"الأمر الذي يحد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lo que limita
        
    • lo cual limita
        
    • lo que limitaba
        
    • lo que reduce
        
    • lo cual limitaba
        
    • lo que impone un
        
    • con la consiguiente limitación
        
    • limitando así
        
    En algunos países, sólo los profesionales de la salud están autorizados para administrar la vitamina A, lo que limita las actividades de distribución de suplementos en gran escala. UN وفي بعض البلدان، يقتصر في توزيع الفيتامين ألف على المهنيين الصحيين، الأمر الذي يحد من القيام بتوزيعه على نطاق واسع.
    Existe una diferencia lingüística entre los médicos y la población indígena, lo que limita su interacción. UN ويتحدث الأطباء والسكان الأصليون لغات مختلفة، الأمر الذي يحد من التواصل بين الطرفين.
    Asimismo, existe poca información sobre la eficacia y la calidad de estas capacidades nacionales, lo que limita el valor de los resultados presentados en el informe provisional. UN كذلك لا تكاد توجد معلومات عن فعالية قدرات البلدان ونوعيتها، الأمر الذي يحد من قيمة النتائج الواردة في التقرير المرحلي.
    Los representantes de los grupos minoritarios más pequeños tienen dificultades inherentes para participar debidamente en los trabajos de los comités, lo cual limita su participación en el proceso legislativo en algunos ámbitos. UN وهناك صعوبات كامنة تحول دون اشتراك نواب جماعات الأقلية الأصغر حجما في أعمال اللجان اشتراكا مناسبا، الأمر الذي يحد من اشتراكهم في العملية التشريعية في بعض المجالات.
    Las delegaciones señalaron también que el PNUD intervenía en muchas actividades normativas y operacionales, lo que limitaba su eficacia, y recomendaron que concentrara más su atención en determinados campos. UN وذكرت الوفود أيضا أن البرنامج الإنمائي يشارك في أنشطة عديدة على صعيدي السياسة العامة والعمليات، الأمر الذي يحد من فعاليته. وأوصت بأن يتوخى البرنامج المزيد من التركيز.
    El sistema distribuye también con equidad los asuntos entre los jueces lo que reduce el volumen de las causas pendientes. UN ويوزع النظام الدعاوى بإنصاف بين القضاة، الأمر الذي يحد من تراكمها.
    Ello reduce considerablemente el número de empresas navieras que incluyen a Cuba en sus rutas, lo que limita la disponibilidad de medios de transporte y retrasa la carga de mercancías. UN وهذا ما يقلل إلى حد بعيد من عدد شركات الشحن البحري التي تضع كوبا في مسارها، الأمر الذي يحد من توافر النقل ويؤخر تحميل البضائع.
    Además, no es fácil acceder a información sobre fondos disponibles, programas y condiciones de asistencia, lo que limita la capacidad de las empresas y organismos para conseguir apoyo. UN إضافة إلى ذلك، ليس من اليسير الحصول على معلومات بشأن الأموال المتوافرة وبرامج المساعدة وشروطها، الأمر الذي يحد من إمكانية حصول الشركات والوكالات على الدعم.
    Aunque algunas organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera y numerosos Estados poseen sistemas de recopilación de datos, esos sistemas no están coordinados, lo que limita las posibilidades de intercambiar información. UN وفي الوقت الذي توجد فيه لدى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك والعديد من الدول نظم لجمع البيانات، فإن هذه النظم ليست منسقة، الأمر الذي يحد من الجهود التي تبذل لتقاسم المعلومات.
    Los programas de formación profesional que se imparten actualmente están copados por un elevado número de soldados desmovilizados, lo que limita la posibilidad de las personas discapacitadas de acceder a esos servicios. UN إعادة الإدماج الاقتصادي. وتكتظ برامج التدريب المهني حالياً بأعداد من الجنود المسرحين، الأمر الذي يحد من الفرص المتاحة للمعوقين على العودة إلى الوظائف التي كانوا
    Los mecanismos de compensación vigentes no ofrecen recursos suficientes en relación con la conmoción y tienen un alto grado de condicionalidad, lo que limita su eficacia en casos que escapan al control de los países afectados. UN ولا توفر التسهيلات التعويضية القائمة ما يكفي من موارد فيما يتصل بالصدمات، كما أن لها مستويات عالية من المشروطية، الأمر الذي يحد من فعاليتها في الأحداث التي تخرج عن سيطرة البلدان المتضررة.
    Las reducciones presupuestarias no han permitido obtener los recursos necesarios para conceder becas, lo que limita gravemente la eficacia del proyecto. UN فالتخفيضات التي عانت منها الميزانية لم تسمح بالحصول على الأموال الضرورية لتقديم المنح، الأمر الذي يحد كثيرا من فعالية المشروع.
    Asimismo, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) no ha concedido prioridad a este programa en términos de inversión de sus propios recursos básicos, lo que limita sus posibilidades de crecimiento. UN وإضافة إلى ذلك، لم تجعل اليونسكو هذا البرنامج أولوية من أولويات استثمار مواردها الأساسية، الأمر الذي يحد من إمكانية نموه.
    Sin embargo, las tareas y prioridades establecidas en el mandato de la AMISOM insumen la mayor parte de su capacidad, lo que limita el apoyo que puede prestar a las operaciones de las Naciones Unidas. UN إلا أن المهام والأولويات المكلفة بها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال تستهلك معظم قدرتها، الأمر الذي يحد من الدعم الذي يمكن أن تقدمه إلى عمليات الأمم المتحدة.
