"الأكثر تعرضا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • más vulnerables a
        
    • más expuestas a
        
    • más expuestos a
        
    • mayor riesgo
        
    • con alto riesgo
        
    • más afectados
        
    • con mayor
        
    • más expuesta a
        
    • más expuesto a
        
    • más sensibles a
        
    • en mayor situación
        
    • que corren mayor
        
    • que corren mayores
        
    • más vulnerables al
        
    • mayor situación de
        
    Las mujeres y las niñas, al ser las más vulnerables a la epidemia UN :: النساء والفتيات بوصفهن الأكثر تعرضا للوباء
    De esa forma, se dificulta aún más la atención a los grupos marginados, que suelen ser los más vulnerables a la infección. UN ويزيدان من صعوبة الوصول إلى الفئات المهمشة التي كثيرا ما تكون هي الأكثر تعرضا للعدوى.
    Las instituciones financieras más expuestas a los riesgos de blanqueo de capitales y de financiación del terrorismo son las siguientes: UN وفيما يلي مهن القطاع المالي الأكثر تعرضا لمخاطر غسل الأموال وتمويل الإرهاب:
    Las mujeres y los niños son los más expuestos a los efectos del tabaquismo pasivo en el hogar. UN والنساء والأطفال هم الأكثر تعرضا للآثار المترتبة على التدخين السلبي في بيوتهم.
    Las mujeres jóvenes y las profesionales del sexo están expuestas al mayor riesgo, de ahí que la prioridad de la política gubernamental se centre en ellas. UN والشابات والمشتغلات بالجنس هن الأكثر تعرضا للخطر، لذا فقد أُعطين الأولوية في إطار السياسة العامة الحكومية.
    Se tomarán medidas especiales para estimular a los agentes económicos a contratar personas con alto riesgo de ser objeto de la trata, así como a víctimas de la trata, que hayan recibido capacitación profesional. UN وستتخذ تدابير محددة من أجل حث الوكلاء الاقتصاديين على توظيف الأشخاص الأكثر تعرضا للاتجار بهم، فضلا عن ضحايا الاتجار ممن تدربوا تدريبا مهنيا.
    Además, las sociedades que se están recuperando de la violencia son las más vulnerables a caer nuevamente en situaciones de conflicto. UN وعلاوة على ذلك، فإن المجتمعات التي هي بصدد التقاط أنفاسها بعد ما أصابها من العنف هي الأكثر تعرضا إلى العودة مرة أخرى إلى الصراعات.
    Con frecuencia las comunidades más vulnerables a los peligros naturales son las que tienen menos capacidad para mitigar sus efectos, los cuales tienen consecuencias negativas a largo plazo en los planos social, económico y ambiental. UN وغالبا ما تكون المجتمعات المحلية الأكثر تعرضا للأخطار الطبيعية هي المجتمعات الأقل قدرة على مواجهة آثارها، مما يخلف نتائج سلبية في الأجل الطويل في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    Durante los últimos seis meses, la comunidad mundial ha comenzado a tratar con más seriedad la importancia de hacer frente a las ideas y el mensaje de Al-Qaida, entender el interés que despierta en muchos y ocuparse de los grupos más vulnerables a su influencia. UN وعلى مدى الشهور الستة الماضية، أخذ المجتمع العالمي يعنى بجدية شديدة بأهمية التعامل مع أفكار تنظيم القاعدة ورسالته، لكي يفهم نداءه و يخاطب الجماهير الأكثر تعرضا لإغرائه.
    Hay que trabajar mucho para preparar y aplicar las políticas y las medidas de adaptación, sobre todo en los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países menos adelantados, que son los más vulnerables a las repercusiones del cambio climático. UN ولا بد من إنجاز الكثير من العمل في إعداد وتنفيذ سياسات وتدابير التكيف، وخاصة في الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا، وهي الأكثر تعرضا لآثار تغير المناخ.
    En el estudio de 2006 sobre el control de la malaria se estimó en unos 247 millones el número de casos de malaria en todo el mundo, que han resultado en 881.000 muertes, siendo los más vulnerables a la enfermedad las mujeres y los niños. UN وقدرت دراسة لمكافحة الملاريا أجريت في عام 2006 أن 247 مليون حالة إصابة بالملاريا سنويا تسببت في وفاة 000 881 شخص في جميع أنحاء العالم، وكانت النساء والأطفال الأكثر تعرضا للإصابة.
    En gran medida, son las víctimas, ya que su capacidad para contrarrestar las consecuencias financieras de la crisis es limitada, y son los más vulnerables a las secuelas a largo plazo de la crisis. UN وحيث أن قدرة هذه الاقتصادات على احتواء الآثار المالية والاقتصادية محدودة بطبيعتها، فإن البلدان النامية هذه ستكون الأكثر تعرضا لتداعيات الأزمة وانعكاساتها على المدى البعيد.
    Este sistema debería cubrir las zonas más expuestas a estos fenómenos incluido el Mediterráneo. UN وينبغي للنظام أن يغطي المناطق الأكثر تعرضا لتلك الظواهر، بما فيها منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Más generalmente, la incidencia de la escasez de fondos en el acceso a los servicios se ha visto mitigada en cierto grado por los mecanismos de solidaridad local, así como mediante la concentración en las poblaciones más expuestas a riesgos. UN وبشكل عام فإن أثر نقص التمويل على فرص الحصول على الخدمات قد خففت منه إلى حد ما آليات التضامن المحلية والتركيز على المجموعات الأكثر تعرضا للخطر.
    El nivel de apoyo difiere entre países y productos básicos, prestándose un mayor apoyo a los productores que están más expuestos a la competencia internacional. UN وتختلف مستويات الدعم من بلد لآخر ومن سلعة أساسية لأخرى، ويقدم أكبر قدر من الدعم لأولئك المنتجين الأكثر تعرضا للمنافسة الدولية.
    Identificar las necesidades del sistema de alerta temprana que no se han satisfecho en las comunidades locales que corran mayor riesgo potencial. UN :: تحديد متطلبات نظام الإنذار المبكر غير الملباة في المجتمعات المحلية الأكثر تعرضا للخطر.
    - El Ministerio de Trabajo, Solidaridad Social y Familia ha formulado y aplica medidas especiales para la incorporación al mercado laboral de personas con alto riesgo de ser objeto de la trata o que hayan sido víctimas de ésta. UN - وزارة العمل والتضامن الاجتماعي والأسرة تضع وتطبق تدابير معينة لإدماج الأشخاص الأكثر تعرضا للاتجار بهم أو الذين سبق الاتجار بهم، ضمن مجال العمل.
    Cabe mencionar que los grupos más afectados son los menores de 5 años y los ancianos. UN تجدر اﻹشارة إلى أن الفئات اﻷكثر تعرضا لهذه الحالة هم اﻷطفال دون الخامسة من العمر والمسنّون.
    Dado que las mujeres padecen invalidez debida a esas afecciones en mayor medida que los hombres, habrán de beneficiarse con mayor frecuencia de este sistema. UN وفي الغالب، فإن المرأة ستستفيد من هذا النظام، باعتبارها الأكثر تعرضا للإعاقة الناشئة عن مثل هذه الأمراض.
    El Oriente Medio es, por consiguiente, la región del mundo más expuesta a las amenazas en los planos militar y de seguridad. UN ولذلك، تبقى منطقة الشرق الأوسط، دون غيرها من مناطق العالم، الأكثر تعرضا للتهديد الأمني والعسكري.
    El grupo de alumnos de las escuelas secundarias es el más expuesto a estos peligros, y los niños están experimentando con drogas a edades cada vez más tempranas. UN والفئة العمرية لطلبة المدارس الثانوية هي الأكثر تعرضا في المجتمع، ولكن الأطفال يحاولون تعاطي المخدرات في سن مطردة الصغر.
    Los perros fueron los más sensibles a la toxicidad pulmonar inducida por el paraquat, seguidos por las ratas y ratones; en un estudio de 1 año en perros se encontró un NOAEL de 0,45 mg de ión de paraquat/kg pc/día, sobre la base de signos de disfunción respiratoria y cambios histopatológicos con dosis más altas. UN وكانت الكلاب الأكثر تعرضا لسمّيّة الرئة الناجمة عن الباراكات، تليها الجرذان والفئران؛ وخلصت دراسة شملت الكلاب لمدة سنة إلى وجود مستوى تأثير ضار غير ملحوظ عند استخدام نسبة 0.45 ملغ من أيون الباراكات/كلغ من وزن الجسم في اليوم، مقارنة بأمارات اختلال وظائف التنفس والتغيرات الهيستوباثولوجية التي تظهر عند استخدام جرعات عالية.
    La respuesta humanitaria, en el marco del Comité Nacional para Casos de Desastre, se ha centrado en 20 provincias consideradas en mayor situación de riesgo. UN وركزت الاستجابة الإنسانية، في إطار اللجنة الوطنية لإدارة الكوارث، على 20 ولاية اعتبرت الأكثر تعرضا للمخاطر.
    Las categorías de trabajadores sanitarios que corren mayor riesgo son los enfermeros y otro personal que participa directamente en la atención de los pacientes, el personal de las salas de emergencia y los paramédicos. UN ومن بين فئات العاملين في مجال الصحة الأكثر تعرضا للخطر الممرضون والممرضات، وسائر الموظفين المشاركين مباشرة في رعاية المرضى، وموظفو غرف الطوارئ، والمساعدون الطبيون.
    Las modalidades de transmisión difieren, así como los sectores de la población que corren mayores riesgos. En el África subsahariana, el virus se propaga principalmente mediante las relaciones heterosexuales, en todos los grupos sociales. UN 167- وتتباين أنماط انتقال العدوى، كما تتباين الفئات السكانية الأكثر تعرضا للخطر، ففي أفريقيا جنوب الصحراء ينتشر الفيروس بشكل رئيسي عن طريق الاتصال الجنسي بين الذكر والأنثى في جميع فئات المجتمع.
    El plan de acción contiene 72 compromisos, muchos de los cuales se refieren a los grupos más vulnerables al abuso conyugal, incluidas las mujeres inmigrantes, las mujeres de las comunidades culturales, las mujeres de edad y las mujeres con discapacidad. UN وتتضمن خطة العمل 72 التزاما، يتعلق كثيرا منها بالفئات الأكثر تعرضا للعنف بين الزوجين، بما فيهن المهاجرات، والنساء من المجتمعات الثقافية، والنساء المسنات والنساء المعوقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus