"الأمر الذي من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lo cual
        
    • lo que
        
    • de
        
    • pues ello
        
    • con
        
    • por lo
        
    Señala, además, que en el momento de aprobarse el dictamen del Comité, al parecer, los autores habían permanecido detenidos, sin ser juzgados, durante más de nueve años, lo cual afectaría gravemente a la imparcialidad del juicio. UN كما تلاحظ اللجنة أنه يبدو أن أصحاب البلاغ كانوا، وقت اعتماد آراء اللجنة، محتجزين بدون محاكمة لفترة تجاوزت تسعة أعوام، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر بشكل خطير على انصاف المحاكمة.
    El Relator Especial observa que no se suelen hacer los reconocimientos adecuados al ingreso y la salida de los lugares de detención, lo cual permitiría detectar presuntos casos de tortura. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن هناك نقصا في الفحوص التي تجرى لدى الدخول والخروج، الأمر الذي من شأنه أن يكشف عن الحالات المشتبه في تعرضها للتعذيب.
    Sri Lanka ha hecho una contribución modesta de tropas, y el orador acoge con beneplácito los esfuerzos encaminados a dar una capacitación normalizada en centros nacionales y regionales, lo cual aumentará la capacidad de países como Sri Lanka de aportar contingentes. UN وأشار إلى أن مساهمة سري لانكا كبلد مساهم بالقوات مساهمة متواضعة؛ ورحب بالجهود المبذولة لتوحيد أساليب التدريب في المراكز الوطنية والإقليمية، الأمر الذي من شأنه أن يعزز قدرة بلدان مثل سري لانكا على المساهمة بقوات.
    Cabe esperar que persista esta tendencia a la baja lo que, por lo demás, podría facilitar el regreso de los refugiados. UN ويؤمل أن يستمر هذا الاتجاه نحو الانخفاض، اﻷمر الذي من شأنه أن يشجع عودة اللاجئين.
    Cabe esperar que persista esta tendencia a la baja lo que, por lo demás, podría facilitar el regreso de los refugiados. UN ويؤمل أن يستمر هذا الاتجاه نحو الانخفاض، اﻷمر الذي من شأنه أن يشجع عودة اللاجئين.
    La ratificación o aceptación de la convención sobre el establecimiento de la corte debe bastar para ese propósito y, en realidad será facilitada por la limitación de la competencia a determinados crímenes fundamentales. UN فالتصديق على الاتفاقية المتعلقة بإنشاء المحكمة أو قبول هذه الاتفاقية يجب أن يكون كافيا لهذا الغرض، اﻷمر الذي من المؤكد أنه سيكون يسيرا بالاقتصار على جرائم أساسية بعينها.
    Firmemente convencida de la necesidad de devolver la dignidad a los supervivientes del genocidio cometido en 1994 en Rwanda, lo cual contribuiría a promover la reconciliación y la cicatrización de las heridas en Rwanda, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة أن يستعيد الناجون من الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 كرامتهم، الأمر الذي من شأنه أن يساعد على تعزيز المصالحة ولأم الجراح في رواندا،
    El software libre podría ayudar a crear un sector de tecnologías de la información más calificado y contar con personal más capacitado, lo cual llevaría a la creación de empleo. UN كما ويمكن لهذه البرمجيات أن تساعد في إقامة صناعة تكنولوجيا معلومات أكثر كفاءة وتوفير موظفين أكثر مهارة، الأمر الذي من شأنه أن يُفضي إلى توفر فرص العمل.
    Firmemente convencida de la necesidad de devolver la dignidad a los supervivientes del genocidio cometido en 1994 en Rwanda, lo cual contribuiría a promover la reconciliación y la cicatrización de las heridas en Rwanda, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة أن يستعيد الناجون من الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 كرامتهم، الأمر الذي من شأنه أن يساعد على تعزيز المصالحة ولأم الجراح في رواندا،
    Desgraciadamente, el informe se basa en hipótesis incorrectas y en expectativas poco realistas que han dado lugar a una disminución de los recursos y del personal solicitado, lo cual reducirá la capacidad de la UNMIK para cumplir su mandato de manera apropiada. UN وللأسف فإن التقرير مبني على افتراضات خاطئة وتوقعات غير واقعية أدت إلى خفض ما هو مطلوب من الموارد والموظفين، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى تقليص قدرة البعثة على الاضطلاع بولايتها كما ينبغي.
    Recomendó que el Sistema se adoptara como norma internacional para las estadísticas de los recursos hídricos, lo cual impulsaría su aplicación en los países. UN وأوصى باعتماد نظام المحاسبة البيئية الاقتصادية في مجال المياه باعتباره المعيار الدولي لإحصاءات المياه، الأمر الذي من شأنـه أن يوفـر الزخم اللازم لتنفيـذ البلـدان لــه.
    El proyecto de artículos presentado reconoce la aplicabilidad del régimen de protección diplomática a personas refugiadas y apátridas, lo cual contribuiría a la protección de sus derechos. UN فمشاريع المواد المقدمة تعترف بانطباق نظام للحماية الدبلوماسية على اللاجئين وعديمي الجنسية، الأمر الذي من شأنه الإسهام في حماية حقوقهم.
    Firmemente convencida de la necesidad de devolver la dignidad a los supervivientes del genocidio cometido en 1994 en Rwanda, lo cual contribuiría a promover la reconciliación y la cicatrización de las heridas en Rwanda, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة أن يستعيد الناجون من الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 كرامتهم، الأمر الذي من شأنه أن يساعد على تعزيز المصالحة ولأم الجراح في رواندا،
    Por su parte, el Departamento de Desarrollo Internacional del Reino Unido ha proporcionado fondos para la formulación de leyes amplias sobre la silvicultura comunitaria, lo cual debería permitir al Gobierno ocuparse de las cuestiones relacionadas con los derechos y beneficios comunitarios. UN وفي غضون ذلك، قدمت إدارة التنمية الدولية التابعة للمملكة المتحدة تمويلا من أجل وضع تشريع شامل في مجال الحراجة المجتمعية، الأمر الذي من شأنه أن يمكِّن الحكومة من معالجة المسائل المتعلقة بحقوق ومنافع المجتمعات المحلية.
    Cuando el dólar se devalúa, baja el precio en divisas de los productos básicos que se pagan en dólares, lo cual hace subir la demanda. UN وانخفاض قيمة الدولار يؤدي إلى انخفاض الأسعار بالعملة الأجنبية للسلع الأساسية المقدرة بالدولار، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى زيادة كبيرة في الطلب.
    Según una de ellas, las cuestiones que había que abarcar eran numerosas y complejas, lo que impondría una gran carga sobre los recursos limitados de la Secretaría. UN وكان أحد تلك التحفظات هو أن القضايا المشمولة متعددة ومعقدة، اﻷمر الذي من شأنه أن يجهد الموارد المحدودة لﻷمانة بصورة لا لزوم لها.
    Según una de ellas, las cuestiones que había que abarcar eran numerosas y complejas, lo que impondría una gran carga sobre los recursos limitados de la Secretaría. UN وكان أحد تلك التحفظات هو أن القضايا المشمولة متعددة ومعقدة، اﻷمر الذي من شأنه أن يجهد الموارد المحدودة لﻷمانة بصورة لا لزوم لها.
    La fórmula así propuesta permite asociar a la lex lata elementos de lex ferenda sin tener que identificar unos y otros, lo que podría facilitar la adopción del texto por la comunidad de Estados. UN والصيغة المقترحة على هذا النحو تتيح إضافة عناصر من القانون المرجو تطبيقه الى القانون الساري دون الاضطرار الى تحديد هذا أو ذاك، اﻷمر الذي من شأنه أن ييسر اعتماد النص من جانب الدول ككل.
    Informes recientes indican la posibilidad de que las partes liberianas establezcan en breve el gobierno provisional, lo que facilitaría la entrega de asistencia humanitaria y la continuación de las actividades de rehabilitación y reconstrucción. UN وتشير التقارير اﻷخيرة الى إمكانية قيام اﻷطراف الليبرية قريبا بإنشاء حكومة انتقالية، اﻷمر الذي من شأنه أن ييسر تسليم المساعدة اﻹنسانية ومواصلة أنشطة اﻹنعاش والتعمير.
    No tenemos derecho a desvanecer esas esperanzas, pues ello empeoraría la fractura Norte-Sur y acentuaría aún más las divisiones dentro de nuestras propias sociedades, con riesgos incalculables para la gobernanza y la estabilidad de los Estados. UN وليس من حقنا تحطيم تلك الآمال، وهو الأمر الذي من شأنه زيادة الصدع بين الشمال والجنوب وتعميق الانقسامات داخل مجتمعاتنا مع ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر لا يمكن تحديد مداها على حكم الدول واستقرارها.
    Otra opción para el Comité sería la de constituirlo en la Sede, recurriendo a expertos artísticos de la comunidad circundante, con lo cual se invitaría a la crítica de ser culturalmente tendencioso. UN وهناك خيار آخر يفترض أن تكون فيه اللجنة في المقر ويتمثل في اختيار الخبراء الفنيين من المجتمع المحيط، اﻷمر الذي من شأنه أن يثير الانتقاد بأن اللجنة متحيزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus