Es consciente de la complejidad del asunto debido al gran número de actores que interviene. | UN | وهي تدرك تعقد المسألة بالنظر إلى الأعداد الكبيرة من الفاعلين المشاركين. |
A ese respecto, se ha introducido un servicio de búsqueda para preseleccionar un gran número de solicitudes con arreglo a la edad y el sexo, la nacionalidad y el idioma. | UN | وفي هذا الصدد، أُنشئ جهاز للبحث من أجل فرز الأعداد الكبيرة من الطلبات حسب العمر ونوع الجنس والجنسية واللغة. |
Ahora bien, debe tenerse presente en este contexto que esos países no tuvieron que hacer frente a las consecuencias de la desintegración del Estado, conflictos armados y sanciones internacionales, gran número de refugiados y otros problemas. | UN | ومع ذلك، ينبغي الأخذ في الاعتبار في هذا السياق بأن تلك البلدان لم تواجه عواقب تفسخ الدولة، ولا الصراعات المسلحة أو الجزاءات الدولية، ولا الأعداد الكبيرة من اللاجئين، ولا المشاكل الأخرى. |
Ello es especialmente así habida cuenta del elevado número de sospechosos aprehendidos por los Estados cuya armada tiene buques en la zona. | UN | ويتضح ذلك بصفة خاصة في ضوء الأعداد الكبيرة من المشتبه فيهم الذين أوقفتهم الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية. |
El Representante Especial expresó preocupación por la difícil situación de los niños desplazados y separados y por el elevado número de minas y municiones sin explotar. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء محنة الأطفال المشردين والمنفصلين عن أسرهم إزاء الأعداد الكبيرة من الألغام والذخائر غير المنفجرة. |
Sin embargo, parece contradictorio que quede excluido de esa protección un grupo muy vulnerable, a saber, la gran cantidad de trabajadores sexuales provenientes de Europa oriental. | UN | ولكن يبدو من المتناقضات استبعاد مجموعة ضعيفة جدا، وهي بالتحديد الأعداد الكبيرة من المشتغلات بالجنس القادمات من أوروبا الشرقية، من هذه الحماية. |
Al respecto pregunta si hay programas concretos de lucha contra la drogadicción cuyas beneficiarias sean las numerosas mujeres desempleadas. | UN | وفي هذا الصدد، استعلمت عما إذا كانت هناك أي برامج محددة للمخدرات تستهدف الأعداد الكبيرة من الإناث العاطلات عن العمل. |
La migración de un gran número de trabajadores rurales a las ciudades se ha convertido en un fenómeno social característico de China. | UN | وأصبحت هجرة الأعداد الكبيرة من العمال الريفيــين إلى المـــدن ظاهـــرة اجتماعيــة مميــزة فـــي الصين. |
Preguntó qué medidas se habían adoptado para reasentar al gran número de refugiados y desplazados internos. | UN | وسألت عن الإجراءات التي اتخذت لإعادة توطين الأعداد الكبيرة من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Preocupa al Comité el gran número de desempleados y subempleados, especialmente jóvenes de las zonas rurales. | UN | ومما يثير قلق اللجنة الأعداد الكبيرة من العاطلين عن العمل أو الذين يمارسون عمالة جزئية، وخصوصاً الشباب في المناطق الريفية. |
En respuesta a una pregunta señaló que, por sugerencia del gobierno de Azerbaiyán, se había incluido en el programa de asistencia a ese país auspiciado por el FNUAP una determinada suma expresamente reservada para satisfacer las necesidades de un gran número de desplazados internos. | UN | وأشارت إلى أن برنامج الصندوق الخاص بتقديم المساعدة لأذربيجان قد اشتمل، بناء على اقتراح حكومة أذربيجان، مبلغا محددا جرى الاحتفاظ به لتلبية احتياجات الأعداد الكبيرة من النازحين في الداخل. |
Quienes experimentan las pérdidas mayores son el gran número de consumidores que pagan precios superiores a lo que harían por productos alimentarios que son productos básicos como la leche, el azúcar o las bananas. | UN | والخاسرون الرئيسيون هم الأعداد الكبيرة من المستهلكين الذين يدفعون لمنتجات غذائية أسعاراً أعلى من التي كانوا سيدفعونها في غير هذه الحال، لسلع أساسية مثل اللبن والسكر والموز. |
Puede afectar el proceso de reconstrucción económica, especialmente cuando el gran número de repatriados constituye una carga para los recursos y las infraestructuras locales. | UN | فهذه العودة يمكن أن تؤثر في التعمير الاقتصادي، خاصة في الحالات التي تضغط فيها الأعداد الكبيرة من العائدين على الموارد المحلية والبنى الأساسية. |
799. Preocupa al Comité el elevado número de personas que mastican hojas de khat, entre ellas un número considerable de niños. | UN | 799- يساور اللجنة القلق إزاء الأعداد الكبيرة من الأفراد الذين يمضغون القات ومن بينهم عدد كبير من الأطفال. |
La Oficina Regional para las Américas y el Caribe continuó fortaleciendo sus enfoques innovadores para reducir el elevado número de niños no escolarizados en esa región. | UN | وظل المكتب الإقليمي للأمريكيتين ومنطقة البحر الكاريبي يعزز نُهجه المبتكرة لمعالجة مسألة الأعداد الكبيرة من الفتيان غير الملتحقين بمدارس في تلك المنطقة. |
También le preocupa el elevado número de mujeres que trabajan muchas horas como empleadas domésticas y se pregunta si tienen acceso a la seguridad social y otras prestaciones, como licencia de maternidad. | UN | وقالت إنها قلقة أيضا إزاء الأعداد الكبيرة من النساء اللاتي يعملن كخادمات لساعات طويلة، وتساءلت عما إذا كنّ يحصلن على الضمان الاجتماعي وغيره من المزايا مثل إجازة الأمومة. |
Algunas personas abandonaron sus casas simplemente porque se sentían intimidadas por la gran cantidad de personas de la minoría Wa que se trasladaban a sus zonas. | UN | وقد غادر بعض السكان لشعورهم بالترهيب من قبل الأعداد الكبيرة من مجموعات الوا التي كانت تنتقل إلى مناطقهم. |
Este es un tema prioritario para nuestros países por la gran cantidad de muertes que este tipo de armas causa en nuestra subregión. | UN | وهذه مسألة ذات أولوية بالنسبة لبلداننا، وذلك في ضوء الأعداد الكبيرة من القتلى بسبب هذه الأسلحة في منطقتنا دون الإقليمية. |
El conflicto en el Líbano el año pasado no sólo causó numerosas muertes entre la población civil, sino que una vez finalizado las numerosas municiones en racimo sin explotar ocasionaron una crisis humanitaria de grandes y trágicas proporciones. | UN | إن الصراع في لبنان في العام الماضي لم يؤد إلى العديد من الضحايا بين المدنيين فحسب، بل نتجت في أعقابه، بسبب الأعداد الكبيرة من الذخائر العنقودية غير المنفجرة، أزمة إنسانية واسعة النطاق ذات أبعاد مأساوية. |
Tampoco es probable que los servicios sociales y de bienestar de muchos países de la región estén en condiciones de prestar la atención y el apoyo que necesitan los numerosos huérfanos. | UN | ومن المستبعد أيضا أن يكون لدى الخدمات الاجتماعية وخدمات الرعاية في العديد من بلدان هذه المنطقة القدرة على توفير الرعاية والدعم اللذين تحتاج إليهما هذه الأعداد الكبيرة من الأطفال اليتامى. |
Además, dado que cada encuesta produce miles de estimaciones diferentes, hay que utilizar un método genérico para indicar la exactitud de grandes números de estimaciones o los indicadores se deben limitar a ciertas estimaciones clave. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فحيث أن كل دراسة استقصائية تُنتج الآلاف من التقديرات المختلفة، فينبغي، إما استخدام طريقة عامة لتبيان دقة الأعداد الكبيرة من التقديرات، أو قصر المؤشرات على تقديرات رئيسية معينة. |
366. Si bien el Comité toma nota con reconocimiento de la labor realizada por el Estado Parte en la China continental, expresa su preocupación por el considerable número de niños que viven y trabajan en la calle. | UN | 366- بينما تلاحظ اللجنة مع التقدير ما تبذله الدولة الطرف من جهود في الصين القارية، فإنها تعرب عن قلقها إزاء الأعداد الكبيرة من الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع. |
Por otra parte, este importe se duplica por cada estudiante que completa el ciclo, debido a las grandes cantidades de niños que abandonan y que repiten los cursos. | UN | بيد أن هذا المبلغ يتضاعف لكل تلميذ يتم الدورة، بسبب الأعداد الكبيرة من الأطفال الذين يتسربون ويعيدون. |
También hay incertidumbre acerca de la suerte de la enorme población de refugiados de Sierra Leona y Liberia debido a las dificultades con que se tropieza para procurarles un regreso en condiciones de seguridad y encontrarles lugares seguros para que se reasienten en Sierra Leona y en Liberia. | UN | كما يحيط عدم التيقن بمصير الأعداد الكبيرة من لاجئي سيراليون وليبريا بسبب الصعوبات التي تعرقل تأمين سلامة عودتهم وإيجاد أماكن آمنة لإعادة توطينهم في سيراليون وليبريا. |
Estos productos llegarán a las comunidades empresarial y residencial mediante una red cada vez mayor de sucursales en cada región para asegurar que todas las zonas con una población significativa de refugiados palestinos tengan acceso a los créditos del programa. | UN | وسيجري إيصال هذه المنتجات إلى الأوساط التجارية والسكنية من خلال شبكة آخذة في الاتساع من المكاتب الفرعية الواقعة في كل منطقة، لكفالة إمكانية حصول المناطق ذات الأعداد الكبيرة من اللاجئين الفلسطينيين على خدمات القروض التي يقدمها البرنامج. |
Otros miembros apoyaron la fórmula actual y rechazaron cualquier discriminación contra los países de bajos ingresos con poblaciones grandes. | UN | وأيد أعضاء آخرون الترتيب الحالي وعارضوا أي تمييز ضد البلدان المنخفضة الدخل وذات اﻷعداد الكبيرة من السكان. |
Tomando nota con preocupación de las repercusiones que las grandes poblaciones de refugiados tienen en los países de asilo, en particular en los países en desarrollo con recursos limitados, | UN | إذ تلاحظ بقلقٍ أثر اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين على بلدان اللجوء، ولا سيما البلدان النامية ذات الموارد المحدودة، |
La información reunida mediante el censo antes mencionado indica que en los municipios de Voivodina con una gran población minoritaria la proporción de refugiados varía entre un 3 y un 7%. | UN | وتدل المعلومات المتجمعة عن طريق التعداد المذكور أعلاه على أن نسبة اللاجئين تتراوح ما بين ٣ و٧ في المائة في البلديات ذات اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين ينتمون إلى اﻷقليات في فويفودينا. |