"الأهداف المشتركة المتمثلة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los objetivos comunes de
        
    • los objetivos compartidos de
        
    • objetivo común de
        
    La Junta centrará su atención en el cumplimiento de los objetivos comunes de una respuesta oportuna y basada en los resultados a las directrices de política y los mandatos de los Estados Miembros. UN وسيركز المجلس كافة جهوده على كفالة تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في القيام بشكل يتسم بحسن التوقيت بتوفير استجابة قائمة على تحقيق النتائج لتوجيهات السياسات العامة وتكليفات الدول الأعضاء.
    Cuanto más estrecha sea la colaboración entre las ONG y los Estados Partes, tanto más aumentarán las probabilidades de alcanzar los objetivos comunes de paz, seguridad y sostenibilidad. UN وإذا عملت المنظمات غير الحكومية على نحو وثيق مع الدول الأطراف، فعلى الأرجح أننا سنحقق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلم والأمن والاستدامة.
    Cuanto más estrecha sea la colaboración entre las ONG y los Estados Partes, tanto más aumentarán las probabilidades de alcanzar los objetivos comunes de paz, seguridad y sostenibilidad. UN وإذا عملت المنظمات غير الحكومية على نحو وثيق مع الدول الأطراف، فعلى الأرجح أننا سنحقق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلم والأمن والاستدامة.
    Así, las comunidades religiosas cooperarían de manera más amplia en todas las iniciativas que, dependiendo de los requisitos de las distintas partes, contribuyen a la consecución de los objetivos compartidos de paz y desarrollo. UN وبذلك، يمكن للطوائف الدينية التعاون بشكل أوسع في كل الجهود التي تسهم، رهناً بمتطلبات الأطراف الأخرى، في تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والأمن.
    Tailandia saluda y apoya la intensificación constante de la asociación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales en cumplimiento de los objetivos compartidos de paz, estabilidad y desarrollo, en el marco de la gestión democrática y el respeto de los derechos humanos, la justicia y el imperio del derecho, como se declara en la Memoria. UN ترحب تايلند بالتعزيز المتزايد للشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية سعيا إلى الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والاستقرار والتنمية في إطار الحكم الديمقراطي واحترام حقوق الإنسان والعدل وسيادة القانون، كما جاء في التقرير، وتؤيد ذلك التعزيز.
    Un orador, que hizo uso de la palabra en nombre de un grupo numeroso, consideraba que ese diálogo era indispensable para alcanzar el objetivo común de prestar servicios de información de calidad pertinentes a los organismos del sistema de las Naciones Unidas y al público en general. UN ورأى متكلم، متحدثا باسم مجموعة كبيرة، أن هذا التشارك أساسي لضمان تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في تقيم خدمة إعلامية جيدة ومركزة لأسرة الأمم المتحدة وللجمهور عامة.
    Cuanto más unida esté la comunidad internacional, mayores serán las perspectivas de alcanzar los objetivos comunes de paz, democracia y prosperidad para el pueblo de Myanmar. UN وكلما ازداد المجتمع الدولي تلاحما، تحسنت احتمالات تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والديمقراطية والازدهار لشعب ميانمار.
    Puesto que el país se encuentra en una coyuntura delicada de su desarrollo político, es hora de que el Gobierno y la oposición encuentren vías para dialogar y colaborar en interés de la nación, a fin de promover los objetivos comunes de paz, prosperidad y democracia como fundamento necesario para la estabilidad y el desarrollo a largo plazo. UN وفي الوقت الذي وصل فيه البلد إلى مرحلة حرجة من تطوره السياسي، حان الوقت لكي تتوصل كل من الحكومة والمعارضة إلى طريقة للتحاور والعمل معا لما فيه مصلحة البلد، بغية تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والازدهار والديمقراطية بوصفها أسسا لا بد منها في الاستقرار والتنمية في الأجل الطويل.
    Hizo hincapié en la importancia de diseñar y aplicar esos dos tipos de políticas de manera complementaria, y con los objetivos comunes de fomentar la eficiencia económica, la productividad y la innovación. UN وشدَّد على أهمية تصميم تلك السياسات وتنفيذها على نحو متكامل، سعياً إلى بلوغ الأهداف المشتركة المتمثلة في تعزيز الكفاءة والإنتاجية والابتكار في الميدان الاقتصادي.
    Se destacó que el cumplimiento riguroso de las disposiciones de los artículos I y II seguía siendo fundamental para lograr los objetivos comunes de prevenir en toda circunstancia que continúe la proliferación de las armas nucleares y otros artefactos explosivos nucleares y para proteger la contribución primordial del Tratado a la paz y la seguridad internacionales. UN وجرى التشديد على أن الامتثال الصارم لأحكام المادتين الأولى والثانية يظل عنصرا أساسيا في سبيل تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في منع تفاقم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة المتفجرة النووية أيا كانت الظروف والحفاظ على إسهام المعاهدة الحيوي في السلم والأمن الدوليين.
    A juicio de muchas delegaciones, el fomento de la capacidad -- necesario para lograr los objetivos comunes de preservación y aprovechamiento sostenible de los océanos y los mares -- debía ir acompañado de la transferencia apropiada de tecnología. UN 60 - وترى عدة وفود أن بناء القدرات أمر ضروري لتحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في حفظ المحيطات والبحار واستخدامها على نحو مستدام وترى أن بناء القدرات يسير جنبا إلى جنب مع نقل التكنولوجيا الملائم.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y las instituciones nacionales independientes de derechos humanos comparten los objetivos comunes de proteger, promover y realizar los derechos humanos de la mujer y la niña. UN 1 - تتقاسم اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مع المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان الأهداف المشتركة المتمثلة في حماية حقوق الإنسان للمرأة والفتاة وتعزيزها وإعمالها.
    Creemos que lo que puede devolvernos la promesa y la esperanza de un mundo nuevo comprometido con una alianza orientada al cumplimiento de los objetivos comunes de crecimiento, prosperidad y desarrollo sostenible es resucitar el espíritu de Monterrey y repasar lo que se aprendió en Doha sobre el cumplimiento de los compromisos asumidos. UN ونعتقد أن إحياء روح مونتيري واستعراض الدروس المستفادة في الدوحة بشأن تنفيذ الالتزامات المقطوعة يمكن أن يذكي في نفوسنا مجدداً الوعد والأمل في عالم جديد ملتزم بشراكة موجهة نحو بلوغ الأهداف المشتركة المتمثلة في النمو والرخاء والتنمية المستدامة.
    Somos una familia de distintos Estados miembros: ricos y pobres, grandes y pequeños, pero todos aspiramos a los objetivos comunes de libertades y derechos, que dimanan del desarrollo y la democracia. UN نحن أسرة تضم دولا أعضاء متنوعة - غنية وفقيرة، كبيرة وصغيرة، لكنها جميعا تتطلع إلى الأهداف المشتركة المتمثلة في الحريات والحقوق، المنبثقة عن التنمية والديمقراطية.
    Se espera que estos mecanismos permitan ejecutar el mandato con mayor eficacia en función de los costos encontrando medios de compartir gastos y centrándose en cuatro prioridades sustantivas integradas, así como en iniciativas operacionales que combinen recursos para lograr los objetivos comunes de consolidación de la paz y construcción del Estado en el Iraq. UN ويُتوقع أن تُؤدي هذه الآليات إلى تعزيز فعالية تكلفة الاضطلاع بالولاية عن طريق تحديد آليات تقاسم التكاليف، والتركيز على الأولويات الفنية الأربع المتكاملة وكذلك المبادرات التشغيلية التي تجمع بين الموارد لتحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في بناء الدولة وبناء السلام في العراق.
    El Gobierno y sus territorios de ultramar siguieron colaborando en el logro de los objetivos compartidos de seguridad, estabilidad y desarrollo político y económico sostenible, democracia, buena gobernanza y logro de un estado de derecho... UN وتواصل حكومتها وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها العمل على تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في الأمن والاستقرار والتنمية السياسية والاقتصادية المستدامة والديمقراطية والحكم الرشيد وسيادة القانون ...
    El Gobierno y sus territorios de ultramar siguen colaborando en el logro de los objetivos compartidos de seguridad, estabilidad y desarrollo político y económico sostenible, democracia, buena gobernanza y logro de un estado de derecho. ... UN وأن حكومتها مع أقاليمها وراء البحار يواصلون العمل صوب الأهداف المشتركة المتمثلة في الأمن، والاستقرار، والتنمية السياسية والاقتصادية المستدامة، والديمقراطية، والحكم الرشيد وسيادة القانون ...
    El Presidente de la Corte Penal Internacional destacó que el Consejo de Seguridad y la Corte eran dos órganos claramente diferenciados, con roles diferentes pero que estaban conectados por los objetivos compartidos de la paz, la seguridad y el respeto por el derecho internacional, plasmados tanto en la Carta de las Naciones Unidas como en el Estatuto de Roma. UN وأكد رئيس المحكمة الجنائية الدولية أن مجلس الأمن والمحكمة هيئتان منفصلتان إلى حد بعيد ولكل منهما دور مختلف تماما إلا إنه تربط بينهما الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والعدالة واحترام القانون الدولي، المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة ونظام روما الأساسي على حد سواء.
    Su Gobierno y sus Territorios de ultramar seguían colaborando en el logro de los objetivos compartidos de seguridad, estabilidad, y desarrollo político y económico sostenible, democracia, buena gobernanza y logro de un estado de derecho. ... UN وأن حكومتها وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها تواصل العمل في سبيل تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في الأمن والاستقرار والتنمية السياسية والاقتصادية المستدامة والديمقراطية والحكم السليم وسيادة القانون ...
    La Junta centrará su atención en alcanzar el objetivo común de dar una respuesta oportuna y basada en los resultados a las directrices normativas y los mandatos de los Estados Miembros. UN وسيركز المجلس كافة جهوده على كفالة تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في الاستجابة، والقائمة على النتائج في الوقت المناسب، لتوجيهات السياسة العامة وولايات الدول الأعضاء.
    La Junta centrará su atención en alcanzar el objetivo común de dar una respuesta oportuna y basada en los resultados a las directrices normativas y los mandatos de los Estados Miembros. UN وسيركز المجلس كافة جهوده على كفالة تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في الاستجابة، والقائمة على النتائج في الوقت المناسب، لتوجيهات السياسة العامة وولايات الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus