"الأمة الإيرانية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la nación iraní
        
    El Partido de la nación iraní era una agrupación no inscrita pero tolerada en la escena política iraní. UN ولم يكن حزب الأمة الإيرانية حزباً مسجلاً ولكنه كان كياناً يتمتع بقبول مهادن على الساحة السياسية الإيراني.
    Otro partido político reconocido pero no inscrito, el Partido de la nación iraní, tradicionalmente no ha tratado de presentar candidatos a las elecciones a los Maŷlis. UN واعتاد حزب آخر وهو حزب الأمة الإيرانية الذي أنشئ منذ وقت بعيد دون تسجيله، على عدم محاولة ترشيح أعضائه لانتخابات المجلس.
    la nación iraní está comprometida a cumplir con sus obligaciones y, al mismo tiempo, no ceja en su intento de ejercer sus derechos legales e inalienables, ni deja de ejercerlos. UN إن الأمة الإيرانية ملتزمة بواجباتها وفي الوقت نفسه مصممة على متابعة وممارسة حقوقها القانونية غير القابلة للتصرف.
    la nación iraní y su Gobierno tienen derecho a emprender acciones judiciales en este sentido ante los organismos internacionales competentes. UN ومن حق الأمة الإيرانية وحكومتها أن تتخذ إجراءات قانونية في هذا الصدد أمام الهيئات الدولية الملائمة.
    El discurso de la nación iraní se centra en el respeto de los derechos humanos y en la búsqueda de tranquilidad, paz, justicia y desarrollo para todos mediante el monoteísmo. UN وخطاب الأمة الإيرانية يركِّز على احترام حقوق الإنسان والبحث عن السكينة والسلام والعدالة والتنمية للجميع ومن خلال الإيمان التوحيدي.
    la nación iraní, amante de la paz, que aspira a un mundo libre de armas de destrucción en masa y de terrorismo, considera el actual belicismo de los Estados Unidos una amenaza no sólo para el Irán, sino para toda la comunidad mundial. UN إن الأمة الإيرانية المسالمة، التي تنشد عالما خاليا من أسلحة الدمار الشامل والإرهاب، تعتبر أن ضجيج الحرب الذي تثيره الولايات المتحدة حاليا يشكل تهديدا ليس لإيران وحدها وإنما للمجتمع العالمي بأسره.
    La Ley del petróleo del Irán de 1974 confiere explícitamente a la Empresa Nacional Petrolífera del Irán `el derecho de propiedad de la nación iraní sobre los recursos petrolíferos del Irán y su ejercicio ' . UN ويسند قانون البترول الإيراني لعام 1974 صراحة لشركة النفط الإيرانية الوطنية ' حق الأمة الإيرانية في الممارسة والملكية على الموارد البترولية الإيرانية`.
    El Consejo únicamente adoptó medidas contra la nación iraní porque ésta había decidido ejercer su derecho inalienable a utilizar la tecnología nuclear con fines pacíficos, derecho consagrado en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وفي الحقيقة، قام المجلس بتلك الإجراءات ضد الأمة الإيرانية فقط لأنها قررت ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استعمال التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، على النحو الذي تجسده معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Durante cerca de cinco años, algunas de las Potencias anteriormente mencionadas han intentado impedir, a través de ejercer fuertes presiones sobre el OIEA, que la nación iraní goce de sus derechos. UN فطيلة خمس سنوات حاولت بعض الدول التي سبق ذكرها، بممارسة الضغط الثقيل على الوكالة الدولية للطاقة الذرية، منع الأمة الإيرانية من ممارسة حقوقها.
    Ahora quiero dirigirme a quienes han demostrado hostilidad hacia la nación iraní durante casi cinco años y que han ofendido y acusado a mi pueblo, el cual ha contribuido a la historia y civilización del mundo. UN أود الآن أن أخاطب الذين أبدوا العداء نحو الأمة الإيرانية طيلة خمس سنوات تقريبا، وجرحوا مشاعر شعبي واتهموه الذي ساهم في تاريخ وحضارة العالم.
    El Presidente de la República Islámica del Irán, en su discurso pronunciado ante la Asamblea General el 23 de septiembre de 2008, reiteró que la nación iraní está a favor del diálogo. UN وكرر رئيس جمهورية إيران الإسلامية، في خطابه للجمعية العامة في 23 أيلول/سبتمبر 2008، أن الأمة الإيرانية تؤيد الحوار.
    Demuestra, también, que la nación iraní cumple sus compromisos internacionales y, al propio tiempo, persevera en la promoción y el ejercicio de sus derechos inalienables. UN ويدل أيضا على أن الأمة الإيرانية تحترم التزاماتها الدولية وهي في نفس الوقت ماضية في إعمال وممارسة حقوقها القانونية وغير القابلة للتصرف.
    No obstante, de conformidad con su derecho inmanente en virtud del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, no dudaría en actuar en legítima defensa para responder a cualquier ataque contra la nación iraní y en adoptar las medidas defensivas adecuadas para protegerse. UN ومع ذلك، فإنها لن تتردد، وفقا لحقها الطبيعي بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، بالرد دفاعا عن النفس على أي هجوم تتعرض له الأمة الإيرانية واتخاذ التدابير الدفاعية المناسبة لحماية نفسها.
    La acusación de los Estados Unidos es, obviamente, una táctica que obedece a motivos políticos y ejemplifica su persistente animosidad contra la nación iraní. UN ومن الواضح أن الادعاء الذي تقدمت به الولايات المتحدة يمثل خطوة ذات دافع سياسي ومثالا على نهجها العدواني الذي طال أمده إزاء الأمة الإيرانية.
    Sin embargo, de conformidad con el derecho inmanente que le confiere el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, la República Islámica del Irán no vacilaría en actuar en legítima defensa para responder a todo posible ataque contra la nación iraní ni en adoptar medidas adecuadas de defensa para protegerse. UN ولكنها لن تتردد، وفقا لحقها الطبيعي المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها ردا على أي هجوم ضد الأمة الإيرانية وفي اتخاذ التدابير الدفاعية المناسبة لحماية نفسها.
    Resultaba paradójico que ciertos Estados estuvieran perfectamente dispuestos a privar a toda la nación iraní de distintos derechos fundamentales mediante la imposición de sanciones injustificadas y discriminatorias y, a la vez, manifestaran profunda preocupación por la situación de los ciudadanos bahaíes. UN وقال إنه لمن المفارقات أن بعض الدول على أتم الاستعداد لحرمان الأمة الإيرانية بأسرها من حقوق أساسية من خلال فرض جزاءات لا مبرر لها وتمييزية، لكنها قلقة بالغ القلق إزاء حالة المواطنين البهائيين.
    Además, existen numerosos documentos sobre crímenes perpetrados contra la nación iraní por los líderes y miembros del grupo terrorista MKO. UN إضافة إلى ذلك، هناك عشرات الملفات عن الجرائم المرتكبة بحق الأمة الإيرانية على يد قادة وأعضاء مجموعة مجاهدي خلق الإرهابية.
    Después de tres años de negociaciones y de intentos de fomentar la confianza, la nación iraní llegó al firme convencimiento de que la preocupación principal de estas Potencias no es la posible desviación de las actividades nucleares del Irán, sino que con ese pretexto evitar su progreso científico. UN وبعد ثلاث سنوات من المفاوضات والمحاولات لبناء الثقة، توصلت الأمة الإيرانية إلى الاعتقاد الراسخ بأن الشاغل الرئيسي لهذه الدول ليس إمكانية انحراف الأنشطة النووية لإيران، ولكنه منع تقدمها العلمي تحت هذه الذريعة.
    Como resultado, todas las minorías religiosas del Irán se consideran parte integrante de la nación iraní, desempeñan un papel constructivo en su sociedad y gozan de libertad plena para practicar sus religiones en más de 500 lugares de culto, entre ellos las iglesias, las sinagogas y los templos. UN ونتيجة لذلك، تعتبر الأقليات الدينية في إيران نفسها جزءا لا يتجزأ من الأمة الإيرانية وتقوم بدور بنّاء في مجتمعها وتتمتع بكامل الحرية في ممارسة شعائرها الدينية في أكثر من 500 مكان للعبادة، بما في ذلك الكنائس والكنس اليهودية والمعابد.
    Deseo reiterar la posición de mi Gobierno de que la República Islámica del Irán no tiene intención de atacar a ninguna otra nación; no obstante, de conformidad con su derecho inmanente en virtud del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, no dudaría en actuar en legítima defensa para responder a cualquier ataque contra la nación iraní ni en adoptar medidas defensivas apropiadas para protegerse. UN وأود أن أكرر موقف حكومتي ومؤداه أنه في حين أن جمهورية إيران الإسلامية ليست لديها نية لمهاجمة أي بلد آخر، فإنها مع ذلك، ووفقا لحقها الطبيعي بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، لن تتردد في الرد دفاعا عن النفس على أي هجوم تتعرض له الأمة الإيرانية واتخاذ التدابير الدفاعية المناسبة لحماية نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus