La actual posición del Banco no es clara, al menos para la Relatora Especial. | UN | والموقف الحالي للبنك الدولي غير واضح، وذلك على الأقل بالنسبة للمقررة الخاصة. |
Sin embargo, incluso ese período se consideró insuficiente, al menos para el sector público. | UN | بل إن هذه الفترة لم تعتبر كافية، على الأقل بالنسبة للقطاع العام. |
Debe estudiarse la posibilidad de eliminar la norma sobre el consenso, al menos para cuestiones de procedimiento. | UN | وينبغي النظر في إلغاء قاعدة توافق الآراء، ولو على الأقل بالنسبة للمسائل الإجرائية. |
Sin embargo, incluso este período parece ahora insuficiente, por lo menos para el sector público. | UN | غير أن حتى هذه الفترة الزمنية تبدو الآن غير كافية، على الأقل بالنسبة للقطاع العام. |
Así pues, este tema tiene o puede tener relevancia práctica, al menos para los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | ولذا فإن هذه المسألة مسألة عملية، أو يمكن أن تكون كذلك، على الأقل بالنسبة للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
A nuestro juicio, la participación de dichas organizaciones no es algo novedoso, al menos para la Asamblea General. | UN | وفي رأينا أن مشاركة المنظمات غير الحكومية ليست جديدة، على الأقل بالنسبة للجمعية العامة. |
Esto es sumamente inconveniente al menos para mi delegación. | UN | وهذا أمر غير ملائم يدرجة عالية، على الأقل بالنسبة لوفدي. |
De acuerdo con una razón, por lo menos, para el maltrato de la esposa | UN | الموافقة على سبب واحد على الأقل بالنسبة لضرب الزوجة |
Al contrario, se dedicó mucho tiempo y mucho esfuerzo, y sin lugar a dudas no fue inesperado, al menos para esta delegación. | UN | بل على النقيض، فقد استهلك كثيراً من الوقت والجهد، ومن المؤكد أنه لم يكن غير متوقع، على الأقل بالنسبة لوفدي. |
Sr. Presidente: Por consiguiente, creo que su resumen inicial será un instrumento de trabajo útil, al menos para mi delegación. | UN | لذا أعتقد، سيدي، أن موجزكم الأولي سيكون أداة عمل مفيدة، على الأقل بالنسبة لوفدي. |
La mayoría de los países de derecho consuetudinario tienen disposiciones a este respecto, al menos para los delitos económicos y algunos delitos de violencia. | UN | ومعظم بلدان القانون العام لها أحكام من هذا القبيل على الأقل بالنسبة للجرائم الاقتصادية وبعض جرائم العنف. |
Si se pudiesen utilizar medidas bilaterales a este respecto, ello no representaría un problema, al menos para nosotros. | UN | وإذا أمكن استخدام التدابير الثنائية في هذا السياق لكان الأمر بلا مشاكل، على الأقل بالنسبة إلينا. |
Y creo que el truco aquí es que, al menos para mí, la música informática no tiene que ver con las computadoras. | TED | وأعتقد المسألة هنا، على الأقل بالنسبة لي، هي أنّ الموسيقى الحاسوبية ليست عن الحواسيب فعلًا. |
Su cerebro está muy bien empaquetado al menos para golpes directos de frente. | TED | أدمغتهم معبأة بصورة محكمة جدًا على الأقل بالنسبة للضربات القادمة من الجبهة |
que necesitamos una alternativa al automóvil, por lo menos para esos viajes de 80 km o más, para que las autopistas vuelvan a ser usables en nuestro mundo actual. | TED | أنّنا في حاجة الى بديل للسيارات, على الأقل بالنسبة لتلك الرحلات التي تفوق مسافتها 50 ميلا, وبحيث تصبح الطرق السريعة صالحة للاستعمال في عالم اليوم. |
Ahora Chuck esta haciendo algo bastante extraordinario, al menos para mi limitada capacidad física. | TED | الآن تشك يقوم بشكل مذهل، على الأقل بالنسبة لقدراتي الحركية البسيطة. |
Y aquí es donde acaba la historia, al menos para mí. | Open Subtitles | ،وهنا حيث تنتهي القصة على الأقل بالنسبة لي |
Máxima.- Con esta medida, el problema del agotamiento del ozono quedará totalmente eliminado, al menos en el caso de los CFC. | UN | مرتفعة - وهذا الإجراء سوف يتم القضاء الكامل على مشكلة استنفاد الأوزون على الأقل بالنسبة بـCFC |
El debate que tuvo lugar en la Sexta Comisión permite constatar que existen elementos para alcanzar un acuerdo en el corto plazo, por lo menos en lo que respecta al segundo de los convenios citados, ya que se han identificado puntos de consenso. | UN | وقد أوضحت المناقشة في اللجنة السادسة بأن الاتفاق أصبح ممكنا في اللجنة، على الأقل بالنسبة إلى الاتفاقية الأخيرة باعتبار أن نقاط التوافق في الرأي قد أمكن تحديدها. |
ii) Que los indicadores estén institucionalizados a nivel nacional por lo menos en dos países por anexo de aplicación regional, en el marco del proceso de presentación de informes, antes de la CP 10. | UN | `2` إضفاء الطابع المؤسسي على المؤشرات على المستوى الوطني في بلدين على الأقل بالنسبة لكل مرفق تنفيذ إقليمي، وذلك في إطار عملية تقديم التقارير وقبل انعقاد دورة المؤتمر العاشرة. |
Una vez más, al menos en lo que se refiere a mi delegación —aunque sé que esto se aplica también a algunas otras delegaciones—, hemos trabajado a partir de la presun-ción de que terminaríamos nuestra labor el 20 de noviembre. | UN | ومرة أخرى، وعلى اﻷقل بالنسبة لوفدي - ولكنني أعلم أن هذا ينطبق على بعض الوفود أيضا - ما برحنا نعمل بافتراض أننا سننهي عملنا يوم ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر. |
Su consideración como parte del derecho internacional consuetudinario, al menos respecto de cierta categoría de crímenes, dependerá de la existencia de una práctica general de los Estados unida a la necesaria opinio juris, lo que habrá de determinarse auscultando el comportamiento de los Estados. | UN | ومصدره في القانون العرفي الدولي، على الأقل بالنسبة لبعض فئات الجرائم، يتوقف على وجود ممارسة عامة من قبل الدول في هذا الصدد، إلى جانب ما يلزم من إجماع الفقهاء، كي يتقرر عن طريق النظر في تصرف الدول. |
Pero, al igual que respecto de la promesa se puso de relieve en los asuntos de los Ensayos Nucleares, lo mismo va a suceder con relación a la renuncia, debiendo darse conocimiento de la misma, al menos en relación con aquellos Estados a los que pueda afectarles dicha manifestación de voluntad. | UN | وعلى غرار ما تأكد من الوعد في المسائل المتصلة بالتجارب النووية، فإن نفس الشيء ينطبق على التنازل، مع وجوب الإخطار، على الأقل بالنسبة للدول التي قد يمسها هذا المظهر من مظاهر التعبير عن الإرادة. |