El Comité toma nota además, de que los esfuerzos realizados por localizar a las familias de los niños no acompañados han tenido un éxito relativo. | UN | كما تحيط اللجنة علماً، بأن الجهود المبذولة من أجل العثور على أسر الأطفال غير المصحوبين لم تتوج إلا بنجاح محدود فحسب. |
También le preocupa que los niños no acompañados o separados de sus familias sean especialmente vulnerables a los abusos y la explotación. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء حالة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم المعرضين بوجه خاص لسوء المعاملة والاستغلال. |
Sin embargo, el Comité está preocupado por la falta de claridad del marco jurídico para la protección de los niños no acompañados y los que solicitan asilo. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الإطار القانوني لحماية ملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بأهلهم لا يزال غير واضح. |
En muchos países, se rehúsa sistemáticamente la entrada a los menores no acompañados o separados de su familia o son detenidos por funcionarios de los servicios de fronteras o de inmigración. | UN | وفي بلدان كثيرة، يُحرم الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم باستمرار من الدخول إلى البلد أو يقع احتجازهم من جانب موظفي إدارة الحدود أو الهجرة. |
iv) Tan pronto como sea posible, entrega a los menores no acompañados o separados de su familia de documentos personales de identidad. | UN | `4` وينبغي أن يحصل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلون عن ذويهم على وثائق الهوية الشخصية بأسرع وقت ممكن؛ |
los menores no acompañados o separados de su familia tienen derecho a mantener su identidad y sus valores culturales, y, en especial, a conservar y cultivar su idioma nativo. | UN | ويحق لجميع الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم الحفاظ على هويتهم وقيمهم الثقافية، بما في ذلك الحق في الحفاظ على لغتهم الأم وتطوير ملكاتهم فيها. |
Sin embargo, el Comité está preocupado por la falta de claridad del marco jurídico para la protección de los niños no acompañados y los que solicitan asilo. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الإطار القانوني لحماية ملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بأهلهم لا يزال غير واضح. |
Estos indicadores son particularmente aplicables al caso de los niños no acompañados y separados. | UN | وتنطبق هذه المؤشرات بشكل خاص على حالة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم. |
Lamentablemente, en algunos países todavía se detiene sistemáticamente a los inmigrantes ilegales, incluidos los niños no acompañados y separados, a pesar del creciente número de peticiones para que se adopten medidas menos desproporcionadas y no discriminatorias. | UN | ويتواصل للأسف في بلدان عديدة الاحتجاز المنهجي لجميع الداخلين بصورة غير مشروعة، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم، وهي لا تأبه بالدعوات المتزايدة لاتخاذ تدابير أقل تمييزا وأقل غلوّا. |
La capacitación se centró sobre todo en los niños no acompañados y separados y el reclutamiento de niños. | UN | وانصب التركيز الرئيسي للتدريب على الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم، وتجنيد الأطفال. |
También toma nota con preocupación de la falta de datos estadísticos pertinentes sobre el registro de los niños no acompañados y separados de sus familias. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق عدم توفر بيانات إحصائية ذات صلة بتسجيل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم. |
Se sugirió que podría establecerse un marco jurídico para la protección de los niños no acompañados. | UN | وقُدم اقتراح بوضع إطار قانوني لحماية الأطفال غير المصحوبين. |
Algunos de los niños no acompañados habían esperado durante todo el día fuera hasta que se les permitió entrar. | UN | وبعض الأطفال غير المصحوبين يقضون اليوم كله بالخارج منتظرين السماح لهم بالدخول. |
Por consiguiente, deberá hacerse todo lo posible, incluso acelerar los procesos pertinentes, con objeto de que los menores no acompañados o separados de su familia sean puestos en libertad y colocados en otras instituciones de alojamiento. | UN | وبناءً عليه، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة، بما فيها الإسراع بإجراء العمليات ذات الصلة، الكفيلة بضمان الإفراج الفوري عن الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم وإيداعهم في مؤسسات مناسبة أخرى. |
Trato de los menores no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen | UN | معاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدهم المنشأ |
En muchos países, se rehúsa sistemáticamente la entrada a los menores no acompañados y separados de su familia o son detenidos por funcionarios de los servicios de fronteras o de inmigración. | UN | وفي بلدان كثيرة، يُحرم الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم باستمرار من الدخول إلى البلد أو يقع احتجازهم من جانب موظفي إدارة الحدود أو الهجرة. |
iv) Tan pronto como sea posible, entrega de documentos personales de identidad a los menores no acompañados y separados de su familia. | UN | `4` وينبغي أن يحصل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلون عن ذويهم على وثائق الهوية الشخصية بأسرع وقت ممكن؛ |
los menores no acompañados y separados de su familia tienen derecho a mantener su identidad y sus valores culturales, y, en especial, a conservar y cultivar su idioma nativo. | UN | ويحق لجميع الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم الحفاظ على هويتهم وقيمهم الثقافية، بما في ذلك الحق في الحفاظ على لغتهم الأم وتطوير ملكاتهم فيها. |
Nº 6. Trato de los menores no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen 459 | UN | التعليق العام رقم 6: معاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدهم المنشأ 391 |
El ACNUR siente preocupación por el elevado número de niños no acompañados y separados que desaparecen de los centros de acogida o durante el procedimiento de asilo. | UN | ويساور المفوضية القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم، الذين اختفوا من مرافق الاستقبال أو في أثناء إجراءات اللجوء السياسي. |
43. El Comité expresa su preocupación por la falta de legislación interna sobre los solicitantes de asilo y los refugiados, y en particular por la falta de medidas destinadas a proteger a los niños refugiados y los no acompañados. | UN | 43- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود تشريعات داخلية بشأن ملتمسي اللجوء واللاجئين، ولا سيما إزاء عدم وجود تدابير لحماية الأطفال غير المصحوبين والأطفال اللاجئين. |
Tendrán en cuenta, en particular, el hecho de que un menor no acompañado ha quedado separado de su familia y también, en mayor o menor grado, ha experimentado pérdidas, traumas, perturbaciones y violencia. | UN | ويتعين على الدول أن تراعي بوجه خاص كون الأطفال غير المصحوبين يُعانون من الانفصال عن أفراد أسرهم، ويكابدون أيضاً، بدرجات مختلفة، الفقدان والصدمات النفسية والاضطرابات والعنف. |
Había relativamente pocos niños solos, lo que probablemente reflejaba una tasa de mortalidad de niños pequeños más elevada de lo que se había estimado en principio. | UN | ولم يكن هناك سوى عدد قليل من الأطفال غير المصحوبين نسبيا، ومن المرجح أن يكون هذا الواقع يعكس معدل وفيات بين صغار الأطفال أعلى مما كان مقدرا في المراحل الأولى. |
Sin embargo, le sigue preocupando el gran número de menores no acompañados que son repatriados a sus países de origen desde México y la ausencia de medidas para proteger a los niños migrantes y niños refugiados no acompañados. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ضخامة عدد الأطفال غير المصحوبين بذويهم ممن تتم إعادتهم إلى بلد منشئهم من المكسيك، وإزاء عدم وجود تدابير لحماية الأطفال غير المصحوبين بذويهم وأطفال اللاجئين. |
El UNICEF atribuye máxima prioridad a la búsqueda de las familias de los niños desamparados para reunirlos. | UN | وتعتبر عمليات الاستقصاء الرامية إلى معرفة أسر اﻷطفال غير المصحوبين وإعادة جمع شملهم من المسائل ذات اﻷولوية العليا بالنسبة لليونيسيف. |
La OACNUR, el UNICEF, Defensa de los Niños-Movimiento Internacional y la Conferencia de Derecho Internacional Privado de La Haya colaboraron para resolver las cuestiones relacionadas con la protección de los derechos de los niños que no están acompañados o que corren peligro de abandono a raíz del conflicto. | UN | وتعاونت المفوضية مع اليونيسيف والحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال ومؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، من أجل حل المسائل المتعلقة بحماية حقوق اﻷطفال غير المصحوبين أو في خطر التخلي عنهم نتيجة للنزاع. |
Se calcula que el número de niños no acompañados que se encuentran actualmente en Burundi puede llegar a 3.000. | UN | ويمكن أن يكون عدد اﻷطفال غير المصحوبين اﻵن في بوروندي مرتفعا يصل إلى ٠٠٠ ٣ طفل. |
El UNICEF ha distribuido además alimentos complementarios a centros nutricionales, así como a centros para niños no acompañados y a familias de repatriados en situación vulnerable. | UN | كما وزعت اليونيسيف غذاء تكميليا على مراكز التغذية وعلى مراكز اﻷطفال غير المصحوبين وعلى أسر العائدين الرقيقة الحال. |