El funcionamiento efectivo del mecanismo facilitará el acceso a los fondos necesarios para ofrecer viviendas asequibles a los grupos de bajos ingresos. | UN | ونجاح تشغيل هذه الآلية من شأنه أن ييسر الوصول إلى الأموال المطلوبة لتوفير إسكان ميسر للجماعات ذات الدخل المنخفض. |
Aunque en 2009 se añadieron otros 20 millones de dólares a esos créditos, el presupuesto no cubre todavía más que la tercera parte de los fondos necesarios. | UN | وفي حين أنه أُضيف 20 مليون دولار أخرى إلى هذا المبلغ في عام 2009، إلا أن الميزانية لا تزال تغطي ثلث الأموال المطلوبة. |
Igualmente, sólo se ha recibido el 25% de los fondos necesarios con arreglo al llamamiento unificado para Sierra Leona. | UN | وبالمثل، فإنه من المتوقع تلقي 25 في المائة فقط من الأموال المطلوبة في إطار النداء الموحد لسيراليون. |
El llamamiento unificado para 2000 recibió contribuciones que hasta la fecha sólo cubren el 60% de los fondos solicitados. | UN | فقد تلقى النداء الموحد لعام 2000 مساهمات تغطي حتى الآن حوالي 60 في المائة من الأموال المطلوبة. |
Al iniciarse el cuarto trimestre de 2002, 7 de ellos aún no habían recibido el 35% de los fondos solicitados. | UN | ومع حلول الربع الأخير من عام 2002، لم يبلغ ما تلقاه سبعة منها 35 في المائة من الأموال المطلوبة. |
Para algunos países se ha movilizado menos del 10% de los fondos requeridos. | UN | وبالنسبة لبعض البلدان، لم يجمع سوى 10 في المائة من الأموال المطلوبة. |
Insta también al Director General a que redoble sus esfuerzos para movilizar los fondos necesarios para la ejecución de todo el programa integrado. | UN | وحثت المدير العام أيضاً على مضاعفة جهوده لتعبئة الأموال المطلوبة لتنفيذ البرنامج المتكامل تنفيذا كاملاً. |
A principios de la primavera de 2004, está previsto que se pongan en marcha diversos proyectos ya financiados y más del 75% de los fondos necesarios se refieren tanto a proyectos de retorno como a retornos individuales. | UN | ومن المقرر أن يبدأ في ربيع عام 2004 تنفيذ المشاريع العديدة التي يتوافر فعلا تمويلها، ويتصل ما يربو على 75 في المائة من الأموال المطلوبة بمشاريع العودة وعمليات العودة الفردية على السواء. |
Además, sostengo que los fondos necesarios para concluir la misión del Tribunal son el mínimo precio que se debe pagar para obtener las importantes recompensas que ofrecerá la labor del Tribunal. | UN | وأعترف أن الأموال المطلوبة لإنجاز مهمة المحكمة ليست سوى ثمن زهيد يؤدّى مقابل المكافآت المهمة التي تُجنى من عمل المحكمة. |
Al 22 de mayo se habían recibido promesas de contribuciones por valor de sólo el 25% de los fondos necesarios. | UN | وحتى 22 أيار/مايو، كانت قيمة التعهدات التي وصلت لا تزيد عن 25 في المائة من الأموال المطلوبة. |
Lamentablemente, otras iniciativas aún no han permitido obtener los fondos necesarios para garantizar una representación adecuada en el futuro. | UN | ومما يؤسف له أن الجهود الأخرى المبذولة لم تسمح بجمع الأموال المطلوبة في ضمان التمثيل الكافي في المستقبل. |
En los países donantes, los parlamentos deberían ayudar a garantizar los fondos necesarios para la asistencia de emergencia y los programas de retorno. | UN | وينبغي على برلمانات الدول المانحة المساعدة في ضمان تقديم الأموال المطلوبة بشدة للمساعدة الطارئة وبرامج العودة. |
los fondos necesarios se recaudarían a través de la Convención. | UN | وقد تجمع الأموال المطلوبة عن طريق الاتفاقية. |
La estimación de los fondos solicitados se basa en los costos registrados la última vez que la Caja tuvo un encargado del registro principal, de 2000 a 2003. | UN | ويستند تقدير الأموال المطلوبة إلى التكاليف التي تكبدها الصندوق في المرة الأخيرة التي كان لديه أمين سجلات رئيسية، وهي الفترة من 2000 إلى 2003. |
Hay disparidad entre los fondos solicitados y los fondos disponibles reflejados en el documento del proyecto o, en otros casos, hay disparidad entre los fondos disponibles pero todavía por confirmar y su disponibilidad real al inicio del proyecto. | UN | فهناك إما ثغرات بين الأموال المطلوبة والأموال المتاحة كما هو مبين في وثيقة المشاريع، أو، في بعض الحالات، الثغرات بين الأموال المتاحة التي لا يزال يتعين تأكيدها وتوافرها فعليا عند بدء المشاريع. |
El gráfico II proporciona información sobre el volumen registrado de la financiación humanitaria procedente de todas las fuentes, junto a los fondos solicitados y los efectivamente recaudados mediante el procedimiento de llamamientos unificados. | UN | ويوفر الشكل الثاني معلومات عن الحجم الإجمالي المبلغ عنه للتمويل الإنساني من جميع المصادر، بالإضافة إلى الأموال المطلوبة والأموال المتوفرة فعليا التي جمعت من خلال عملية النداءات الموحدة. |
Además, las Partes indicaron que había habido demoras en la recepción de los fondos solicitados. | UN | وفضلاً عن ذلك، أبلغت الأطراف عن التأخير في تلقي الأموال المطلوبة. |
Los donantes respondieron rápidamente mediante la movilización del 46% de los fondos solicitados en un plazo de dos semanas. | UN | واستجاب المانحون بسرعة للنداء، إذ حشدوا 46 في المائة من الأموال المطلوبة في غضون أسبوعين. |
Tras la erupción volcánica en Goma, se formuló una nueva petición de fondos por valor de 14.763.221 dólares, por lo que el total de los fondos solicitados en el marco del llamamiento unificado para 2002 ascendió a 208.903.586 dólares. | UN | وبعد ثوران البركان في غوما، قدم طلب جديد بمبلغ قدره 221 763 14 دولارا، وبذلك بلغ مجموع الأموال المطلوبة في إطار عملية النداء العالمي 586 903 208 دولارا. |
La ejecución efectiva de los proyectos del FMAM exige medidas concretas a fin de movilizar los fondos requeridos. | UN | ويتطلب التنفيذ الفعال لمشاريع المخطط الإطاري عملا دؤوبا لحشد الأموال المطلوبة. |
Por consiguiente, la administración aduanera debe asegurarse desde un principio de que dispondrá de fondos para ello cuando sea necesario. | UN | ولذا ينبغي على الإدارة الجمركية أن تضمن، في أبكر وقت ممكن، توافر الأموال المطلوبة في الوقت المناسب. |
A fin de aprovechar los progresos logrados en 2013, exhorto a los Estados Miembros y los asociados a que aporten los fondos que se necesitan con urgencia para el plan de dos años de la Organización de apoyo directo al Plan Nacional para la Eliminación del Cólera en Haití. | UN | وللبناء على التقدم الذي أحرز في عام 2013، أهيب بالدول الأعضاء والشركاء توفير الأموال المطلوبة على وجه الاستعجال لخطة المنظمة التي مدتها سنتان في إطار تقديم الدعم المباشر للخطة الوطنية للقضاء على الكوليرا في هايتي. |
Esa situación se reflejaba en la menor cuantía de fondos necesarios para cuestiones de género, población y desarrollo. | UN | وقد انعكس ذلك في النقص الذي طرأ على اﻷموال المطلوبة في مجالات المرأة، والسكان، والتنمية. |
Luego de que el éxodo masivo de julio de 1994 obtuviera la atención mundial, con el nuevo llamamiento se recibió casi el 96% de la financiación solicitada. | UN | وفي أعقاب عمليات الهجرة الجماعية التي وقعت في تموز/يوليه ١٩٩٤ والتي شدت انتباه العالم أجمع، حصل نداء جديد على قرابة ٩٦ في المائة من اﻷموال المطلوبة. |