"الأمر الذي يؤثر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lo que afecta
        
    • que afectan
        
    • lo que afectaba
        
    • lo cual afecta
        
    • que afectaban
        
    • lo que repercute
        
    • lo cual afectará
        
    • lo que está afectando
        
    • que afecta tanto
        
    • afectando de
        
    Una característica común de las misiones de mantenimiento de la paz es que duran mucho tiempo, lo que afecta la credibilidad de la Organización. UN فمن السمات المشتركة بين بعثات حفظ السلام أن مدة عملها تطول بصورة مفرطة، الأمر الذي يؤثر على مصداقية المنظمة.
    Hay una falta de coordinación regional de las cuestiones relacionadas con los bosques, lo que afecta a los jóvenes y los niños. UN 21 - ثمة نقص في التنسيق على الصعيد الإقليمي فيما يتعلق بمسائل الغابات، الأمر الذي يؤثر على الشباب والأطفال.
    Deploraron la falta de reconocimiento oficial de las cuestiones relativas a los pigmeos que afectan a la elaboración de políticas. UN وأعربوا عن أسفهم لعدم الاعتراف الرسمي بالقضايا المتعلقة بجماعات البيغمي وهو الأمر الذي يؤثر على وضع السياسات.
    La gran mayoría de los Estados aún debía adoptar medidas para pasar a ser partes en el Acuerdo, lo que afectaba al funcionamiento efectivo del Tribunal. UN ولا يزال يتعين على الأغلبية الساحقة من الدول اتخاذ خطوات لكي تصبح أطرافا في الاتفاق، الأمر الذي يؤثر على الأداء الفعال للمحكمة.
    El resto del personal afronta la incertidumbre de su futuro profesional, lo cual afecta la moral y la productividad. UN أما بقية الموظفين، فيواجهون عدم يقين بالنسبة لمستقبلهم المهني، الأمر الذي يؤثر على معنوياتهم وعلى إنتاجيتهم.
    También se hizo referencia a los problemas especiales que planteaba la discriminación de las personas infectadas por el VIH, que afectaban de manera desproporcionada a las muchachas y las mujeres si se combinaban con una actitud reprobatoria sobre la actividad sexual. UN وأشير أيضاً إلى المشاكل المحددة التي يشكلها التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة، الأمر الذي يؤثر بشكل غير متناسب على الفتيات والنساء عند اقترانه بإصدار أحكام قيمية على الممارسة الجنسية.
    Cada vez son más las mujeres que ocupan puestos de responsabilidad en el Gobierno, las empresas y los medios de comunicación, lo que repercute en las políticas de desarrollo del país. UN وأعداد النساء اللاتي يُعيَّن في مناصب رسمية رفيعة المستوى في الحكومة وفي الأعمال التجارية وفي وسائط الإعلام في ازدياد، الأمر الذي يؤثر تأثيرا ملحوظا على سياسات البلد الإنمائية.
    Sin embargo, este sector adolece de un importante déficit, lo que afecta gravemente al desarrollo humano. UN لكن هذا القطاع يواجه نقصا كبيراً على هذا الصعيد، الأمر الذي يؤثر بشدة على التنمية البشرية.
    La mayor parte de los centros de detención están muy deteriorados, lo que afecta a los derechos humanos fundamentales de los reclusos. UN فمعظم مرافق الاحتجاز متهالكة، الأمر الذي يؤثر في حقوق الإنسان الأساسية للسجناء.
    Por último, existe una asimetría entre la liberalización del comercio de bienes y servicios, por una parte, y la de los servicios de alta densidad de mano de obra, por la otra, lo que afecta en particular a los países en desarrollo. UN وأخيرا، هناك غياب للتناسق بين تحرير التجارة في السلع والخدمات من ناحية والخدمات التي تتسم بكثافة العمالة من ناحية أخرى الأمر الذي يؤثر بصورة خاصة على البلدان النامية.
    Por último, existe una asimetría entre la liberalización del comercio de bienes y servicios, por una parte, y la de los servicios de alta densidad de mano de obra, por la otra, lo que afecta en particular a los países en desarrollo. UN وأخيرا، هناك غياب للتناسق بين تحرير التجارة في السلع والخدمات من ناحية والخدمات التي تتسم بكثافة العمالة من ناحية أخرى، الأمر الذي يؤثر بصورة خاصة على البلدان النامية.
    Además, los UNMO no tienen una fuerte representación al nivel superior, lo que afecta negativamente su credibilidad entre los demás componentes de la misión. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المراقبين العسكريين ليس لهم تمثيل قوي في المستوى الأعلى، الأمر الذي يؤثر سلبيا على مصداقيتهم فيما بين سائر عناصر البعثة.
    El consumo excesivo en los países industrializados debilita la capacidad de los países en desarrollo de satisfacer sus necesidades de energía y luchar contra la pobreza, lo que afecta principalmente a las mujeres. UN وتؤدي زيادة استهلاك الطاقة في البلدان الصناعية إلى إضعاف قدرة البلدان النامية على تغطية احتياجاتها من الطاقة ومكافحة الفقر، الأمر الذي يؤثر على المرأة بصورة رئيسية.
    El Ecuador entero mira con preocupación la proliferación de conflictos en todos los confines del planeta que afectan a millones de seres humanos. UN وتنظر إكوادور بقلق إلى انتشار الصراعات في جميع أركان العالم الأمر الذي يؤثر على حياة ملايين البشر.
    Son notorias las presiones y sanciones aplicadas a contrapartes estadounidenses e incluso de terceros países, que afectan sus relaciones y participación en eventos relacionados con el libro, como es la Feria de Miami. UN فمعروف جيدا أمر تلك الضغوط والعقوبات المفروضة على النظراء في الولايات المتحدة بل وفي بلدان ثالثة، الأمر الذي يؤثر على العلاقات وعلى المشاركة في المناسبات المتصلة بالكتب، مثل معرض ميامي للكتب.
    Estas medidas dan lugar a unos ingresos cada vez menores, que afectan directamente a los Objetivos de Desarrollo del Milenio y producen un deterioro de los presupuestos destinados al logro de dichos Objetivos. UN وتؤدي تلك التدابير إلى انخفاض الدخل، الأمر الذي يؤثر مباشرة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية ويتسبب في تدهور الميزانيات الداعمة لتلك الأهداف.
    No obstante, los miembros de la Junta expresaron preocupación por la incapacidad de la comunidad internacional de lograr avances adecuados en relación con ese quinto Objetivo, lo que afectaba a África en particular. UN على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص.
    Por lo tanto, había un mayor riesgo de que las aplicaciones de las tecnologías de la información y las comunicaciones no se terminaran de elaborar en el plazo establecido, lo que afectaba a la aplicación de las IPSAS. UN ولذا، فثمة خطر متزايد ألا تكون تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات جاهزة بحلول الموعد النهائي المحدَّد، الأمر الذي يؤثر في التنفيذ الناجح للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    No obstante, los miembros de la Junta expresaron preocupación por la incapacidad de la comunidad internacional de lograr avances adecuados en relación con ese quinto Objetivo, lo que afectaba a África en particular. UN على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص.
    Prácticamente toda nuestra energía es importada de Ucrania y Rusia y los precios continúan aumentando, lo cual afecta nuestra economía. UN فمعظم طاقتنا مستوردة من أوكرانيا وروسيا والأسعار مستمرة في الزيادة الأمر الذي يؤثر على اقتصادنا.
    También se hizo referencia a los problemas especiales que planteaba la discriminación de las personas infectadas por el VIH, que afectaban de manera desproporcionada a las muchachas y las mujeres si se combinaban con una actitud reprobatoria sobre la actividad sexual. UN وأشير أيضاً إلى المشاكل المحددة التي يشكلها التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة، الأمر الذي يؤثر بشكل غير متناسب على الفتيات والنساء عند اقترانه بإصدار أحكام قيمية على الممارسة الجنسية.
    La experiencia muestra que cuanto más general es la descripción de las funciones mayor es el número de candidatos durante el proceso de selección, en tanto que una descripción muy concreta puede dar lugar a que haya menos candidatos, lo que repercute en la calidad del proceso. UN وتبين التجربة أن إعلان توصيف عام للعمل يؤدي إلى ورود ترشحات أكثر عدداً خلال عملية تلقي الطلبات، في حين يكون عدد المترشحين أقل في حالة إعلان توصيف محدد، الأمر الذي يؤثر على نوعية عملية الاختيار.
    La interposición de objeciones preliminares en muchas de las causas dará lugar a dos procedimientos diferentes, cada uno de ellos con alegatos escritos y orales que culminarían en el fallo respectivo, lo cual afectará aún más el volumen de trabajo de la Corte. UN ويسفر تقديم الاعتراضات الأولية في كثير من الدعاوى عن مجموعتين مستقلتين من الإجراءات، تشتمل كل منهما على تقديم مرافعات مكتوبة وعقد جلسات استماع تنتهي بإصدار حكمين مستقلين، الأمر الذي يؤثر بدوره على عدد الدعاوى المعروضة على المحكمة.
    Así pues, debería considerarse como el documento de planificación estratégica para todos los agentes, aunque en el momento de finalizar el presente informe ha seguido siendo tan solo uno más de los diferentes instrumentos de planificación que se elaboran en paralelo, lo que está afectando negativamente a la integración y la coordinación. UN ولذلك ينبغي للاستراتيجية المتكاملة لبناء السلام أن تصبح وثيقة تخطيط استراتيجي لجميع الجهات الفاعلة رغم أنها لا تزال، في وقت وضع الصيغة النهائية لهذا التقرير، أداة من عدة أدوات تخطيطية متوازية، الأمر الذي يؤثر سلباً على التكامل والتنسيق.
    54. Al Comité le preocupa el reciente fenómeno de la prostitución infantil y de la trata de niños, que afecta tanto a niños como a niñas. UN ٤٥- وتشعر اللجنة بالقلق لازدياد ظاهرة بغاء الطفل والاتجار باﻷطفال، اﻷمر الذي يؤثر على اﻷولاد فضلا عن الفتيات.
    Es de lamentar que en mayo pasado la India realizara ensayos nucleares en contra de las tendencias del momento, afectando de manera adversa a la paz y la estabilidad del Asia meridional. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن الهند أجرت في أيار/ مايو الماضي تجارب نووية لا تتفق ومجريات العصر، اﻷمر الذي يؤثر تأثيرا سلبيا على السلم والاستقرار في جنوب آسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus