En el curso de las últimas semanas, la situación de seguridad sobre el terreno ha experimentado un creciente deterioro. | UN | في أثناء الأسابيع العديدة الأخيرة، لم تنفك الحالة الأمنية على أرض الواقع تتفاقم باستمرار. |
En ese caso, la situación de seguridad sobre el terreno podría deteriorarse rápidamente, con el consiguiente riesgo de una transición al segundo escenario. | UN | وفي هذه الحالة، قد تتدهور الحالة الأمنية على أرض الواقع بسرعة، مع ما يتبع ذلك من خطر الانزلاق نحو السيناريو الثاني. |
Se está realizando un estudio de seguimiento para evaluar las necesidades en materia de seguridad sobre el terreno. | UN | وتجري حاليا دراسة متابعة لتقييم المتطلبات الأمنية على أرض الواقع. |
Por ejemplo, no hay duda de que cualquier mejoría tangible en la vida diaria de la población palestina tendría efectos positivos en la situación de seguridad en el terreno. | UN | فعلى سبيل المثال، ليس هناك شك في أن كل تحسن ملموس في الحياة اليومية للشعب الفلسطيني سينعكس بشكل إيجابي في الحالة الأمنية على أرض الواقع. |
La mejora palpable de la situación de la seguridad sobre el terreno es un deber fundamental de los dirigentes somalíes. | UN | وتقع المسؤولية الأساسية عن تحقيق تحسن ملموس في الحالة الأمنية على أرض الواقع على عاتق القادة الصوماليين. |
La puesta en práctica del conjunto de medidas de apoyo dependerá de las condiciones de seguridad imperantes sobre el terreno. | UN | وسيعتمد تنفيذ المجموعة على الأوضاع الأمنية على أرض الواقع. |
3. Observa que la situación de seguridad sobre el terreno ha sido en general tranquila en los últimos meses. | UN | 3 - يلاحظ أن الحالة الأمنية على أرض الواقع سادها الهدوء عموما طوال الأشهر القليلة الماضية. |
Los Estados Unidos consideran que cualquier determinación de la futura dotación de las fuerzas de la MINUSTAH debe basarse en las condiciones de seguridad sobre el terreno. | UN | والولايات المتحدة تؤمن بأن أي قرار مستقبلي بتحديد حجم بعثة هايتي يجب أن يستند إلى الظروف الأمنية على أرض الواقع. |
En ese sentido, las condiciones de seguridad sobre el terreno siguen siendo obviamente críticas. | UN | في ذلك الصدد، لا تزال الظروف الأمنية على أرض الواقع حرجة بصورة واضحة. |
Georgia subrayó que era importante reanudar oportunamente los trabajos del Mecanismo, que constituía la herramienta crucial para abordar los problemas de seguridad sobre el terreno. | UN | وأكدت جورجيا أهمية أن يستأنف العمل في الوقت المناسب بهذه الآلية، التي تشكل أداة حاسمة للتصدي للشواغل الأمنية على أرض الواقع. |
Las condiciones de seguridad sobre el terreno deben ser propicias para que se puedan llevar a cabo iniciativas importantes con arreglo a los cuatro pilares de la estrategia. | UN | ويجب أن تسمح الحالة الأمنية على أرض الواقع ببذل جهود كبيرة في إطار الأركان الأربعة للإستراتيجية. |
Convencido de que el empeoramiento de las condiciones de seguridad sobre el terreno exige el rápido fortalecimiento del componente militar de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona a fin de que la Misión cuente con los recursos adicionales que necesita para cumplir su mandato, | UN | واقتناعا منه بأن تدهور الأحوال الأمنية على أرض الواقع يستلزم التعزيز السريع للعنصر العسكري لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون لتزويد البعثة بموارد إضافية من أجل إنجاز ولايتها، |
Las condiciones de seguridad sobre el terreno han obstaculizado los intentos de la MONUC de verificar las informaciones, cada vez más numerosas, sobre la presencia de fuerzas extranjeras. | UN | وسعيا إلى التحقق من العدد المتزايد من التقارير التي تشير إلى وجود القوات الأجنبية، ما برح عمل البعثة يواجه عقبات من جراء الأحوال الأمنية على أرض الواقع. |
Señalaron que el entorno de seguridad sobre el terreno había mejorado y que las fuerzas de seguridad del Chad estarían en condiciones de proporcionar la seguridad y protección necesarias a los grupos vulnerables y a los trabajadores humanitarios. | UN | وذكروا أن البيئة الأمنية على أرض الواقع قد تحسنت وأن قوات الأمن التشادية ستكون قادرة على توفير الأمن والحماية الضروريين للفئات الضعيفة والعاملين في مجال الأنشطة الإنسانية. |
Esta violación flagrante del derecho internacional tiene claramente por objeto provocar una respuesta adecuada por parte de Georgia y busca agravar aún más las condiciones de seguridad sobre el terreno. | UN | فهذا الإخلال السافر بالقانون الدولي يستهدف بوضوح استثارة رد كاف من الجانب الجورجي، ويسعى إلى زيادة تصعيد الحالة الأمنية على أرض الواقع. |
En aras del uso óptimo del personal uniformado, la Misión adaptará su configuración sin poner en riesgo las condiciones de seguridad sobre el terreno, teniendo en cuenta la importancia de mantener un entorno seguro y estable. | UN | ومن أجل كفالة الاستخدام الأمثل للأفراد النظاميين، ستعمل البعثة على تغيير قوامها دون المساس بالحالة الأمنية على أرض الواقع، مع مراعاة أهمية الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة. |
El 3 de mayo de 2000, las partes georgiana y abjasia volvieron a demostrar que estaban dispuestas a reunirse con urgencia y acordar medidas prácticas para mejorar la situación de seguridad sobre el terreno, cuando las condiciones lo permitan. | UN | 35 - وفي 3 أيار/مايو 2000، أبدى الجانبان الجورجي والأبخازي مرة أخرى استعدادهما لعقد اجتماع بصورة عاجلة والاتفاق على تدابير عملية لتحسين الحالة الأمنية على أرض الواقع، عندما تبرر الأوضاع ذلك. |
El Subsecretario General señaló que la situación en materia de seguridad en el terreno había mejorado, se habían levantado las restricciones a la libertad de circulación de la Fuerza y había disminuido el número de incidentes en los que habían participado ambas partes. | UN | وأشار الأمين العام المساعد إلى تحسن الحالة الأمنية على أرض الواقع، وإلى رفع القيود المفروضة على تحرك القوة، وانخفاض عدد الحوادث التي اشترك فيها كلا الجانبين. |
22. Pide al Secretario General que continúe presentándole informes cada 45 días en los que, entre otras cosas, se evalúen las condiciones de seguridad en el terreno a fin de que puedan seguir examinándose el nivel de las tropas y las funciones de la Misión, como se indica en el informe del Secretario General de 11 de enero de 2000; | UN | 22 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل تقديم تقرير إلى المجلس كل 45 يوما يتضمن، في جملة أمور، تقييمات للأوضاع الأمنية على أرض الواقع بحيث يتسنى إبقاء مستويات القوات والمهام التي يتعين أن تنجزها البعثة قيد الاستعراض، على النحو المذكور في تقرير الأمين العام المؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 2000؛ |
Sin embargo, a pesar de sus esfuerzos, las condiciones de seguridad en el terreno hicieron su labor insostenible y el Consejo decidió no prorrogar su mandato después de agosto. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود فإن الظروف الأمنية على أرض الواقع جعلت الأعمال التي قامت بها تلك الدول غير مستدامة، وقرر المجلس عدم تجديد الولاية إلى ما بعد شهر آب/أغسطس. |
En opinión del Gobierno, algunas disposiciones eran bien demasiado intrusivas o irrealizables a la vista de la situación de la seguridad sobre el terreno. | UN | وترى الحكومة أن بعض الأحكام تُعد إما متدخلة إلى حد بعيد، أو هي غير قابلة للتنفيذ بالنظر للحالة الأمنية على أرض الواقع. |
En el párrafo 22 de su resolución 1289 (2000), de 7 de febrero de 2000, el Consejo de Seguridad me pidió que le presentara informes periódicos sobre las condiciones de seguridad imperantes sobre el terreno a fin de seguir examinando el número de efectivos y las funciones de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL). | UN | 1 - طلب إليَّ مجلس الأمن، في الفقرة 22 من قراره 1289 (2000) المؤرخ 7 شباط/ فبراير 2000، أن أقدم إليه بصفة منتظمة تقريرا عن الأوضاع الأمنية على أرض الواقع في سيراليون، بحيث يتسنى إبقاء مستويات القوات والمهام التي يتعين أن تنجزها البعثة في سيراليون قيد الاستعراض. |