"الأفراد المتضررين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las personas afectadas
        
    • personas afectadas por
        
    • los individuos afectados
        
    • población afectada
        
    El empoderamiento de las personas afectadas por la exclusión social debe centrarse en los siguientes aspectos: UN إن تمكين الأفراد المتضررين من الاستبعاد اجتماعي يجب أن يركز على الجوانب التالية:
    :: La enseñanza de economía doméstica para que las personas afectadas dirijan sus vidas UN :: تعليم التدبير المنزلي لتمكين الأفراد المتضررين من تسيير حياتهم
    Que se establezca el derecho elemental de Libia, y también de las personas afectadas por el acto de agresión militar mencionado anteriormente, a recibir indemnizaciones justas y adecuadas, con las que compensar los daños sufridos a raíz de dicha agresión. UN ثانيا: إقرار حق ليبيا أساسا، وكذلك الأفراد المتضررين بفعل العدوان العسكري المذكور أعلاه، في تعويضهم بشكل عادل وملائم لجبر الضرر الذي لحق بهم من جراء ذلك.
    El derecho internacional humanitario, el relativo a los derechos humanos y el derecho penal ofrecen un marco sólido para la protección de las personas afectadas por los conflictos armados. UN ويمثل القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الجنائي الدولي إطارا متينا لحماية الأفراد المتضررين بسبب الصراع المسلح.
    La Unión Europea insta a ambas partes a que respeten los derechos de los individuos afectados por la delimitación y demarcación de la frontera y a que garanticen que todo movimiento de población se realizará voluntariamente. UN ويناشد الاتحاد الأوروبي الطرفين احترام حقوق الأفراد المتضررين من تعيين وترسيم الحدود وكفالة ألا يحدث أي تحرك للسكان إلا طوعا.
    La Comisión también examinó el equilibrio que hay que lograr entre los derechos de las personas afectadas por un desastre y los derechos del Estado afectado. UN 34 - وقال إن اللجنة نظرت أيضا في التوازن الواجب إقامته بين حقوق الأفراد المتضررين من الكارثة وحقوق الدولة المتضررة من الكارثة.
    Preocupado por el traslado de las comunidades que residían en la Reserva de Caza del Kalahari Central, el Canadá recomendó que Botswana adoptara medidas para llegar a una solución justa y equitativa, reanudando las negociaciones con las personas afectadas de esas comunidades. UN وبعد ما أعربت كندا عن قلقها بشأن إخلاء القبائل المقيمة في محمية الصيد بكلاهاري الوسطى، أوصت كندا بأن تتخذ بوتسوانا الخطوات اللازمة لتعزيز حل عادل ومنصف عبر تجديد المفاوضات مع الأفراد المتضررين المنتمين لهذه القبائل.
    Si bien el proyecto de artículos se centra principalmente en los primeros, también contempla, aunque en términos generales, los derechos de las personas afectadas por desastres, de conformidad con lo establecido en derecho internacional. UN ولئن كان التركيز ينصب على المحور الأول، فإن مشاريع المواد تتطرق أيضاً، ولكن بشكل عام، إلى حقوق الأفراد المتضررين بالكوارث على النحو المحدد في القانون الدولي.
    Las mejores prácticas podrían abarcar iniciativas nacionales, regionales e internacionales, así como leyes y políticas, de protección de los derechos de todas las personas afectadas por el racismo, comprendidos los afrodescendientes. UN وقد تغطي أفضل الممارسات المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية، وكذلك القوانين والسياسات التي تهدف إلى حماية حقوق جميع الأفراد المتضررين من العنصرية، بما في ذلك السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Por lo tanto, recomendaba centrarse en los derechos de las personas afectadas por la intolerancia, la discriminación o la violencia racial y religiosa, así como en los mejores modos de prevenir y combatir esos actos deplorables. UN وأوصى بالتالي بالتركيز على حقوق الأفراد المتضررين من التعصب العنصري أو الديني أو التمييز أو العنف فضلاً عن أفضل السبل الكفيلة بمنع مثل تلك الأعمال النكراء ومكافحتها.
    Al igual que el documento de Montreux, el objetivo del código de conducta era reforzar la protección de las personas afectadas por conflictos armados y otras situaciones de violencia. UN وتهدف مدونة قواعد السلوك، مثلها مثل وثيقة مونترو، إلى تعزيز حماية الأفراد المتضررين من النزاعات المسلحة وغيرها من حالات العنف.
    Es difícil cuantificar la repercusión de estas violaciones en las personas afectadas y, en general, en sus comunidades, si bien se ha denunciado que algunas personas han sufrido lesiones, traumas psicológicos, y la pérdida de medios financieros y materiales e incluso de la vida. UN ويصعب قياس أثر هذه الانتهاكات على الأفراد المتضررين وبوجه أعم المجتمعات، رغم وجود بلاغات لأفراد يعانون بصفة مستدامة من جروح وصدمات نفسية وخسائر في الموارد المادية والمالية وحتى في الحياة.
    Evidentemente, apoyamos la determinación de las Naciones Unidas de animar a todos los países a que se adhieran a los instrumentos internacionales de derechos humanos y a que acaten el derecho internacional humanitario relativo a los derechos de las personas afectadas por las minas o los artefactos explosivos sin detonar. UN وبالطبع، فإننا ندعم عزم الأمم المتحدة تشجيع جميع الدول على الانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني التي تعالج حقوق الأفراد المتضررين من الألغام الأرضية، أو الذخائر غير المنفجرة والامتثال لتلك الصكوك.
    Además, la legislación nacional debe empoderar a las personas afectadas para hacer valer sus derechos, por ejemplo mediante mecanismos que sirvan para reclamar indemnizaciones cuando los funcionarios públicos no hayan adoptado medidas razonables para proteger a la población y prevenir el desplazamiento causado por los desastres. UN وينبغي أن يمكن القانون الوطني الأفراد المتضررين من تأكيد حقوقهم من خلال جملة من الآليات منها المطالبة بالتعويض حيث يخفق المسؤولون العامون في اتخاذ تدابير معقولة لحماية السكان ومنع تشريدهم نتيجة كوارث.
    El Consejo debería asumir un papel proactivo para seguir mejorando los " procedimientos justos y claros " que deben utilizarse para proteger los derechos de las personas afectadas por sus decisiones, cumpliendo con normas mínimas y estableciendo el mismo mecanismo para la revisión periódica de sus decisiones. UN وينبغي للمجلس أن يضطلع بدور استباقي لمواصلة تحسين " الإجراءات المنصفة والواضحة " لحماية حقوق الأفراد المتضررين من قراراته، والامتثال لحد أدنى من المعايير، واعتماد تدابير للقيام باستعراض دوري لأعماله.
    El Estado parte debe actuar con la máxima circunspección en el uso de esas garantías y adoptar procedimientos claros y transparentes que permitan la revisión por mecanismos judiciales apropiados antes de deportar a las personas, así como medios efectivos para vigilar la suerte de las personas afectadas. UN وينبغي للدولة الطرف توخي الحذر الشديد في استعمال هذه الضمانات واعتماد إجراءات واضحة وشفافة تمكِّن آليات قضائية مناسبة من استعراض الحالات قبل ترحيل الأفراد، وكذلك وسائل فعالة لرصد مصير الأفراد المتضررين.
    Ello no quiere decir que las personas afectadas de manera más indirecta, por ejemplo por la pérdida de familiares en un desastre, o que hayan sufrido pérdidas económicas como resultado de un desastre ocurrido en otro lugar, no recibirían ninguna reparación; lo que sucede es que la Comisión no tiene el propósito de abordar la situación de estas personas en el presente proyecto de artículos. UN ولا يعني ذلك أن الأفراد المتضررين بصورة غير مباشرة، بطرق منها على سبيل المثال وفاة أفراد من الأسرة في كارثة أو تكبُّد خسارة اقتصادية بسبب وقوع كارثة في مكان آخر، سيُحرمون من التعويض. غير أن اللجنة لا تعتزم تغطية حالتهم في مشاريع المواد هذه.
    El Estado parte debería proceder con la máxima circunspección en el uso de esas garantías y adoptar procedimientos claros y transparentes que permitan la revisión por mecanismos judiciales apropiados antes de expulsar a las personas, así como medios efectivos para vigilar la suerte de las personas afectadas. UN وينبغي أن تتوخى الدولة الطرف الحذر الشديد في استعمال هذه الضمانات واعتماد إجراءات واضحة وشفافة تمكِّن آليات قضائية مناسبة من استعراض الحالات قبل ترحيل الأفراد، وكذلك وسائل فعالة لرصد مصير الأفراد المتضررين.
    Además, Indonesia ha participado muy activamente en el fomento de las labores dirigidas a mejorar los procedimientos justos y claros para proteger los derechos de los individuos afectados por el régimen de sanciones de Al-Qaida. UN وعلاوة على ذلك، ما فتئت إندونيسيا تبذل جهودا جهيدة للتشجيع على اتباع إجراءات عادلة واضحة لحماية حقوق الأفراد المتضررين من تطبيق نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة.
    Países en situaciones de crisis humanitaria en los que el 100% de la población afectada tiene acceso a agua potable y la utilizan en su entorno vital y de aprendizaje de acuerdo con las normas acordadas a nivel nacional UN البلدان التي تشهد حالات إنسانية حيث أن نسبة 100 في المائة من الأفراد المتضررين يتاح لهم سُبل استخدام مياه الشرب المأمونة طبقاً للمعايير المتفق عليها وطنيا في بيئة معيشتهم وتعلُّمهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus