Apoyamos la opinión de que los Estados Miembros tienen la responsabilidad principal de impedir que dentro de sus fronteras existan condiciones que den lugar al terrorismo. | UN | ونؤيد الرأي بأن الدول الأعضاء تتحمل داخل حدودها المسؤولية الرئيسية عن الحيلولة دون نشوء أوضاع قد تتسبب في الإرهاب. |
Los Estados Miembros tienen la responsabilidad primordial de proteger a su pueblo de los peligros que plantean una amenaza a su seguridad física. | UN | والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية شعوبها من التهديدات لأمنها الجسدي. |
Consideramos firmemente que todos los Estados Miembros tienen la responsabilidad colectiva de aplicar los compromisos establecidos en la Declaración del Milenio. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن جميع الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية جماعية عن تنفيذ الالتزامات المحددة في ذلك الإعلان. |
Todos los Estados miembros son por igual responsables del cumplimiento del mandato de cualquier operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وجميع الدول الأعضاء تتحمل نفس الدرجة من المسؤولية فيما يتعلق بإنجاز ولاية أي عملية لحفظ السلام تقوم بها الأمم المتحدة. |
Por ejemplo, la Comunidad Europea es parte en numerosos acuerdos internacionales con terceros países en sus ámbitos de competencia y a menudo celebra esos acuerdos junto con sus Estados miembros, con la particularidad de que tanto la Comunidad como los Estados miembros asumen la responsabilidad internacional en relación con sus propias competencias. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الجماعة الأوروبية طرف في عدد من الاتفاقات الدولية المبرمة مع بلدان ثالثة في مجالات اختصاص الجماعة، وهي غالبا ما تبرم اتفاقات من هذا القبيل مع دولها الأعضاء، والغريب أن الجماعة والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الدولية فيما يتعلق بمجالات اختصاصها الخاصة بها. |
Dijo que se trataba de un número muy elevado y que los Estados miembros tenían la responsabilidad colectiva de poner fin a esa situación. | UN | وقال إن هذا عدد كبير جدا، وإن الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية جماعية عن وضع حد لذلك. |
Con base en los cuatro pilares que sustentan la Estrategia, los Estados Miembros tenemos la responsabilidad fundamental de instrumentarla. | UN | وبموجب الأركان الأربعة للاستراتيجية، فإن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذها. |
Los Estados Miembros están asumiendo una carga financiera en un momento de inestabilidad económica a nivel nacional y, por consiguiente, pueden y deben esperar de la Secretaría que se esfuerce al máximo por realizar una planificación financiera racional y unas previsiones realistas de los recursos humanos y financieros necesarios para ejecutar los mandatos aprobados. | UN | 36 - وأضاف قائلا إن الدول الأعضاء تتحمل عبئا ماليا في وقت يشهد ظروفا اقتصادية محلية غير مستقرة، وبالتالي يمكنها، بل ينبغي لها، أن تتوقع من الأمانة العامة أن تبذل قصارى الجهود لوضع خطط مالية رشيدة وتوقعات معقولة للموارد البشرية والمالية اللازمة للاضطلاع بالولايات المعتمدة. |
Por lo tanto, los Estados Miembros tienen la responsabilidad compartida de proporcionar al Organismo el apoyo financiero que necesita para cumplir su mandato. | UN | ولذلك، فإن الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية مشتركة بتزويد الوكالة بالدعم المالي اللازم للاضطلاع بولايتها. |
El Inspector reitera que los Estados Miembros tienen una responsabilidad primordial al respecto. | UN | ويؤكد المفتش مجدداً أن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الأولى في هذا الصدد. |
Pese a que la mayoría de los Estados Miembros tienen obligaciones financieras y de otro tipo con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, la mayor parte de las adquisiciones para esas operaciones continúa efectuándose a un reducido número de países. | UN | وقال إنه بالرغم من أن أغلبية الدول الأعضاء تتحمل الالتزامات المالية والالتزامات الأخرى المتصلة بعمليات حفظ السلام، فإن المشتريات الخاصة بتلك العمليات ما زالت تتم أساسا من عدد ضئيل من البلدان. |
Todos los interesados tienen que desempeñar sus papeles respectivos, pero huelga reiterar que los Estados Miembros tienen la responsabilidad primordial de adoptar las medidas necesarias dentro de sus posibilidades. | UN | ولكل من أصحاب المصلحة دور يجب أن يؤديه، وغني عن البيان أن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اتخاذ الخطوات الضرورية في حدود قدرتها. |
Si bien los Estados Miembros tienen la responsabilidad primordial de aplicar la Estrategia, las Naciones Unidas, con su pericia, recursos y experiencia desempeñan un papel esencial y fundamental en su aplicación. | UN | ولئن كانت الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية، فإن الأمم المتحدة، بما تمتلكه من خبرات وموارد وتجارب، تقوم بدور حيوي ومحوري في تنفيذها. |
Los Estados Miembros tienen la responsabilidad de garantizar que el Consejo adopte decisiones y examine las cuestiones previstas en su mandato de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y de una manera que permita cumplir su principal objetivo, a saber, mantener la paz y la seguridad en todo el mundo. | UN | والدول الأعضاء تتحمل مسؤولية ضمان أن يتخذ المجلس قراراته وأن ينظر في المسائل قيد ولايته وفقاً لميثاق الأمم المتحدة وبطريقة تنسجم مع هدفه الأسمى، ألا وهو صون السلام والأمن في جميع أنحاء العالم. |
Los Estados Miembros tienen la responsabilidad colectiva de tomar decisiones que favorezcan a la Organización y le permitan cumplir sus mandatos de forma efectiva y eficaz. | UN | والدول الأعضاء تتحمل مسؤولية جماعية تلزمها باتخاذ القرارات التي تفيد المنظمة وتمكّنها من الوفاء بولاياتها بفاعلية وكفاءة. |
Los Estados Miembros tienen la responsabilidad colectiva de tomar decisiones que sean beneficiosas para la Organización y le permitan cumplir sus mandatos de modo efectivo y eficiente. | UN | والدول الأعضاء تتحمل مسؤولية جماعية عن اتخاذ قرارات تعود بالفائدة على المنظمة، وتمكنها من الاضطلاع بولاياتها بفعالية وكفاءة. |
Los Estados Miembros tienen la responsabilidad de velar por que el gasto de coordinación de las Naciones Unidas se incluya en los presupuestos aprobados de todas las entidades. | UN | وأكدت أن الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية التأكد من أن نفقات التنسيق للأمم المتحدة مدرجة في الميزانيات المعتمدة لكل الكيانات. |
La posición de su país se basa en su convicción de que el mantenimiento de la paz es una tarea fundamental de las Naciones Unidas, que constituye una valiosa contribución a la paz y la seguridad internacionales y su convicción de que los Estados Miembros tienen una responsabilidad colectiva de asegurar la estabilidad financiera de la Organización. | UN | وأشارت إلى أن موقف وفدها يستند إلى قناعة بأن حفظ السلام هو مهمة أساسية للأمم المتحدة تُسهم مساهمة كبيرة في الحفاظ على السلام والأمن الدوليين، وكذلك إلى قناعة بأن الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية جماعية في ضمان استقرار المنظمة المالي. |
Las Naciones Unidas y los Estados Miembros tienen la responsabilidad de encontrar una solución adecuada para el personal que no es de plantilla, cualquiera sea el tipo de contrato que hayan concertado con la Organización y, al mismo tiempo, mostrar la misma preocupación por los principios de independencia, transparencia y eficiencia y respeto debido por los derechos humanos. | UN | فالأمم المتحدة والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية عن إيجاد حل ملائم للأفراد من غير الموظفين، بصرف النظر عن طبيعة العقد الذي أبرموه مع المنظمة، مع إظهارهم نفس القدر من الاهتمام بمبادئ الاستقلال والشفافية والكفاءة، وبالمراعاة الواجبة لحقوق الإنسان. |
En cuanto a los efectos de las sanciones sobre terceros Estados, recuerda que el Consejo de Seguridad impone sanciones en nombre de toda la Organización y de la comunidad internacional y que, si bien a veces es necesario hacer sacrificios, todos los Estados Miembros tienen la responsabilidad no sólo de asegurar su aplicación sino también de hacer frente a las consecuencias que conlleve. | UN | 63 - وفيما يتعلق بالآثار الناجمة عن الجزاءات على الدول الثالثة أشار إلى أن مجلس الأمن فرض الجزاءات باسم المنظمة بأسرها وباسم المجتمع الدولي. وفيما يتطلب الأمر أحيانا تضحيات فإن جميع الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية ليس فقط عن ضمان تنفيذها ولكن أيضا عن معالجة الآثار الناجمة عنها. |
Si bien se tiene presente que los Estados miembros son los principales responsables por la ejecución de la Estrategia, es necesario que garanticemos que el sistema de las Naciones Unidas en general trabaje de una manera coherente. | UN | ومع الأخذ بالاعتبار أن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية في تطبيق الاستراتيجية، علينا أيضاً أن نتأكد من أن منظومة الأمم المتحدة ككل تعمل على نحو متسق. |
En este caso, la particularidad de la Comunidad Europea radica en el hecho de que tanto ella como los Estados miembros asumen la responsabilidad internacional en relación con sus propias competencias. | UN | وفي تلك الحالة، تتمثل السمة التي تنفرد بها الجماعة الأوروبية في أن الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء تتحمل كل منها المسؤولية الدولية وفقا لصلاحياتها. |
Algunas delegaciones observaron que los Estados miembros tenían la responsabilidad de reforzar ese pilar de la labor de la organización. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية في تعزيز هذا الركن من عمل الأونكتاد. |
Es por ello que reiteramos que ante al peligro de que se repitan genocidios, depuraciones étnicas y crímenes de lesa humanidad, los Estados Miembros tenemos la responsabilidad de proteger a las poblaciones de esas atrocidades cuando el Estado obligado a hacerlo no puede o no tenga la voluntad de cumplir con sus obligaciones. | UN | ولذا نشدد على أنه أمام خطر تكرار الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية، فإن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية عن حماية السكان من تلك الفظائع عندما تعجز الدولة التي يقع على عاتقها هذا الواجب من القيام بذلك أو ليست لديها الإرادة للامتثال لالتزاماتها. |
Los Estados Miembros están asumiendo una carga financiera en un momento en que su situación económica es inestable y, por consiguiente, pueden y deben esperar de la Secretaría que se esfuerce por realizar una planificación financiera racional y previsiones realistas de los recursos humanos y financieros necesarios para ejecutar los mandatos aprobados. | UN | 14 - وأضاف قوله إن الدول الأعضاء تتحمل عبئا ماليا في وقت يشهد ظروفا اقتصادية محلية غير مستقرة، وبالتالي يمكنها، بل ينبغي لها، أن تتوقع من الأمانة العامة أن تبذل قصارى الجهود لوضع خطط مالية رشيدة وتوقعات معقولة للموارد البشرية والمالية اللازمة للاضطلاع بالولايات الموافق عليها. |