El principio fundamental es que los niños no deben participar en las guerras. | UN | ويتمثل المبدأ الأساسي في أن الأطفال لا دور لهم في الحرب. |
Sabemos también que los niños no siempre pueden recuperarse de los efectos de su participación en los conflictos armados. | UN | ونحن نعرف أيضاً أن الأطفال لا يستطيعون دائماً أن يتعافوا من آثار إشراكهم في المنازعات المسلحة. |
Algunas formas de violencia contra los niños no reciben la misma atención que otras. | UN | فبعض أشكال العنف ضد الأطفال لا تحظى بكثير من الاهتمام مثل غيرها. |
Ahora bien, las peores formas de trabajo infantil no constituyen un problema social en Alemania. | UN | لكن أسوأ أشكال عمل الأطفال لا تعدّ مشكلة اجتماعية في ألمانيا. |
No obstante, la situación para los niños sigue siendo grave y precaria en las zonas de guerra. | UN | غير أن حالة الأطفال لا تزال قاتمة ومحفوفة بالأخطار في مناطق الحرب. |
La responsabilidad de proteger a los niños no recae solamente en el Estado, sino que incumbe a todos los adultos. | UN | فالمسؤولية عن حماية الأطفال لا تقع على عاتق الدولة فحسب بل هي أيضاً مسؤولية كل شخص بالغ. |
Así que los niños no sólo son el futuro sino también el presente. | UN | وهكذا، فإن الأطفال لا يمثلون المستقبل فحسب، بل هم أيضا الحاضر. |
No obstante, el Gobierno sostiene que los niños no se hallan sometidos a ningún tipo de vigilancia por parte del Gobierno ni de sus fuerzas armadas. | UN | بيد أن الحكومة قد زعمت أن هؤلاء الأطفال لا يخضعون لأي شكل من أشكال الرقابة لا من جانب الحكومة ولا قواتها المسلحة. |
Más o menos en la tercera semana, el ejército decidió que estábamos infectando a los niños, no inoculándolos. | Open Subtitles | في الأسبوغ الثالث أو بعده، الجيش قرر أننا نقوم بعدي الأطفال لا علاجهم فقررو إيقافنا، |
Sin embargo, debo apuntar que el bienestar de los niños no depende necesariamente de la cantidad de dinero invertida. | UN | ولكن يجدر بي أن ألاحظ أن رفاه الأطفال لا يتبع بالضرورة حجم الأموال المستثمرة. |
Garantizar el bienestar de los niños no significa simplemente conservar su salud, sino también proporcionarles una educación sólida para que pasen a ser agentes futuros del desarrollo nacional. | UN | إن المحافظة على رفاه الأطفال لا تعني المحافظة على صحتهم فحسب، بل تعني أيضا توفير التعليم الجيد لتحويلهم إلى عناصر للتنمية الوطنية في المستقبل. |
Garantizar el bienestar de los niños no sólo consiste en preservar su salud, sino también en dotarlos de una educación sólida que los convierta en futuros agentes del desarrollo. | UN | إن ضمان رفاه الأطفال لا يعني مجرد كفالة صحة الطفل بل يعني أيضا منح الطفل تعليما قويا بغية جعل ذلك الطفل عنصرا للتغيير في المستقبل. |
Aunque últimamente se han intensificado los programas de inmunización, un tercio de los niños no son vacunados contra la tuberculosis. | UN | ورغم زيادة برامج التحصين في الفترة الأخيرة، فإن ثلث الأطفال لا يحصلون على لقاح ضد السل. |
Los derechos de los niños no deben suplantar los de los adultos. | UN | وأكد أن حقوق الأطفال لا يجب أن تلغي وتعوّض حقوق الراشدين. |
Sin embargo, el Comité observa con preocupación que los niños no pueden presentar denuncias a título personal. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الأطفال لا يستطيعون تقديم شكاوى بأنفسهم. |
La notable reducción del trabajo infantil no es uniforme en todos los continentes. | UN | 26 - وهذا الانخفاض البارز في عمل الأطفال لا يتجسد بالتساوي بين القارات. |
Pese a todo ello y al creciente consenso internacional sobre la cuestión, la situación de los niños sigue siendo sumamente precaria en muchos países. | UN | وفيما يتصل بكل هذا، وعلى الرغم من اطراد توافق الآراء الدولي بشأن هذه القضية، يلاحظ أن حالة الأطفال لا تزال غير مستقرة إلى حد كبير بالكثير من بلدان العالم. |
Estos chicos no saben... que están hablando con alguien cuyo objetivo es aprovecharse de ellos. | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال لا يعرفون حتى انهم يتحدثون لشخص الذي هدفه هو الاستفادة منهم |
Qué niño no quiere ir a Disney World? | Open Subtitles | ؟ أي نوع من الأطفال لا يريد الذهاب لعالم ديزني |
Lo fundamental para este país va a ser educar a la población infantil, todavía hay muchos niños que no saben leer ni escribir a un nivel básico. | TED | والمفتاح لهذه الدولة سيكون بمجموعة من الأطفال المتعلمين، ولكن ما زال لدينا الكثير من الأطفال لا يستطيعون القراءة أو الكتابة في أبسط مستوياتهما. |
La mortalidad materna e infantil sigue siendo un grave problema de desarrollo. | UN | فالوفيات النفاسية ووفيات الأطفال لا تزال تمثل مشكلة خطيرة بالنسبة للتنمية. |
Los tribunales canadienses han estipulado que la obligación de pagar alimentos a los hijos no está supeditada a condiciones. | UN | وطالما اعتبرت المحاكم الكندية أن الالتزام بإعالة الأطفال لا يخضع لأي شروط. |
Algunas evaluaciones de lectura llevadas a cabo en los países en desarrollo indican que muchos niños ni siquiera saben leer una letra después de un año de escolaridad. | UN | وتشير بعض تقييمات القراءة المجراة في البلدان النامية إلى أن العديد من الأطفال لا يستطيعون قراءة حرف واحد بعد سنة من الدراسة في المدرسة. |
La firma de acuerdos para poner fin al reclutamiento de niños no es suficiente. | UN | وأوضح أن التوقيع على اتفاقات وقف تجنيد الأطفال لا تكفي. |
Preocupada porque en situaciones de conflicto los niños sigan siendo víctimas y blanco deliberado de ataques cuyas consecuencias son generalmente irreversibles para su integridad física y psíquica, | UN | وإذ يساورها القلق لأن الأطفال لا يزالون في حالات النزاع ضحايا وأهدافاً مقصودة لاعتداءات تسفر في أحيان كثيرة عن آثار دائمة ضارة بسلامتهم البدنية والعاطفية، |
Además, al Comité le preocupa que las condiciones habilitadas para el Comisionado para la infancia no se ajusten plenamente a los Principios de París, en particular en lo que respecta a su independencia y sus competencias en materia de investigación. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق لأن الأوضاع المتاحة لمفوَّضية شؤون الأطفال لا تتوافق على النحو الكامل مع مبادئ باريس، ولا سيما فيما يتعلق باستقلالية المفوضية وسلطات التحقيق الممنوحة لها. |
Sin embargo, le preocupa que las actitudes tradicionales para con los niños en la sociedad puedan limitar el respeto de sus opiniones, especialmente en la familia y en la escuela, y que los niños no sean escuchados sistemáticamente en los procedimientos judiciales y administrativos en asuntos que les conciernen. | UN | غير أنها يساورها القلق من أن المواقف التقليدية إزاء الأطفال في المجتمع قد تحد من احترام آرائهم، ولا سيما داخل الأسرة وفي المدرسة، ومن أن آراء الأطفال لا تسمع بصورة منتظمة في الإجراءات القضائية والإدارية بشأن المسائل التي تؤثر عليهم. |
El Comité manifiesta además su preocupación por el hecho de que a pesar de estar prohibida por ley, la prostitución infantil siga siendo un problema en asentamientos romaníes que tienen las peores condiciones de vida. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن دعارة الأطفال لا تزال، على الرغم من أنها محظورة بموجب القانون، تشكل مشكلة في مستوطنات الروما التي تعيش في أسوأ الظروف. |
Observó que el trabajo infantil seguía constituyendo un problema cada vez mayor y mencionó los informes de torturas y otras formas de malos tratos generalizados. | UN | ولاحظت أن عمل الأطفال لا يزال يمثل تحديا متعاظما، مشيرة إلى التقارير التي تتحدث عن ممارسة التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة على نطاق واسع. |