطفال عن أسرهم. |
Las guerras separan a los niños de sus familias y comunidades y los privan del cuidado de sus familias y de atención sanitaria, educación, vivienda y otros servicios esenciales. | UN | وتؤدي ظروف الحرب إلى فصل الأطفال عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وحرمانهم من الرعاية الأسرية والصحية والتعليم والمأوى وغير ذلك من الخدمات الأساسية. |
Según la legislación, la pobreza y las condiciones materiales no eran motivo para separar a un niño de su familia. | UN | ووفقاً للتشريعات، لا يمكن استخدام الفقر والظروف المادية كأسباب لإبعاد الأطفال عن أسرهم. |
La falta de apoyo a las familias de niños con discapacidad conduce muchas veces a la separación de los niños de sus familiares y a su internamiento en el sistema asistencial. | UN | وكثيرة جداً هي الحالات التي يؤدي فيها عدم دعم الأسر للأطفال ذوي الإعاقة إلى فصل هؤلاء الأطفال عن أسرهم وإيداعهم في أنظمة لرعاية الأطفال. |
55. El Comité está profundamente preocupado por el elevado número de niños asignados a modalidades alternativas de cuidado y por la frecuencia con que se separa a los niños de su familia como primer recurso en los casos de descuido o de dificultades financieras o discapacidad. | UN | 55- يساور اللجنة قلق عميق إزاء ارتفاع عدد الأطفال المودعين في مرافق الرعاية البديلة وكثرة اللجوء لإبعاد الأطفال عن أسرهم كملاذ أول في حالات الإهمال أو الصعوبات الاقتصادية أو الإعاقة. |
Las guerras separan a los niños de sus familias y comunidades y los privan del cuidado de sus familias y de atención sanitaria, educación, vivienda y otros servicios esenciales. | UN | وتؤدي ظروف الحرب إلى فصل الأطفال عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وحرمانهم من الرعاية الأسرية والصحية والتعليم والمأوى وغير ذلك من الخدمات الأساسية. |
Los ataques de las milicias a las aldeas cercanas a Buram, que se describieron supra, causaron la muerte y el desplazamiento de civiles, e inclusive la separación de los niños de sus familias. | UN | 19 - وأدت الهجمات التي شنتها المليشيات على القرى الواقعة بالقرب من برام التي ورد بيانها أعلاه إلى قتل المدنيين وتشريدهم بما في ذلك انفصال الأطفال عن أسرهم. |
Entre ellas se incluyen el desarrollo y la entrada en vigor de legislación, la educación en la primera infancia y el apoyo a las familias mediante la protección social, incluidos los servicios que eviten la separación de los niños de sus familias. | UN | وتتضمن تلك الاستراتيجيات وضع القوانين وتطبيقها والتعليم المبكر للأطفال ودعم الأسر عن طريق الحماية الاجتماعية، بما في ذلك الخدمات لمنع انفصال الأطفال عن أسرهم. |
La estrategia adoptaba un enfoque global para impedir la separación de los niños de sus familias, entre otras cosas abordando los problemas económicos de los hogares en una etapa temprana, mediante asistencia financiera. | UN | وتعتمد الاستراتيجية نهجاً شاملاً لمنع فصل الأطفال عن أسرهم بطرق منها حل المشاكل المالية للأسر في مرحلة مبكرة، من خلال مساعدتها مالياً. |
La mayoría de los participantes convino en que prevenir la internación de los niños en instituciones era una de las medidas más eficaces para evitar la violencia contra los niños y garantizar el entorno más apropiado posible para los niños que necesitan atención y en que se debía hacer hincapié en ofrecer apoyo a los padres para evitar la necesidad de separar a los niños de sus familias. | UN | واتفق معظم المشاركين على اعتبار منع إيداع الأطفال في المؤسسات تدبيرا من أكثر التدابير فعالية في منع العنف ضد الأطفال وفي تأمين أفضل بيئة ممكنة للأطفال الذين يحتاجون إلى الرعاية، كما اتفقوا على وجوب التشديد على توفير الدعم للآباء لبيان الحاجة إلى فصل الأطفال عن أسرهم. |
66. El Comité insta al Estado Parte a que reforme el programa de incubadoras a fin de ofrecer a las familias apoyo psicosocial y económico para evitar la separación de los niños de sus familias. | UN | 66- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل برنامج الحاضنة لكي يتم تقديم الدعم النفسي الاجتماعي والاقتصادي للأسر لتجنب فصل الأطفال عن أسرهم. |
a) Prosiga sus campañas de sensibilización con respecto a las relaciones parentales a fin de prevenir y reducir la separación de los niños de sus familias y su abandono; | UN | (أ) أن تستمر في أنشطة التوعية بالقضايا المتعلقة بتنشئة الأطفال لمنع حالات فصل الأطفال عن أسرهم وإهمالهم والحد منها؛ |
Insta encarecidamente al Estado parte a que garantice la prevención de la separación familiar de los niños de sus familias y la reintegración de los niños que salen de las instituciones de acogida, incluso los discapacitados, mediante servicios adecuados de apoyo a la familia y a las familias de sustitución, así como servicios comunitarios. | UN | كما تحثها بقوة على ضمان منع فصل الأطفال عن أسرهم وإعادة إدماج الأطفال الخارجين من المؤسسات، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة عن طريق توفير ما يلزم من خدمات الحضانة والدعم الأسري إضافة إلى الخدمات المجتمعية. |
65. La delegación también presentó información sobre medidas específicas de asistencia a las familias en dificultades sociales, destinadas a impedir la separación de los niños de sus familias por motivos económicos. | UN | 65- وأبلغ الوفد أيضاً عن اتخاذ تدابير محددة لمساعدة الأسر التي تواجه مشاكل اجتماعية بهدف منع فصل الأطفال عن أسرهم لأسباب مالية. |
Lo insta encarecidamente a que garantice la prevención de la separación de los niños de sus familias y la reintegración de los niños que salen de las instituciones de acogida, incluidos los discapacitados, mediante servicios adecuados de sustitución familiar y apoyo a la familia, así como servicios comunitarios. | UN | كما تحثها بقوة على ضمان منع فصل الأطفال عن أسرهم وإعادة إدماج الأطفال الخارجين من المؤسسات، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة، عن طريق توفير ما يلزم من خدمات الحضانة والدعم الأسري إضافة إلى الخدمات المجتمعية. |
50. El CRC alentó a Cuba a que proporcionara una atención y protección adecuadas a los niños privados de su entorno familiar e impidiera la separación de los niños de sus familias. | UN | 50- وشجعت لجنة حقوق الطفل كوبا على ضمان حصول الأطفال المحرومين من العيش في كنف أسرهم على الرعاية والحماية الكافيتين وعلى منع افتراق أولئك الأطفال عن أسرهم(72). |
229. Las autoridades siguientes tienen competencia para decidir sobre la separación del niño de su familia por motivos sociales o financieros y su colocación en una institución de atención infantil: el fiscal y los tribunales religiosos y de la sharia. | UN | 229- الجهات التي يحق لها أخذ قرار فصل الأطفال عن أسرهم التي تعاني مشاكل اجتماعية أو ضائقة مالية وإيداعهم في مؤسسات الرعاية هي: النيابة العامة؛ والمحاكم الشرعية والروحية والمذهبية. |
En la Convención sobre los Derechos del Niño y las Directrices sobre las Modalidades Alternativas de Cuidado de los Niños (resolución 64/142, anexo) se destaca la importancia del apoyo de la familia, incluso al abordar las causas fundamentales de la separación del niño de su familia. | UN | وتؤكد اتفاقية حقوق الطفل والمبادئ التوجيهية للرعاية البديلة للأطفال (القرار 64/142، المرفق) على أهمية دعم الأسرة، بما في ذلك في معالجة الأسباب الجذرية لانفصال الأطفال عن أسرهم. |
La falta de apoyo a las familias de niños con discapacidad conduce muchas veces a la separación de los niños de sus familiares y su internamiento en el sistema asistencial. | UN | وكثيرة جداً هي الحالات التي يؤدي فيها عدم دعم الأسر للأطفال ذوي الإعاقة إلى فصل هؤلاء الأطفال عن أسرهم وإيداعهم في أنظمة لرعاية الأطفال. |
Las Directrices sobre las modalidades alternativas de cuidado de los niños insisten en la importancia de aplicar políticas de apoyo a las familias en sus responsabilidades de cuidado de los niños afrontando las causas fundamentales de la separación de los niños de su familia mediante una serie de intervenciones multisectoriales. | UN | وتؤكد المبادئ التوجيهية للرعاية البديلة للأطفال على أهمية السياسات الرامية إلى دعم الأسر في الاضطلاع بمسؤولياتها في الرعاية من خلال معالجة الأسباب الجذرية لانفصال الأطفال عن أسرهم وذلك عن طريق طائفة من المبادرات المتعددة القطاعات(). |
Sin embargo, debe señalarse que había menos casos de separaciones entre niños y sus familias que en otras crisis recientes de refugiados. | UN | ومع ذلك، ينبغي اﻹشارة إلى وجود حالات أقل من انفصال اﻷطفال عن أسرهم عما كان عليه الحال في أزمات أخيرة للاجئين. |