    Todos los miembros del personal de la Unidad de Guardias de las Naciones Unidas aún necesitan un visado cada vez que entran en el país, al igual que los consultores que viajan con pasaportes nacionales, lo que limita su despliegue y sus movimientos. UN ولا تزال التأشيرات تُطلب عند كل دخول لجميع أفراد وحدة الحراسة التابعة للأمم المتحدة، وللخبراء الاستشاريين الذين يستعملون جوازات سفرهم الوطنية، الأمر الذي يحد من إمكانات نشرهم وتنقلهم.
    Cabe pensar que la baja cobertura en el grupo de 1 a 5 años de edad puede deberse a las bajas coberturas de las acciones de crecimiento y desarrollo en algunas regiones del país y al menor número de controles por año de edad, lo cual limita la detección de éstos. UN وقد تعود التغطية الضئيلة لهذه الفئة العمرية إلى المعدلات المنخفضة من التغطية للتدابير المتعلقة بالنمو والنماء في بعض مناطق البلد، وانخفاض عدد الفحوصات التي تجرى لكل سنة من العمر، الأمر الذي يحد من معدل التشخيص.
    Hay varias campañas de concientización cuyo objeto es informar a las mujeres de sus necesidades, varias organizaciones ofrecen frecuentemente asesoramiento jurídico gratuito, pero trabajan en su mayor parte en los centros urbanos, lo cual limita su eficacia ya que la mayoría de las mujeres vive en las zonas rurales. UN وشُن العديد من حملات التوعية لإعلام المرأة باحتياجاتها كما أن عددا من المنظمات يقوم في أغلب الأحيان بتقديم مشورة قانونية مجانية إلا أن معظمها موجود في المدن الأمر الذي يحد من فعاليتها بسبب وجود أغلب النساء في المناطق الريفية.
    Además, muchos de los posibles pasantes no podían sufragarse los gastos de viajar y vivir en ciudades como Nueva York, Ginebra y Viena, lo que limitaba el número de pasantes y podría dar lugar a que personas con ciertas combinaciones de idiomas estuvieran infrarrepresentadas. UN إضافة إلى ذلك، لا يستطيع الكثيرون من الطلاب المتدربين داخليا تحمل تكلفة السفر إلى مدن مثل نيويورك أو جنيف أو فيينا، ولا تكلفة العيش فيها، الأمر الذي يحد من أعداد تجمع الطلاب المتدربين داخليا، ويمكن أن يؤدي إلى نقص تمثيل بعض الأفراد الذين يجيدون عدة لغات معينة.
    En lugar de ello, las actividades de divulgación se estaban llevado a cabo voluntariamente por funcionarios que visitaban un lugar determinado, lo que limitaba la capacidad de dirigir las actividades a los idiomas para los que resultaban más necesarias sobre la base de las proyecciones de vacantes y los resultados de los concursos. UN وبدلا من ذلك، يقوم موظفون بأنشطة التواصل طوعا عن طريق زيارة موقع معين، الأمر الذي يحد من القدرة على توجيه الأنشطة إلى اللغات التي تشتد الحاجة إليها على أساس الشواغر المتوقعة ونتائج الامتحانات التنافسية.
    Sin embargo, la organización y el almacenamiento electrónicos de esos recursos han sido limitados, lo que reduce las posibilidades de utilizar la información. UN لكن نطاق تخزين تلك الموارد وتنظيمها إلكترونيا كانا محدودين، الأمر الذي يحد من استخدام هذه المعلومات.
    No existían prioridades claramente establecidas sobre la base de la evaluación del riesgo, lo cual limitaba la capacidad de los grupos temáticos mundiales para proporcionar asistencia de gran calidad. UN واعتبرت تلك الوفود أنه لا توجد أولويات محددة بوضوح على أساس تقييم للمخاطر، الأمر الذي يحد من قدرة المجموعات العالمية على تقديم دعم من نوعية عالية.
    Como no hay instalaciones para el reabastecimiento de combustible, los aviones sólo pueden aterrizar cuando tienen suficiente combustible para regresar, lo que impone un límite a las cargas que pueden transportar. UN وحيث أنه لا توجد مرافق للتزود بالوقود، فإن الطائرات لا تستطيع الهبوط إلا إذا كانت تحمل من الوقود ما يكفي لرحلة عودتها، الأمر الذي يحد من الحمولة التي يمكن أن تنقلها.
    La decisión de usar, ahora o en el futuro, infraestructuras y tecnologías no sostenibles o ineficientes, o bien las opciones que no prevén las mejoras futuras y la retroadaptación, pueden resultar en la pérdida de capitales o en la inmovilización de las inversiones, con la consiguiente limitación de las opciones futuras para hacer frente al cambio climático. UN والخيارات الحالية والمستقبلية للكنولوجيات والهياكل الأساسية غير المستدامة أو غير الفعالة، أو الخيارات التي لا تستبعد إمكانية إدخال تحسينات ومكونات جديدة في المستقبل يمكن أن تؤدي إلى رصيد غير متجدد أو يمكن أن تقلص الاستثمارات، الأمر الذي يحد من قدرة الخيارات المستقبلية على التصدي لتغير المناخ.
    4. En estos últimos años, la lucha contra la delincuencia organizada ha preparado el camino en varios países para la introducción de medidas legislativas estrictas y eficaces y para la organización de nuevos instrumentos operacionales que han dado a las autoridades la posibilidad de actuar, muchas veces con éxito, contra el fenómeno, limitando así los daños que puede causar a la sociedad y a los individuos. UN ٤ - وفي السنوات اﻷخيرة، مهدت مكافحة الجريمة المنظمة الطريق في عدد من البلدان من أجل اﻷخذ بتدابير تشريعية صارمة وفعالة، ومن أجل تنظيم أدوات جديدة في تنفيذ العمليات مما أتاح المجال للسلطات أن ترد، على هذه الظاهرة، بنجاح في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي يحد من أضرارها المحتملة على المجتمع واﻷفراد معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus