"الأعراف الاجتماعية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las normas sociales que
        
    • costumbres sociales que
        
    Por ello, es esencial movilizar a las mujeres y los hombres para encarar las normas sociales que agravan la vulnerabilidad de las mujeres. UN لذلك، من الضروري تعبئة النساء والرجال معاً لمواجهة الأعراف الاجتماعية التي تزيد ضعف المرأة.
    El conflicto frecuente entre las normas sociales que empujan a las niñas a un embarazo precoz y las normas legales que aspiran a mantenerlas en las escuelas hace que este fenómeno sea difícil de abordar. UN ومما يفضي إلى صعوبة معالجة هذه الظاهرة التصادم المتكرر بين الأعراف الاجتماعية التي بفعل ضغوطها تحدث حالات الحمل المبكر بين الفتيات، والقواعد القانونية التي تهدف إلى إبقاء هؤلاء الفتيات في المدارس.
    las normas sociales que condonan la violencia contra las mujeres y las niñas impiden que estas participen plenamente y en pie de igualdad en la vida social, económica y política. UN وأما الأعراف الاجتماعية التي تتغاضى عن العنف ضد النساء والفتيات فتمنع هؤلاء من المشاركة الكاملة وعلى قدم المساواة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    A nivel nacional, Christian Aid y nuestros asociados piden enérgicamente que se realicen mayores esfuerzos para priorizar medidas orientadas a hacer efectivos los derechos de la mujer y a hacer frente a las normas sociales que discriminan a las mujeres. UN وعلى الصعيد الوطني، تدعو رابطة المعونة المسيحية وشركاؤها بقوة إلى بذل قدر أكبر من الجهود بغرض تحديد أولويات العمل اللازم لإعمال حقوق المرأة ومعالجة الأعراف الاجتماعية التي تتسبب في تعرضها للتمييز.
    En ambos casos debería abordarse el problema de las tradiciones o costumbres sociales que tienen efectos discriminatorios contra las mujeres de las zonas rurales, por ejemplo mediante políticas de discriminación positiva. UN وينبغي في الحالتين التصدي للتقاليد أو الأعراف الاجتماعية التي يكون أثرها تمييزياً ضد المرأة الريفية، بوسائل منها سياسات العمل الإيجابي؛
    En ambos casos debe abordarse el problema de las tradiciones o costumbres sociales que tienen efectos discriminatorios contra las mujeres de las zonas rurales, incluso mediante políticas de discriminación positiva. UN وينبغي أن تتناول القوانين والتشريعات التقاليد أو الأعراف الاجتماعية التي يكون أثرهما تمييزياً ضد المرأة الريفية، بما في ذلك من خلال سياسات العمل الإيجابي؛
    Es necesario hacer frente a las normas sociales que impiden que las mujeres participen como iguales en la vida a todos los niveles, empezando por la unidad familiar. UN إن تلك الأعراف الاجتماعية التي تقف حجر عثرة بين المرأة والمشاركة بشكل متكافئ في الحياة، ثمة حاجة إلى معالجتها على جميع المستويات، بدءا من الأسرة المعيشية.
    :: El Programa para la Tecnología Apropiada en la Salud hace uso de programación innovadora, como el teatro callejero interactivo, los concursos mediante mensajes de texto enviados por teléfono móvil y películas, para ayudar a las comunidades de todo el mundo a examinar las normas sociales que pueden contribuir a la transmisión de las enfermedades. UN :: يستخدم برنامج التكنولوجيا الملائمة من أجل الصحة برمجة ابتكارية من قبيل عروض " مسرح الشارع " التفاعلية، والمسابقات التي تستفيد من الرسائل الكتابية عن طريق الهواتف الخلوية، والأفلام لمساعدة المجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم على دراسة الأعراف الاجتماعية التي قد تسهم في نقل المرض.
    También reviste importancia estratégica colaborar con los líderes religiosos para transformar las normas sociales que dan lugar a la aceptación de la violencia y la discriminación basadas en el género. UN 58 - ويكتسي العمل مع الزّعماء الدّينيين بُعدًا استراتيجيا أيضا عندما يُراد تغيير الأعراف الاجتماعية التي تقبل بالعنف القائم على نوع الجنس وبالتّمييز.
    A lo largo de todo el programa, los participantes debaten también sobre el papel asignado a cada género, por ejemplo analizando cómo ocupan el día hombres y mujeres, con objeto de resaltar las desigualdades a que se enfrentan las mujeres y poner en tela de juicio las normas sociales que perpetúan esas desigualdades. UN وطوال البرنامج، ناقش المشاركون أيضا أدوار الجنسين، وذلك على سبيل المثال، عن طريق تحليل الكيفية التي يقضي بها كل من الرجل والمرأة أوقاتهم كل يوم، من أجل إبراز أوجه عدم المساواة التي تتعرض لها المرأة ومن أجل تحدي الأعراف الاجتماعية التي تؤدي لاستمرار أوجه عدم المساواة هذه.
    Son ejemplos de esto las normas sociales que preservan la violencia contra niños, los factores institucionales y estructurales que promueven actitudes y conductas discriminatorias, las leyes y políticas que, por momentos, mantienen estructuras no equitativas en lugar de desmantelarlas, y los factores sociales que socavan la capacidad de recuperación. UN وتشمل الأمثلة الأعراف الاجتماعية التي تتمسك بالعنف ضد الأطفال، والعوامل المؤسسية والهيكلية التي تعزز الاتجاهات وأنماط السلوك التمييزية، والقوانين والسياسات التي تحافظ في بعض الحالات على هياكل التفاوت بدلا من تفكيكها، والعوامل الاجتماعية التي تضعف القدرة على الصمود.
    Además, cuando los hogares comparten instalaciones de saneamiento, las mujeres y las niñas pueden verse obligadas por las normas sociales que gobiernan la privacidad a evitar el uso de las instalaciones excepto durante las horas de oscuridad, cuando su seguridad personal puede correr un mayor riesgo. UN وفضلاً عن ذلك فعندما تتقاسم الأسر المعيشية هياكل المرافق الصحية يمكن أن يُطلَب من النساء والفتيات، بموجب الأعراف الاجتماعية التي تتعلّق بالخصوصية، تجنُّب استخدام المرافق اللهم إلاّ خلال ساعات الظلام، أي في الوقت الذي قد تكون سلامتهن الشخصية مهدّدة بمخاطر متزايدة.
    Será esencial comprender las normas sociales que muchas veces generan las prácticas que determinan la salud materna y del niño, la nutrición, el desarrollo, la defecación al aire libre, el matrimonio en la infancia y el castigo corporal. UN 35 - وسيكون من الضروري فهم الأعراف الاجتماعية التي كثيرا ما تشكل الممارسات وتحدد صحة الأم والطفل، والتغذية، والنماء، والتغوط في العراء، وزواج الأطفال، والعقاب البدني.
    El programa de comunicación para el desarrollo pondrá a prueba modelos y elaborará estrategias para influir sobre las normas sociales que promueven comportamientos individuales y prácticas comunitarias propicias para el bienestar del niño y la realización de sus derechos, que también se utilizarán como base de las estrategias y los programas de comunicación gubernamentales. UN وسيختبر برنامج الاتصالات لأغراض التنمية النماذج ويضع الاستراتيجيات للتأثير في الأعراف الاجتماعية التي تعزز أنماط السلوك الفردي والممارسات المجتمعية التي تفضي إلى رفاه الطفل وإعمال حقوقه. وسيستخدم هذا أيضاً لإثراء استراتيجيات وبرامج الحكومة الخاصة بالاتصالات.
    Las investigaciones realizadas sobre las prácticas nocivas y la experiencia de las entidades del sistema de las Naciones Unidas respecto de la práctica de la mutilación genital femenina indican las amplias posibilidades de colaborar con las comunidades para alentarlas a abandonar las normas sociales que fomentan el matrimonio en la infancia. UN وتشير البحوث التي أجريت عن الممارسات الضارة والخبرات التي حصّلتها الجهات الفاعلة في منظومة الأمم المتحدة في التصدي لممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث إلى إمكانية العمل مع المجتمعات المحلية لتشجيع التخلي عن الأعراف الاجتماعية التي تؤيد زواج الأطفال.
    Recordando la celebración reciente del Día Internacional de la Niña y en homenaje a Malala Youssafzai, dice que es el deber de todos movilizarse para cambiar las normas sociales que restringen los derechos de las niñas y limitan sus oportunidades. UN 34 - وأشارت إلى اليوم الدولي للطفلة الذي احتفل به مؤخرا وتكريما لـ " ملالا يوسفزاي " ، فقالت إن من واجبنا جميعا حشد الجهود لتغيير الأعراف الاجتماعية التي تقيد حقوق البنات وتحد من الفرص المتاحة لهم.
    14.2.2 No obstante, la participación de las mujeres y sus beneficios se ha visto limitados por las normas sociales que restringen su participación en las reuniones comunitarias donde se adoptan las decisiones sobre las necesidades de desarrollo y por la imposibilidad de acceder a los fondos asignados para iniciativas de desarrollo de mujeres. UN 14-2-2 ورغم ذلك، فإن مشاركة المرأة وما يعود عليها من منفعة محدودان بفعل الأعراف الاجتماعية التي تحد من مشاركتها في الاجتماعات المجتمعية التي تتخذ فيها القرارات بشأن تلبية احتياجات التنمية وبعدم قدرتها على الحصول على التمويل المخصص لمبادرات تنمية المرأة.
    h) Combatir las normas sociales que conceden escaso valor al derecho al juego y a las actividades recreativas sensibilizando a la población acerca de su importancia; UN (ح) بحث الأعراف الاجتماعية التي تقلل من قيمة الحق في اللعب وممارسة الأنشطة الترفيهية وذلك عن طريق إذكاء الوعي العام بشأن أهمية هذا الحق؛
    La violencia contra las mujeres tribales es estructural y se deriva de costumbres sociales que sitúan a las mujeres y las niñas en una posición subordinada y sumisa en sus relaciones con hombres y niños. UN العنف ضد المرأة القبلية هيكلي وينبع من الأعراف الاجتماعية التي تضع النساء والفتيات في وضع تابع ومذعن في علاقاتهن مع الرجال والفتيان.
    El Iraq se dispone a superar todos los obstáculos y las restricciones que impiden a las niñas obtener una educación primaria, secundaria y universitaria. También se ha llevado a cabo una campaña de sensibilización para cambiar las costumbres sociales que a veces impiden a las niñas obtener una educación universitaria. UN كما عملت حكومة العراق على إزالة المعوقات والحواجز كافة أمام تعليم الفتيات في المراحل الابتدائية والثانوية والجامعية، وقادت حملة للتثقيف الاجتماعي لنبذ بعض الأعراف الاجتماعية التي تحول أحيانا دون مواصلة الفتيات تعليمهن الجامعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus