Con su apoyo, le garantizo que él tendrá la ayuda a largo plazo que necesita. | Open Subtitles | من خلال دعمك، أؤكد لك أنه سيتلقى المساعدة طويلة الأمد التي يحتاج إليها. |
Al mismo tiempo, hemos observado la renuencia a encarar en forma urgente las preocupaciones a largo plazo que seguimos teniendo. | UN | وفي نفس الوقت، شهدنا ترددا في المعالجة العاجلة للشواغل الطويلة الأمد التي ظلت معنا. |
Tales recursos son indispensables para financiar las estrategias de largo plazo, que constituyen las bases de auténtico desarrollo. | UN | وتلك الموارد لازمة لتمويل الاستراتيجيات الطويلة الأمد التي تشكل أساسا للتنمية الصحيحة. |
Al igual que con el cambio climático, hay dificultades mundiales de larga data que siguen sin resolverse y que deberían abordarse de manera colectiva y positiva en el marco de las Naciones Unidas. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لتغير المناخ، ينبغي معالجة التحديات العالمية الطويلة الأمد التي ما زالت دون حل بصورة جماعية وإيجابية في إطار الأمم المتحدة. |
Sigo estando firmemente convencido de que este diálogo tiene el potencial de salvar las diferencias entre las partes y resolver una serie de cuestiones de larga data que afectan a la vida de la gente sobre el terreno. | UN | ولا أزال على اعتقادي الراسخ بأن هذا الحوار قادر على ردم هوة الخلافات بين الجانبين، وعلى حل سلسلة من القضايا الطويلة الأمد التي تؤثر على حياة الناس على أرض الواقع. |
779. El Estado organiza licitaciones públicas para financiar la labor de investigación a largo plazo que reviste importancia nacional. | UN | 780- وتنظم الدولة مناقصات عامة لتمويل الأنشطة البحثية الطويلة الأمد التي لها أهمية وطنية. |
También acoge con beneplácito la declaración sobre la visión estratégica de largo plazo, que indica las esferas generales de atención preferente de la ONUDI en los años venideros al tiempo que da margen para actuar con flexibilidad en el futuro. | UN | وترحب كذلك ببيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد التي تبيّن مجالات التركيز العامة لليونيدو في السنوات المقبلة مع السماح بالمرونة في المستقبل. |
Benin 2025: ALAFIA es un documento de planificación y análisis de estrategias de desarrollo a largo plazo que abarca un período de 25 años. | UN | فوثيقة بنن 2025 " ألافيا " ، عبارة عن وثيقة تخطيط وتحليل لاستراتيجيات التنمية الطويلة الأمد التي تغطي فترة 25 سنة. |
Las islas, especialmente las islas pequeñas, se enfrentan a varios peligros ambientales de largo y corto plazo que obstaculizan su desarrollo. | UN | 14 - تواجه الجزر، وخصوصا الجزر الصغيرة، مجموعة متنوعة من الأخطار البيئية القصيرة الأمد والطويلة الأمد التي تعيق نموها. |
La experiencia adquirida debe ir encaminada a dotar a los Estados de la capacidad de planificar estrategias de industrialización sostenible a largo plazo que atiendan las necesidades específicas de los países de la región. | UN | وينبغي استخدام الخبرات المكتسبة لتزويد الدول بالقدرة على التخطيط لاستراتيجيات التصنيع المستدامة الطويلة الأمد التي تلبي الاحتياجات المحددة لبلدان المنطقة. |
El fardo cada vez más pesado del pago insoportable de la deuda, las corrientes insuficientes y lentas de inversiones extranjeras directas y asistencia oficial para el desarrollo, así como la falta de asistencia humanitaria siguen dificultando el logro de los objetivos de desarrollo a largo plazo, que es lo que desea la mayoría de países africanos. | UN | إن العبء المتزايد الثقل لدفعات الديون غير المستدامة والتدفق الشحيح والبطيء للاستثمار المباشر الأجنبي والمساعدة الإنمائية الرسمية وكذلك انعدام المساعدة الإنسانية، لا تزال تعيق إنجاز أهداف التنمية طويلة الأمد التي تصبو إليها معظم البلدان الأفريقية. |
Esa etapa abarcó los compromisos a mediano y largo plazo que requerían que las autoridades, en consulta con la sociedad civil, crearan y reformaran las instituciones, promulgaran leyes y elaboraran una amplia gama de políticas y programas para hacer frente a las causas subyacentes del conflicto. | UN | وعنيت هذه المرحلة بالالتزامات المتوسطة والطويلة الأمد التي تقتضي أن تعمد السلطات، بالتشاور مع المجتمع المدني، إلى إقامة وإصلاح المؤسسات، وسن التشريعات، ووضع مجموعة كبيرة من السياسات والبرامج لمعالجة الأسباب الرئيسية للصراع. |
Además, los Estados que presten asistencia deberán examinar medidas de fomento de la capacidad y asistencia que sean sostenibles a largo plazo, en contraposición a una asistencia extranjera de corto plazo que no se centre en medida suficiente en la transferencia de capacidad a las instituciones locales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول التي تقدم المساعدة أن تضع في الاعتبار تدابير بناء القدرات والمساعدة القابلة للاستدامة على الأمد الطويل، خلافاً للخبرة الأجنبية قصيرة الأمد التي لا تركز بصورة كافية على نقل القدرة إلى المؤسسات الوطنية. |
La contribución de los VNU a los esfuerzos por hacer frente a los problemas inmediatos y a largo plazo que el VIH/SIDA plantea en materia de capacidad humana es un importante punto fuerte de la organización. | UN | 57 - تعد مساهمات برنامج متطوعي الأمم المتحدة في التصدي لتحديات القدرات البشرية الفورية والطويلة الأمد التي تسبب فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مصدرا هاما من مصادر قوة المنظمة. |
El proyecto pone el acento en los servicios a largo plazo que van más allá de la simple instalación, pues incluye la adaptación de aparatos más sofisticados, como los refrigeradores, a la energía eléctrica. | UN | ويركز المشروع على تقديم الخدمات الطويلة الأمد التي تتجاوز مجرد الإنشاء، بما في ذلك رفع الكفاءة لتشغيل أجهزة منزلية - أكثر تطورا مثل الثلاجات. |
La reciente propagación de la violencia en el norte está sentando las bases para un conflicto étnico en lugar de político; los dos procesos son requisitos previos para hacer frente a esa violencia, y también para resolver los problemas a largo plazo que afectan a la República Centroafricana. | UN | وانتشار العنف في الشمال مؤخرا يهيئ الجو للصراع العرقي بدلا من الصراع السياسي، ولذلك تشكل عمليتا نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح القطاع الأمني شرطين أساسيين لمعالجة هذا العنف، ولحل المشاكل الطويلة الأمد التي تنكب جمهورية أفريقيا الوسطى. |
En el capítulo VI se definen varias esferas que debería tener en cuenta el CSAC al revisar y reorientar su programa de trabajo a fin de concentrarse en las actividades a corto plazo que puedan contribuir en mayor medida a la eficacia de la aplicación conjunta, en particular en relación con el primer período de compromiso del Protocolo de Kyoto. | UN | ويحدد الفصل السادس عدداً من المجالات التي ينبغي أن تركز عليها اللجنة في تنقيح برنامج عملها وإعادة توجيهه لتسليط الضوء على الأنشطة القصيرة الأمد التي تضيف أكبر قيمة ممكنة من حيث فعالية التنفيذ المشترك، لا سيما فيما يتعلق بفترة الالتزام الأولى من بروتوكول كيوتو. |
Las actividades de recuperación temprana deben asegurar que la resiliencia de las personas sea mayor de lo que era antes del desastre, abordando las causas y las vulnerabilidades de larga data que, precisamente, contribuyeron al desastre. | UN | وينبغي أن تكفل جهود الانتعاش المبكر إكساب الناس قدرة على الصمود تتجاوز قدرتهم على الصمود قبل الكارثة، عن طريق معالجة الأسباب ومواطن الهشاشة الطويلة الأمد التي أسهمت في وقوع الكارثة في المقام الأول. |
Así pues, el Examen de la Respuesta Humanitaria ha puesto de relieve varias lagunas conocidas de larga data que hasta ahora el sistema humanitario internacional no ha abordado, en particular el bajo nivel de preparación de las organizaciones humanitarias en cuanto a recursos humanos y capacidades sectoriales. | UN | لذا فقد سلّط استعراض الاستجابة الإنسانية الضوء على عدد من الثغر المعروفة والطويلة الأمد التي فشل النظام الإنساني الدولي في سدها حتى الآن، وبخاصة مستوى الاستعداد المنخفض لدى المنظمات الإنسانية في مجالي الموارد البشرية والقدرة القطاعية. |
De la misma manera, este informe alude a la muestra firme de los Estados centroamericanos de su compromiso con el imperio de la ley y la prevención de los conflictos al utilizar la Corte Internacional de Justicia para disminuirlos, sobre todo aquellos de larga data que podrían amenazar con desestabilizar su subregión si no se abordan de forma pacífica y sistemática. | UN | وبالمثل، يشير التقرير إلى إبداء دول أمريكا الوسطى التزامها المتين بسيادة القانون ومنع نشوب الصراعات، عن طريق اللجوء إلى محكمة العدل الدولية لمساعدتها على حل صراعاتها، وبالذات الصراعات الطويلة الأمد التي يمكن أن تزعزع استقرار المنطقة دون الإقليمية، ما لم تتم معالجتها على نحو سلمي ومنهجي. |