"الأنماط الثقافية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los patrones culturales
        
    • las pautas culturales
        
    • de patrones culturales
        
    • los estereotipos culturales
        
    • de los modelos culturales
        
    • pauta cultural
        
    • de modelos culturales
        
    • elementos culturales
        
    Deben modificarse las actitudes y eliminarse los patrones culturales que discriminan contra la mujer. UN وينبغي تغيير المواقف، كما ينبغي استئصال الأنماط الثقافية التي تُمَيِّز ضد المرأة.
    Medidas adoptadas por el Gobierno para modificar los patrones culturales de discriminación contra la mujer UN الإجراء الذي اتخذته الحكومة لتعديل الأنماط الثقافية التي تميز ضد المرأة
    Es imprescindible cambiar los patrones culturales mediante la divulgación de la doctrina de los derechos humanos, incluida la promoción de los derechos sexuales y reproductivos. UN ومن الضروري تغيير الأنماط الثقافية من خلال التثقيف بحقوق الإنسان، بما في ذلك تعزيز الحقوق الجنسية والإنجابية.
    Mediante la prestación de orientación y asesoramiento el Gobierno procura transformar las pautas culturales para eliminar el tema de la sexualidad como tabú. UN وتسعى حكومته، من خلال تقديم التوجيه وإسداء المشورة، إلى تغيير الأنماط الثقافية والقضاء على المحظورات الزائفة.
    La Presidenta, hablando a título personal, dice que es esencial formular un plan para transformar las pautas culturales discriminatorias en la sociedad brasileña. UN 11- الرئيسة تحدثت بصفتها الشخصية قائلة إن من الضروري وضع خطة لتغيير الأنماط الثقافية التمييزية في المجتمع البرازيلي.
    En el informe se indica que se han realizado avances en lo relativo al cambio de patrones culturales y prácticas consuetudinarias basadas en la superioridad de uno u otro sexo. UN وأردفت قائلة أن التقرير يشير إلى حدوث تقدم في تغيير الأنماط الثقافية والممارسات العرفية، القائمة على تفوق أحد الجنسين على الآخر.
    Sugiere que se adopten medidas de sensibilización y educación para corregir los estereotipos culturales de los grupos marginados. UN ويقترح رفع مستوى الوعي واتخاذ تدابير تثقيفية لتصويب ما في الأنماط الثقافية السائدة من خطإ خدمة للمجموعات المهمشة.
    los patrones culturales no son homogéneos en ningún grupo, como las naciones o las etnias, por lo que es necesario tener capacidad de cambio y adaptación. UN وليست الأنماط الثقافية متجانسة في أي تجمع بعينه، مثل القومية أو العرق، وتتطلب القدرة على التغيير والتكييف.
    Juegan un papel primordial en la transformación de los patrones culturales que llevan a las distintas formas de discriminación. UN وللفتيات والنساء دور حيوي في تغيير الأنماط الثقافية المفضية إلى مختلف أشكال التمييز.
    Muchos países señalaron que los patrones culturales, que asignan distintas responsabilidades a las mujeres y los hombres en la esfera pública y privada, pueden restringir la participación de la mujer. UN وذكرت بلدان عديدة أن الأنماط الثقافية التي توكل مسؤوليات مختلفة للنساء والرجال في المجالين العام والخاص يمكن أن تقيد مشاركة المرأة.
    La cuestión de los patrones culturales y los estereotipos es, sin embargo, la más pertinente para Bosnia y Herzegovina en el marco de la Convención; son aspectos firmemente enraizados en el carácter patriarcal de la sociedad y deben modificarse por todos los medios, incluidos los medios de comunicación y la educación. UN غير أن مسألة الأنماط الثقافية والقوالب النمطية في البوسنة والهرسك هي أكثر ما تكون ذات صلة بالاتفاقية. فهي راسخة في الطابع الأبوي للمجتمع وتحتاج إلى تغيير بكل وسيلة، بما في ذلك وسائط الإعلام والتعليم.
    Cambiar los patrones culturales de la sociedad, especialmente los que afectan a la salud de la mujer (circuncisión femenina y otras formas de castración). UN وتغيير الأنماط الثقافية الاجتماعية، ولا سيما ما يضر منها بصحة المرأة (مثل ختان الإناث وغيره من أشكال الاستئصال).
    los patrones culturales profundamente arraigados de la conducta esperada de hombres y mujeres con frecuencia están relacionados con las normas y las prácticas religiosas. UN 39 - وغالباً ما تشكل الأنماط الثقافية المتأصلة للسلوك المتوقع من الرجال والنساء جزءاً من نسيج المعايير والممارسات الدينية.
    Se necesitan programas permanentes a fin de cambiar las pautas culturales para que sea posible eliminar las prácticas discriminatorias y los prejuicios profundamente arraigados. UN ومن المطلوب من البرامج الدائمة أن تغيّر الأنماط الثقافية بهدف القضاء على التحاملات ذات الجذور العميقة والممارسات التمييزية.
    Sírvanse describir las distintas clases de estereotipos de género y facilitar información sobre su persistencia así como sobre las medidas adoptadas para modificar las pautas culturales discriminatorias, entre otras cosas, mediante la promoción de la distribución de las responsabilidades entre la mujer y el hombre en la familia y la sociedad. UN يُرجى بيان جميع أنواع الأدوار النمطية للجنسين ومدى ثباتها والتدابير المتخذة لتغيير الأنماط الثقافية التي تميز ضد المرأة، بوسائل تشمل تشجيع تقاسم المسؤوليات بين الرجل والمرأة في الأسرة والمجتمع.
    Asimismo, el Comité recomienda al Gobierno adoptar medidas de sensibilización para abordar las pautas culturales de comportamiento que discriminan a las mujeres y las niñas en estas esferas. UN وتوصي اللجنة أيضا الحكومة بأن تتخذ تدابير لزيادة الوعي لمعالجة الأنماط الثقافية في السلوك والتي تميز ضد المرأة والفتاة في هذه المجالات.
    Concluyendo se puede decir que los problemas que enfrentan las mujeres en cuanto al mercado laboral están cada vez menos referidos a la educación formal; responden a la segmentación sexual del trabajo, a la falta de capacitación profesional acorde con los nuevos paradigmas de producción; y a la permanencia de patrones culturales que siguen considerando el trabajo femenino como complementario del masculino. UN ختاما، يمكن القول بأن المشاكل التي تواجه المرأة في سوق العمل يقل اتصالهـا، تدريجياً، بالتعليم الرسمي؛ وهي استجابة لتقسيم العمل على أساس نوع الجنس، ونقص التدريب المهني المناسب لنماذج الإنتاج الجديدة؛ واستمرار الأنماط الثقافية التي ما زالت تعتبر أن عمل المرأة تابع لعمل الرجل.
    Se han realizado avances en lo relativo al cambio de patrones culturales y práctica consuetudinarias basadas en la superioridad de uno u otro sexo a través de la elaboración de la nueva currícula escolar con un enfoque transversal de equidad de género, acompañado por la elaboración de materiales, la formación y capacitación de maestros y la investigación de visiones culturales que contribuyen a trabajar con pertinencias los aspectos señalados. UN وتحقق تقدم فيما يتصل بتغيير الأنماط الثقافية والممارسات التقليدية القائمة على تفوق هذا الجنس أو ذاك، وذلك بوضع مناهج مدرسية جديدة يعمَّم فيها نهج إنصاف الجنسين، مع إعداد المواد، وتدريب المدرسين، وتحري الرؤى الثقافية التي تسهم في تحقيق الجوانب المذكورة بالشكل الملائم.
    Los estudios realizados son de carácter estadístico, sociológico y etnográfico. Los principales resultados en términos de los factores restrictivos al acceso y permanencia confirman las hipótesis iniciales sobre la persistencia de patrones culturales de discriminación pero además reportan nuevas caras de estos patrones y nuevos elementos para el conocimiento de la problemática como por ejemplo: UN ولا تؤكد النتائج الرئيسية فيما يتعلق بالقيود التي تعيق الالتحاق بالدراسة والاستمرار فيها الفرضيات الأولية بشأن استمرار الأنماط الثقافية التمييزية فقط، بل تكشف أيضا عن جوانب جديدة من هذه الأنماط لها أهمية حاسمة في فهم المشكلة. وفيما يلي بعض الأمثلة:
    Sin embargo, un examen más detenido muestra los esfuerzos que se realizan por eliminar los estereotipos culturales, esfuerzos que se ponen de manifiesto en las siguientes actividades: UN لكنالنظر عن كثب تبيّن وجود تدابير عديدة جارية من أجل تغيير الأنماط الثقافية السائدة نذكر منها، مثلاً:
    En ella se lograron avances significativos en el fomento de la comprensión y de los criterios necesarios para abordar los problemas del uso indebido de las drogas y otras sustancias, en el contexto de los modelos culturales y sociales regionales. UN وقد حقق المؤتمر نجاحا كبيرا في تعزيز فهم مشكلات إساءة استخدام مواد الإدمان والنُهُج الضرورية للتصدي لها، في سياق الأنماط الثقافية والاجتماعية الإقليمية.
    Cabe afirmar que la violencia contra la mujer, incluida la violencia en el hogar, forma parte de una " pauta cultural " en la mayoría de los países, incluido el mío. UN ويمكن القول إن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف داخل اﻷسرة، هو جزء من " اﻷنماط الثقافية " في جميع البلدان، بما فيها بلدي.
    Acción del Estado para la superación de modelos culturales UN جهود الدولة من أجل تجاوز اﻷنماط الثقافية
    Teniendo en cuenta las características de la familia árabe, cuya constitución incluye elementos culturales que son predominantes en las sociedades árabes, UN وأخذا بالاعتبار لخصائص الأسرة العربية التي ساهمت في تشكيلها الأنماط الثقافية السائدة في المجتمعات العربية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus