"الأفراد الذين ينتمون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las personas pertenecientes
        
    • personas que pertenecen
        
    • las personas de esta
        
    • los habitantes que pertenecían
        
    • individuos pertenecientes
        
    • las personas que forman
        
    • personas que forman parte
        
    Se protegía a las personas pertenecientes a grupos minoritarios al igual que a otras personas, se prohibía la discriminación y se castigaba severamente la violación de sus derechos. UN والقانون يحمي الأفراد الذين ينتمون إلى مجموعات الأقليات شأنهم شأن الأفراد الآخرين، ويحظر أي شكل من أشكال التمييز، ويعاقب على أي تعدٍ على حقوقهم بأقصى ما يمكن من الحزم.
    Aunque el orador acepta la reserva formulada por Francia con respecto al artículo 27, el artículo 26 aborda importantes cuestiones que pueden garantizar la protección por igual de las personas pertenecientes a minorías. UN وفي حين أنه يقبل تحفظ فرنسا على المادة 27، فإن المادة 26 تتناول مسائل هامة يمكن أن تضمن حصول الأفراد الذين ينتمون إلى الأقليات على الحماية المتساوية.
    En 2007, el CERD observó con preocupación que presuntamente las autoridades competentes de Kirguistán denegaban el estatuto de refugiado o el asilo a las personas pertenecientes a determinadas minorías étnicas o nacionales, como los uigures, los uzbekos y los chechenos. UN وفي عام 2007، أشارت لجنة القضاء على التمييز العنصري مع القلق إلى مزاعم تفيد أن السلطات المختصة في الدولة الطرف ترفض منح الأفراد الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو وطنية معينة، بمن فيها أقليات الإيغور والأوزبيك والشيشان، مركز اللاجئ أو ملتمس اللجوء.
    El Comité pide al Estado Parte que le facilite información actualizada acerca del número de personas que pertenecen a las diversas comunidades religiosas y el número de lugares de culto, así como sobre las medidas prácticas adoptadas por las autoridades para garantizar la libertad de ejercicio de la práctica religiosa. UN يُطلب من الدولة الطرف تزويد اللجنة بمعلومات مستكمَلة عن عدد الأفراد الذين ينتمون لمختلف الجاليات الدينية وعدد أماكن العبادة فضلاً عن التدابير العملية التي تتخذها السلطات لضمان حرية ممارسة الشعائر الدينية.
    Este razonamiento, afirma el autor, deja en claro que las personas de esta ascendencia no tienen derecho a disfrutar o a ejercer sus derechos en pie de igualdad con otros miembros de la comunidad. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن من الواضح، استناداً إلى هذا التعليل، أن الأفراد الذين ينتمون إلى نفس الخلفية التي ينتمي إليها هو يحرمون من التمتع بحقوقهم أو ممارستها على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع.
    Se expresó preocupación por la situación de los habitantes que pertenecían a la comunidad tuareg, y se observó que no estaban representados en el Parlamento. UN وأعرب اﻷعضاء عن القلق بشأن وضع اﻷفراد الذين ينتمون الى طائفة الطوارق، ولاحظوا أنهم غير ممثلين في البرلمان.
    Reconociendo que las personas pertenecientes a grupos que se encuentran en situación de vulnerabilidad, como los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, siguen siendo las principales víctimas de la violencia y de los ataques cometidos o instigados por los partidos políticos, movimientos o grupos extremistas, UN وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات المستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية ودينية ولغوية، لا يزالون يشكلون الضحايا الرئيسيين للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب والحركات واﻟﻤﺠموعات السياسية المتطرفة،
    Reconociendo que las personas pertenecientes a grupos que se encuentran en situación de vulnerabilidad, como los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, siguen siendo las principales víctimas de la violencia y de los ataques cometidos o instigados por partidos, movimientos o grupos políticos extremistas, UN وإذ يعترف بأن الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو الإثنية والدينية واللغوية، لا يزالون يشكلون الضحايا الرئيسيين للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب والحركات والمجموعات السياسية المتطرفة،
    En el undécimo párrafo del preámbulo de su resolución 66/144, de 22 de marzo de 2012, la Asamblea General reconoció que las personas pertenecientes a grupos vulnerables, como las minorías, eran las principales víctimas de la violencia y de los ataques cometidos o instigados por partidos políticos, movimientos o grupos extremistas. UN وفي الفقرة الحادية عشرة من ديباجة قرار الجمعية العامة 66/144 المؤرخ 22 آذار/مارس 2012، سلمت الجمعية العامة بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالأشخاص المنتمين إلى أقليات، هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة أو تحرض على ارتكابها.
    Reconociendo que las personas pertenecientes a grupos que se encuentran en situación de vulnerabilidad, como los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, siguen siendo las principales víctimas de la violencia y de los ataques cometidos o instigados por partidos, movimientos o grupos políticos extremistas, UN وإذ يعترف بأن الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو الإثنية والدينية واللغوية، لا يزالون يشكلون الضحايا الرئيسيين للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب والحركات والمجموعات السياسية المتطرفة،
    Reconociendo que las personas pertenecientes a grupos que se encuentran en situación de vulnerabilidad, como los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, siguen siendo las principales víctimas de la violencia y de los ataques cometidos o instigados por partidos políticos, movimientos o grupos extremistas, UN وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية ودينية ولغوية، لا يزالون هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة أو تحرض على ارتكابها،
    16. La ECRI observó que el orden constitucional de San Marino garantizaba el respeto de las personas pertenecientes a grupos de los que ella se ocupa y que cualquier víctima de discriminación tenía la posibilidad de presentar una demanda ante las autoridades judiciales competentes. UN 16- ولاحظت اللجنة أن النظام الدستوري لسان مارينو يكفل احترام الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات موضع اهتمام اللجنة، وأنه بإمكان أي ضحية من ضحايا التمييز رفع دعاوى أمام السلطات القضائية المختصة.
    11. Acoge con beneplácito el establecimiento de la Misión de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa a la República Federativa de Yugoslavia y de su labor para facilitar nuevos avances en la consolidación de la democracia, el fortalecimiento del estado de derecho y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, comprendidos los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales; UN 11 - ترحب بإنشاء بعثة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لدى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبما تضطلع به من أعمال للمساعدة على إحراز مزيد من التقدم في توطيد الديمقراطية، وتعزيز سيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك حقوق الأفراد الذين ينتمون إلى الأقليات الوطنية؛
    La oradora emitió un comunicado de prensa en el que expresó su inquietud ante la situación de los bahaitas en la República Islámica del Irán, pero la mejora que esperaba no llegó a materializarse, recibiéndose continuos informes de fuentes fidedignas sobre los intentos de las autoridades para identificar, vigilar y a veces hasta detener a las personas pertenecientes a esa religión. UN 60 - وقد أصدرت نشرة صحفية تعبّر عن القلق من حالة البهائيين في جمهورية إيران الإسلامية، لكن التحسّن الذي كانت تأمله لم يتحقق، مع استمرار التقارير التي ترد من مصادر موثوق بها عن محاولات السلطات تحديد الأفراد الذين ينتمون إلى هذا المعتقد ورصدهم وأحياناً اعتقالهم.
    Reconociendo que las personas pertenecientes a grupos que se encuentran en situación de vulnerabilidad, como los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, siguen siendo las principales víctimas de la violencia y de los ataques cometidos o instigados por los partidos, movimientos o grupos políticos extremistas, UN " وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات المستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبــي اللجـوء والأشخاص المنتميــن إلــى الأقليـــات القوميـــة أو الإثنية والدينية واللغوية، لا يزالون يشكلون الضحايا الرئيسيين للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب والحركات واﻟﻤﺠموعات السياسية المتطرفة،
    El Relator Especial siempre ha subrayado la importancia del derecho a la libertad de opinión y de expresión, no solo como un derecho que debe garantizarse a todos, incluidas las personas pertenecientes a grupos marginados, sino también como un medio para reclamar todos los demás derechos y disfrutar de ellos. UN 36 - وقد شدد المقرر الخاص دوما على أهمية الحق في حرية الرأي والتعبير، ليس فحسب باعتباره حقا ينبغي أن يُكفل للجميع، ومن بينهم الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مهمشة، ولكن أيضا باعتباره وسيلة للمطالبة بجميع الحقوق الأخرى والتمتع بها.
    Reconociendo que las personas pertenecientes a grupos que se encuentran en situación de vulnerabilidad, como los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, siguen siendo las principales víctimas de la violencia y de los ataques cometidos o instigados por partidos políticos, movimientos o grupos extremistas, UN " وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية ودينية ولغوية، لا يزالون هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة أو تحرض على ارتكابها،
    b) Fortalecer el acceso a los recursos productivos de las personas pertenecientes a grupos socialmente excluidos o marginados, incluso otorgándoles derecho a la tenencia de la tierra y otros derechos relacionados con el uso de los recursos naturales y mejorando su acceso a una amplia gama de servicios financieros; UN (ب) تعزيز إمكانية حصول الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات المستبعَدة أو المهمشة اجتماعيا على الموارد الإنتاجية بما في ذلك عن طريق تأمين حقوق حيازة الأراضي والحقوق الأخرى المتصلة باستخدام الموارد الطبيعية وتحسين فرص الحصول على مجموعة واسعة النطاق من الخدمات المالية؛
    27. Además, las personas que pertenecen a una mayoría religiosa no siempre escapan a las presiones para adherirse a determinada interpretación de esa religión. UN 27- وفضلاً عن ذلك، فإن الأفراد الذين ينتمون إلى دين الأغلبية لا يَسَلمون دائماً من التعرض للضغوط من أجل الالتزام بتفسير معين لذلك الدين.
    Además, el informe no contenía información estadística suficientemente detallada sobre el número de individuos pertenecientes a diversos grupos minoritarios e indígenas. UN وأضافوا أن التقرير أيضا لا يشمل معلومات إحصائية مفصلة بصورة كافية تبين اﻷفراد الذين ينتمون الى مختلف اﻷقليات ومجموعات السكان اﻷصليين.
    Es la hipótesis de las personas que forman una comunidad de inmigrantes. UN وتخص هذه الفرضية الأفراد الذين ينتمون إلى جماعة من المهاجرين.
    Muchos de los juicios se basan en autos de acusación en grupo en los que no se especifican los delitos cometidos por cada persona y, con frecuencia, las personas que forman parte de esos grupos son juzgadas en su ausencia. UN ويستند العديد من المحاكمات إلى اتهامات جماعية لا تحدد الأعمال الإجرامية الفردية، وفي غالب الأحيان، تجري محاكمة الأفراد الذين ينتمون إلى مجموعات غيابيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus