En todo caso las penas impuestas deben ser proporcionales a los actos cometidos. | UN | ويجب أن تكون العقوبات في جميع الحالات متناسبة مع الأعمال المرتكبة. |
En general, la competencia de los tribunales jamaiquinos se limita a los actos cometidos en el territorio del Estado. | UN | بصفة عامة تقتصر ولاية المحاكم في جامايكا على الأعمال المرتكبة داخل إقليم الدولة. |
El Código Penal también dispone el procesamiento por actos cometidos o planificados desde Suecia contra otros Estados o ciudadanos. | UN | كما تنص مدونة العقوبات على مقاضاة الأشخاص على الأعمال المرتكبة أو المخطط لها من السويد ضد دول أخرى أو مواطنين آخرين. |
En otras palabras, esas convenciones no abarcan los actos cometidos a título particular. | UN | وبعبارة أخرى، لم تشمل هاتان الاتفاقيتان الأعمال المرتكبة بصفة شخصية. |
Los actos cometidos en este caso constituyen esclavitud, ya que las víctimas no tenían libertad para marcharse o negarse a cumplir las órdenes, y se obtuvo la disponibilidad sexual de las víctimas repetidamente mediante el uso y la amenaza de la fuerza, el control del entorno físico y el secuestro. | UN | وتشكل هذه الأعمال المرتكبة في هذه الحادثة حالات من العبودية، بما أن الضحايا لم يتمتعن بحرية المغادرة أو برفض الامتثال للأوامر ولأن المباشرة الجنسية المتكررة بحق هؤلاء الضحايا قد حصلت باستخدام القوة والتهديد بها ومن خلال السيطرة على المناخ المادي واللجوء إلى الاختطاف. |
El Código Penal noruego se aplica también, entre otros, a todos los actos cometidos contra instalaciones o construcciones en la plataforma continental de Noruega utilizadas para la exploración o el almacenamiento de recursos naturales submarinos, contra cualquier buque noruego y contra cualquier aeronave noruega fuera de la jurisdicción noruega. | UN | وتنطبق المدونة الجنائية النرويجية أيضا في حالات شتى منها جميع الأعمال المرتكبة ضد المنشآت أو المباني الموجودة في الجرف القاري النرويجي، والمستخدمة لاستكشاف أو تخزين الموارد الطبيعية البحرية، وضد أي سفينة نرويجية وأي طائرة نرويجية موجودة خارج نطاق الولاية القضائية النرويجية. |
Además, si se le hubiera concedido el estatuto de refugiado, pero posteriormente se tomara conocimiento de que había participado en actos de terrorismo, se le puede quitar el estatuto de refugiado y, en la medida en que los actos cometidos sean de competencia de la justicia belga, podría ser enjuiciado y condenado. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا مُنح هذا المركز ثم تبين بعد ذلك تورطه في الإرهاب، فإن مركز اللاجئ يمكن أن يسحب منه، ويلاحق قضائيا ويدان في نهاية الأمر في حالة دخول الأعمال المرتكبة في اختصاص القضاء البلجيكي. |
Sírvanse explicar si puede extraditarse a alguien cuando los actos cometidos estén castigados con una pena de privación de libertad por un período máximo de menos de un año. | UN | يرجى توضيح ما إذا كان يمكن حصول التسليم عندما تكون الأعمال المرتكبة خاضعة لعقوبة الحرمان من الحرية لمدة قصوى تقل عن سنة واحدة. |
En el primer caso de conformidad a las normas de interpretación del Código Civil los actos cometidos fuera del Ecuador por un nacional o residente del Ecuador, deben ser juzgados por Juez del lugar en donde se cometió el ilícito. | UN | في الحالة الأولى، تنص قواعد تفسير القانون المدني على أن الأعمال المرتكبة خارج إكوادور من جانب مواطن إكوادوري أو شخص مقيم في إكوادور يجب أن يبت فيها قاضٍ من دائرة الاختصاص التي وقعت فيها الجريمة. |
¿Se aplican las disposiciones pertinentes del Código Penal de Kuwait en todas y cada una de las siguientes circunstancias: :: actos cometidos fuera de Kuwait por una persona que sea nacional de Kuwait o resida habitualmente en Kuwait (tanto si esa persona se encuentra actualmente en Kuwait como si no); | UN | :: هل الأحكام ذات الصلة من القانون الجنائي الكويتي تطبق على الأعمال المرتكبة داخل الأراضي الكويتية، أو التي يرتكبها مواطن كويتي في الخارج أو يرتكبها شخص يقيم في الكويت أو عندما ترتكب هذه الأعمال في الخارج من قبل أجنبي يقيم في الكويت؟ |
La noción de ultra vires puede interpretarse de doble manera: en el sentido de excluir la responsabilidad por actos cometidos fuera de las atribuciones de la organización, y en el sentido de limitar la responsabilidad a los actos cometidos por los funcionarios de la organización dentro de sus atribuciones. | UN | فمفهوم تجاوز السلطات يمكن أن يفسر بطريقتين: بوصفه استبعاد المسؤولية عن الأعمال المرتكبة خارج نطاق سلطات المنظمة، أو بوصفه قصرا للمسؤولية على الأفعال المرتكبة بواسطة مسؤولي المنظمة ضمن نطاق سلطاتهم. |
La legislación actual otorga a los oficiales de seguridad amplios poderes de arresto, permite períodos de detención prolongados fuera del sistema jurídico y ofrece una gran inmunidad a los funcionarios estatales por actos cometidos en el desempeño de sus deberes oficiales. | UN | ويمنح التشريع الحالي ضباط الأمن سلطات واسعة للاعتقال، كما يسمح بالاحتجاز لفترات طويلة خارج النظام القانوني ويوفر حصانات واسعة لمسؤولي الدولة من الأعمال المرتكبة أثناء الواجبات الرسمية. |
Las disposiciones de su legislación penal se aplican a actos cometidos tanto en su territorio como fuera de él, si constituyeran un delito tipificado en la legislación penal de Estonia y si el autor del delito fuera un miembro de las fuerzas armadas en cumplimiento de sus funciones. | UN | وينطبق قانون العقوبات في إستونيا على الأعمال المرتكبة داخل إقليمها وخارجه إذا كانت هذه الأفعال تشكل جريمة جنائية وفقا لقانون العقوبات في إستونيا وكان الجاني عضوا في قوات الدفاع يقوم بواجباته. |
Recordando su pleno respaldo del Comunicado de Ginebra de 30 de junio de 2012, que afirma que se debe abordar la rendición de cuentas por los actos cometidos durante el presente conflicto en la República Árabe Siria, | UN | وإذ يشير إلى تأييده الكامل لبيان جنيف المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2012 الذي ينص على وجوب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأعمال المرتكبة خلال النزاع الدائر حالياً في الجمهورية العربية السورية، |
Recordando su pleno respaldo del Comunicado de Ginebra de 30 de junio de 2012, que afirma que se debe abordar la rendición de cuentas por los actos cometidos durante el presente conflicto en la República Árabe Siria, | UN | وإذ يشير إلى تأييده الكامل لبيان جنيف المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2012 الذي ينص على وجوب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأعمال المرتكبة خلال النـزاع الدائر حالياً في الجمهورية العربية السورية، |
Según los párrafos 1 a) a e) del artículo 12, el Código Penal se aplica a todos los actos cometidos dentro del reino, ya sea por un ciudadano noruego o por un extranjero. | UN | وينص البند الفرعي 1 (أ) - (هـ) من البند 12 على أن القانون الجنائي ينطبق على جميع الأعمال المرتكبة داخل المملكة، سواء ارتكبها مواطن نرويجي أو شخص أجنبي. |
De las disposiciones de los citados artículos, se desprende que el Código Penal del Líbano se aplica a los actos cometidos fuera del Líbano por un libanés o extranjero residente o que se encuentre en el Líbano, en las condiciones puestas en los artículos antes mencionados. | UN | استنادا لأحكام المواد المشار إليها أعلاه، يطبق قانون العقوبات اللبناني على الأعمال المرتكبة خارج لبنان من قِبل لبناني أو أجنبي مقيم في لبنان أو موجود في لبنان ضمن الشروط المنصوص عليها في المواد المشار إليها أعلاه. |
El Comité también invita al Estado parte a que vele por que se enjuicie debidamente a todos los acusados, sea cual fuere su posición social, y por que en las sanciones que se les impongan se tenga en cuenta la gravedad que tienen esos actos cuando se cometen con fines de propaganda política, en la medida en que pueden generar violencia. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان المحاكمة السليمة لجميع المتهمين بصرف النظر عن مكانتهم في المجتمع، ومراعاة جسامة الأعمال المرتكبة في العقوبات التي تُفرض إذا ارتُكِبت بغرض الدعاية السياسية وبقدر ما يمكن أن تسفر عنه من عنف. |
Portugal observó que, como principio general, su legislación penal era aplicable a todos los actos que se cometieran en territorio portugués. | UN | 19 - وذكرت البرتغال أن تشريعاتها الجنائية تنطبق، كمبدأ عام، على جميع الأعمال المرتكبة في الإقليم البرتغالي. |
El primero contempla los actos dirigidos contra el personal de las Naciones Unidas, mientras que el segundo incluye también los actos ejecutados por ese personal. | UN | ويتناول اﻷول اﻷعمال المرتكبة ضد أفراد اﻷمم المتحدة في حين أن الثاني يشمل كذلك اﻷعمال التي يرتكبها هؤلاء اﻷفراد. |
El representante de Turquía ha ido más allá de la cuestión de Chipre. Por su parte, el orador recuerda a los miembros de la Comisión la depuración étnica de griegos en Estambul realizada por el Gobierno de Turquía en 1955 y los actos perpetrados por otras poblaciones. | UN | فقد تطرق ممثل تركيا إلى أبعد من قضية قبرص، وهو يود من جانبه أن يذكر أعضاء اللجنة بالتطهير اﻹثني الذي تعرض له اليونانيون في اسطنبول من قبل حكومة تركيا في عام ١٩٥٥ وإلى اﻷعمال المرتكبة ضد الشعوب اﻷخرى. |
La Comisión también debería actuar con cautela al evaluar la forma en que los actos unilaterales, especialmente los que se cometen infringiendo el derecho internacional general, afectan a la determinación del derecho internacional consuetudinario. | UN | كما ينبغي أن تشرع اللجنة بحرص في تقييم كيفية تأثير الأعمال الانفرادية، لا سيما الأعمال المرتكبة على نحو يمثل انتهاكاً للقانون الدولي العام، على تعريف القانون الدولي العرفي. |