Habida cuenta de que la gran mayoría de la sociedad húngara desconocía aún los problemas que afrontaba la población romaní, era esencial educarla para sacar a la luz las causas de los prejuicios. | UN | وحيث أن الأغلبية الكبرى من المجتمع الهنغاري لا تزال غير مطلعة على المشاكل التي تواجه مجتمع الروما، فإن التثقيف أمر جوهري من أجل التمكن من تعرية أسس التعصب. |
Y, tercero, la gran mayoría de Estados Miembros, sobre todo los más pequeños, están insuficientemente representados en las deliberaciones del Consejo. | UN | ثالثا، الأغلبية الكبرى للدول الأعضاء، وخاصة الصغيرة منها، غير ممثلة بشكل كاف في مداولات المجلس. |
El hecho de que la gran mayoría de los refugiados sea de origen étnico albanés y el temor entre algunos de que la mayor parte de ellos permanezca han incrementado las tensiones interétnicas en la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | وقد ترتب عن كون الأغلبية الكبرى من اللاجئين من أصل ألباني وعن خوف البعض من بقاء غالبية اللاجئين زيادة في التوتر الموجود بين المجموعتين العرقيتين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Se dijo que la propuesta abarcaba todos los supuestos más probables de producto del pago de los créditos cedidos y resolvería la inmensa mayoría de los casos. | UN | وأفيد بأن الاقتراح يتناول أرجح عائدات المستحق وبأنه سيشمل الأغلبية الكبرى من الحالات. |
Lo que es más alarmante, la amplia mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico no van bien encaminados a reducir la pobreza de necesidades básicas. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد أن الأغلبية الكبرى من الدول الجزرية في المحيط الهادئ لا تسير على المسار المفضي إلى تخفيض الاحتياجات الأساسية للفقر. |
El ACNUR ha participado en varias operaciones de repatriación, en distintas circunstancias ante diversas dificultades, pero con una característica común: el fuerte deseo de la gran mayoría de las personas sometidas al desplazamiento de poder regresar a su país lo antes posible. | UN | ولكن هناك سمة كانت مشتركة بين جميع الحالات وهي الرغبة الأكيدة التي أبدتها الأغلبية الكبرى من الأشخاص الذين عانوا من التشريد في تمكينهم من العودة إلى ديارهم بأسرع ما يمكن. |
A través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, las Naciones Unidas están presentes en todo el mundo, y se puede percibir cómo se ocupan de los problemas reales con que se enfrenta la gran mayoría de la población mundial. | UN | وتتواجد الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يتولى معالجة المشاكل الفعلية التي تواجه الأغلبية الكبرى من شعوب العالم. |
En consecuencia, la gran mayoría de los países con bajos niveles de capital humano son países del África subsahariana, seguidos de países de Asia meridional. | UN | وبالتالي فإن الأغلبية الكبرى من البلدان ذات المستويات المتدنية لرأس المال البشري توجد في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وتحتل منطقة جنوب آسيا الرتبة الثانية في هذا الشأن. |
No es posible generar crecimiento y bienestar para unos pocos, y suponer que la gran mayoría de excluidos mirará en silencio y desde afuera esa realidad. | UN | ولا يمكن تحقيق النمو والرفاهة لقلة من المحظوظين ثم نتوقع أن تنظر الأغلبية الكبرى المعزولة إلى ذلك في صمت من هامش ذلك الواقع. |
Sin embargo, hay que señalar que la falta de los datos de identificación necesarios respecto de la gran mayoría de los nombres que figuran en la lista unificada puede ocasionar dificultades en el futuro. | UN | على أن الجدير بالملاحظة أن الأغلبية الكبرى من الأسماء الواردة في القائمة الموحدة تفتقر إلى المعلومات التوضيحية اللازمة مما قد يشكل صعوبات في المستقبل. |
Es fundamental tener presente que la gran mayoría de la población de los países en desarrollo, de hecho, una proporción abrumadora en los países más pobres, depende del sector agrícola para su subsistencia. | UN | ومن الجوهري أن يؤخذ بعين الاعتبار كون الأغلبية الكبرى للسكان في البلدان النامية، بل والأغلبية الساحقة في أشد البلدان فقرا، تعتمد على القطاع الزراعي في اكتساب أرزاقها. |
la gran mayoría de los tratados relativos a los efectos de los conflictos armados en los tratados de propiedad intelectual se refiere a las dos guerras mundiales. | UN | 75 - تتعلق الأغلبية الكبرى من الأدبيات المتصلة بأثر النزاع المسلح على معاهدات الملكية الفكرية بالحربين العالميتين. |
El Embajador Maurer afirmó que el debate sobre la ampliación del Consejo debía ser también un debate sobre sus métodos de trabajo, puesto que la gran mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas no podían ser nunca más que miembros temporarios del Consejo. | UN | واحتج السفير ماورير بأن النقاش حول زيادة عضوية مجلس الأمن ينبغي أن يشمل أيضا أساليب عمل المجلس، بما أن الأغلبية الكبرى من أعضاء الأمم المتحدة لا يمكنهم أبدا أن يكونوا سوى أعضاء مؤقتين في المجلس. |
No obstante, la gran mayoría de los países en desarrollo sin litoral, donde el ingreso per cápita está estancado en niveles mucho más bajos, se quedan al margen de las corrientes internacionales de capitales. | UN | بيد أن تدفقات رؤوس الأموال الدولية تتجنب الأغلبية الكبرى من البلدان النامية غير الساحلية حيث يعاني دخل الفرد من الركود عند مستويات منخفضة كثيراً. |
Estamos sumamente convencidos de que la gran mayoría de las cuestiones relativas a los delitos emergentes pueden abordarse de manera adecuada a través de los instrumentos vigentes, en particular la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional. | UN | ونحن على اقتناع تام بأنه يمكن معالجة الأغلبية الكبرى من المسائل الإجراميّة الجديدة عبر الصكوك الموجودة، وبالخصوص اتفاقية الأمم المتّحدة لمكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنيّة. |
De la ley misma deriva la institucionalidad que crea la secretaría de Estado en el despacho de la juventud, que permite que nosotros los jóvenes -- la gran mayoría de los hondureños -- podamos tener voz y voto en las más altas decisiones del poder ejecutivo. | UN | وأنشأ القانون أيضاً مكتب الشباب في وزارة الخارجية لتمكين شبابنا الذين يشكلون الأغلبية الكبرى في هندوراس، ولكي تبلغ مشاركتهم عند أعلى مستوى في عملية صنع القرار التنفيذي. |
Guyana señaló que su estrategia de aplicación estaba bosquejada en varios documentos de política, y que por lo menos uno de ellos se había elaborado en consulta con la gran mayoría de las comunidades amerindias. | UN | وأفادت غيانا بأن استراتيجية التنفيذ مُشار إليها في عدد من الوثائق السياساتية التي أُعدت واحدة منها على الأقل بالتشاور مع الأغلبية الكبرى من الجماعات الهندية الأمريكية. |
Guyana señaló que su estrategia de aplicación estaba bosquejada en varios documentos de política, y que por lo menos uno de ellos se había elaborado en consulta con la gran mayoría de las comunidades amerindias. | UN | وأفادت غيانا بأن استراتيجية التنفيذ مُشار إليها في عدد من الوثائق السياساتية التي أُعدت واحدة منها على الأقل بالتشاور مع الأغلبية الكبرى من الجماعات الهندية الأمريكية. |
La inmensa mayoría de los Estados deben confiar en la asistencia técnica para tratar eficazmente esas situaciones de emergencia. | UN | ويتعين أن تعتمد الأغلبية الكبرى للدول على المساعدة الأجنبية لمعالجة هذه الحالات الطارئة بصورة فعالة. |
La inmensa mayoría de los incidentes se relaciona con la incautación de armas. | UN | وشكلت مصادرة الأسلحة الأغلبية الكبرى في هذه الحوادث. |
Los enfrentamientos armados y los artefactos explosivos improvisados constituyeron la amplia mayoría de los incidentes. | UN | وشكلت الصدامات المسلحة والأجهزة المتفجرة المرتجلة الأغلبية الكبرى من هذه الحوادث. |
Al término de su visita, el Relator Especial llegó a la conclusión de que los Emiratos Árabes Unidos son un país excepcional en cuanto que los no nacionales representan la amplia mayoría de la población y los nacionales son minoría en su propio país. | UN | وخلص المقرر الخاص، عقب زيارته، إلى أن الإمارات العربية المتحدة هو البلد الوحيد الذي يمثل فيه غير المواطنين الأغلبية الكبرى من السكان وحيث يمثل المواطنون أقلية في بلدهم. |