"الأعراف والممارسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las costumbres y prácticas
        
    • las costumbres y las prácticas
        
    • reglas Y USOS
        
    • las normas y prácticas
        
    • usos y prácticas
        
    • las Reglas y
        
    • costumbre y las prácticas
        
    • RUU
        
    • usos y las prácticas
        
    • las prácticas tradicionales
        
    En 1998 se celebró el Día Nacional de la Mujer con el tema de las costumbres y prácticas que discriminan a la mujer. UN وفي عام 1998 احتفلت البلاد باليوم العالمي للمرأة تحت شعار الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة.
    El Gobierno estima que la codificación puede favorecer la permanencia de las costumbres y prácticas, lo que afectaría negativamente su carácter dinámico. UN وتعتقد الحكومة أن تدوين الأعراف والممارسات قد يؤدي إلى استدامتها، مما يؤثر تأثيراً سلبياً على طابعها الدينامي.
    APARTADO 3: Los efectos de las costumbres y prácticas sociales, culturales o religiosas sobre las condiciones de vida de la mujer UN البند 3: آثار الأعراف والممارسات الاجتماعية الثقافية والدينية على وضع المرأة
    Programas para modificar las costumbres y las prácticas discriminatorias contra la mujer UN ' 10` برامج لتغيير الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة
    Tomando nota de que las " reglas Y USOS Uniformes relativos a los Créditos Documentarios " constituyen una contribución importante a la facilitación del comercio internacional, UN " وإذ تلاحظ أن " اﻷعراف والممارسات الموحدة للاعتمادات المستندية " تشكل إسهاما قيما في تسهيل التجارة الدولية،
    AI añadió que la prevalencia de la violencia en el hogar se ve agravada por las normas y prácticas sociales y culturales. UN وأضافت منظمة العفو الدولية أن الأعراف والممارسات الاجتماعية والثقافية تضاعف من انتشار العنف المنزلي في المجتمع.
    Los usos y prácticas comerciales entre las partes pueden indicar también los documentos que se han de proporcionar. UN كما وقد تبين الأعراف والممارسات التجارية السائدة بين الطرفين نوع الوثائق التي يجب توفيرها.
    El Comité tomó nota de esta cuestión para pedir información exhaustiva acerca de los efectos de las costumbres y prácticas sociales o culturales sobre la situación de la mujer. UN طلبت اللجنة معلومات أوفى عن آثار الأعراف والممارسات الاجتماعية الثقافية والدينية على وضع المرأة.
    El Ministerio para el Adelanto de la Mujer y varias organizaciones no gubernamentales habían realizado un estudio de las normas consuetudinarias y los derechos de la mujer a fin de formular estrategias para eliminar todas las costumbres y prácticas que las perjudicaran. UN وأجرت وزارة النهوض بالمرأة والمنظمات غير الحكومية دراسة للقوانين العرفية وحقوق المرأة لوضع استراتيجيات للقضاء على كل الأعراف والممارسات المضرة بالمرأة.
    El Ministerio para el Adelanto de la Mujer y varias organizaciones no gubernamentales habían realizado un estudio de las normas consuetudinarias y los derechos de la mujer a fin de formular estrategias para eliminar todas las costumbres y prácticas que las perjudicaran. UN وأجرت وزارة النهوض بالمرأة والمنظمات غير الحكومية دراسة للقوانين العرفية وحقوق المرأة لوضع استراتيجيات للقضاء على كل الأعراف والممارسات المضرة بالمرأة.
    En ese contexto, el Gobierno debe demostrar su voluntad política de lograr la igualdad de género por distintos medios, entre ellos, la erradicación de las costumbres y prácticas discriminatorias. UN وفي هذا السياق، ينبغي للحكومة أن تُظهِر الإرادة السياسية لتحقيق المساواة بين الجنسين بطرق من بينها استئصال الأعراف والممارسات التمييزية.
    Proporcionen también información sobre la legislación u otros programas dirigidos a modificar las costumbres y prácticas que discriminan contra las mujeres o que perpetúan esa discriminación. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن أي تشريع أو برامج أخرى تسعى إلى تغيير الأعراف والممارسات التي تؤدي إلى التمييز ضد المرأة أو إدامة هذا التمييز.
    El Comité reitera también su inquietud por el hecho de que las costumbres y prácticas tradicionales, que son preponderantes en zonas rurales, impidan a la mujer heredar tierras y otros bienes. UN وتعرب اللجنة مجدداً عن قلقها من تسبب الأعراف والممارسات التقليدية، السائدة في المناطق الريفية، في حرمان المرأة من الإرث أو من اكتساب ملكية أراض وغير ذلك من الممتلكات.
    Insta además a introducir medidas para hacer frente a las costumbres y prácticas tradicionales perniciosas, especialmente en zonas rurales, que afectan al pleno disfrute por las mujeres de su derecho de propiedad. UN وتحثها أيضاً على اعتماد تدابير لمعالجة مسألة الأعراف والممارسات التقليدية السلبية، لا سيما في المناطق الريفية، التي تؤثر على تمتع المرأة التام بالحق في الملكية.
    Programas para modificar las costumbres y las prácticas discriminatorias contra la mujer UN ' 10` برامج لتعديل الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة
    El Gobierno debe esforzarse no sólo por garantizar que las mujeres gocen de los mismos derechos que los hombres, sino también por modificar las costumbres y las prácticas que impiden a las mujeres ejercer sus derechos y libertades fundamentales. UN وقالت إن على الحكومة أن تعمل ليس على أن تكفل فقط تمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل، بل أن تكفل أيضا تغيير الأعراف والممارسات التي تخل بالتمتع بالحقوق والحريات الأساسية للمرأة.
    A/CN.9/395 reglas Y USOS uniformes relativos a los créditos documentarios de la CCI UN اﻷعراف والممارسات الموحدة للاعتمادات المستندية A/CN.9/395
    Entre las restricciones están la falta de adaptación a las condiciones y necesidades locales, las normas y prácticas socioculturales discriminatorias, la falta de una adecuada difusión y los altos costos. UN ومن هذه العقبات الافتقار إلى التكيُّف مع الظروف والاحتياجات المحلية إضافة إلى الأعراف والممارسات التمييزية في المجال الاجتماعي/الثقافي وغياب النشر الكافي فضلاً عن ارتفاع التكاليف.
    3) Los usos y prácticas comerciales y bancarias que priven en la plaza en que operen; UN 3 - الأعراف والممارسات التجارية والمصرفية السائدة في السوق التي تتعامل فيها؛
    Apoyo de textos de otras organizaciones: revisión de 2007 de las reglas Y USOS Uniformes relativos a los Créditos Documentarios publicados por la Cámara de Comercio Internacional UN إقرار نصوص منظمات أخرى: الصيغة المنقَّحة لعام 2007 من الأعراف والممارسات الموحّدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية، الصادرة عن الغرفة التجارية الدولية
    Expresa también su preocupación por que la costumbre y las prácticas tradicionales, predominantes en las zonas rurales, impiden que la mujer herede o adquiera la propiedad de la tierra y otros bienes. UN وتعرب اللجنة، أيضا، عن القلق من أن الأعراف والممارسات التقليدية السائدة في المناطق الريفية تحول دون المرأة وأن ترث أو تتملك الأراضي وسائر الأموال.
    En lo que respecta a la aprobación de las RUU, se dijo que la CNUDMI no debía aprobar la labor realizada por organizaciones no gubernamentales sin estudiarla cuidadosamente. UN وفيما يخص تأييد اﻷعراف والممارسات الموحدة، كان ثمة رأي بأنه لا يجوز للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أن تؤيد أعمالا قامت بها منظمات غير حكومية دون دراسة دقيقة.
    Sírvase indicar las medidas adoptadas por el Estado Parte para abordar la incorporación a la legislación de la modificación de los usos y las prácticas, tales como los matrimonios prematuros o concertados y las dotes que se traducen en una discriminación contra las mujeres o que perpetúan dicha discriminación. UN 4 - يُرجى بيان التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لكي تقوم بوسائل منها سن التشريعات، بتعديل الأعراف والممارسات كالزواج المبكر أو المتفق عليه مسبقا بين الأهل والمهر، التي تسفر عن تمييز ضد المرأة أو تتسبب في إدامة هذا التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus