Como Miembro responsable de la Organización, Eslovenia tiene la intención de preparar su plan de acción para la aplicación de los objetivos establecidos en la Declaración del Milenio. | UN | وتنوي سلوفينيا، بوصفها عضوا مسؤولا في المنظمة، إعداد خطة عملها لتنفيذ الأهداف المنصوص عليها في إعلان الألفية. |
Motivo de gran preocupación son ciertos signos inquietantes relativos a decisiones normativas y otras iniciativas que no contribuyen al logro de los objetivos establecidos en el artículo VI del Tratado. | UN | ومن دواعي قلقنا العميق وجود بوادر مثيرة للجزع تنبئ بمقررات تتعلق بالسياسة العامة ومبادرات أخرى ليست مؤاتية لتحقيق الأهداف المنصوص عليها في المادة السادسة من المعاهدة. |
140. Se sugirió que en algunas de las recomendaciones legislativas debería recomendarse expresamente la adopción de ciertas normas legales que permitieran lograr los objetivos enunciados en el capítulo. | UN | 140- واقترح أن يتضمن بعض التوصيات التشريعية توصية صريحة باعتماد تشريعات لتحقيق الأهداف المنصوص عليها في هذا الفصل. |
La Política nacional sobre los romaníes propone otorgar a los municipios una subvención especial para facilitar el cumplimiento de los objetivos fijados en la Política. | UN | وتقترح السياسة الوطنية المعنية بالروما إعانة خاصة للبلديات من أجل تحقيق الأهداف المنصوص عليها في هذه السياسة. |
Es una visión inspirada por uno de los objetivos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, a saber, practicar la tolerancia y convivir como buenos vecinos. | UN | وهو رؤية مستوحاة من أحد الأهداف المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة: أن نأخذ أنفسنا بالتسامح، وأن نعيش معا في سلام وحسن جوار. |
La delegación también pidió que en los futuros informes se mencionaran los objetivos establecidos en los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza. | UN | وطلب الوفد ذاته أيضا أن تحيل التقارير المقبلة إلى الأهداف المنصوص عليها في ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Prometemos nuestra cooperación y respaldo para que se concreten los objetivos establecidos en la resolución. | UN | ونتعهد بتقديم تعاوننا ودعمنا في سبيل تحقيق الأهداف المنصوص عليها في القرار. |
El orador aguarda con interés poder participar activamente con otras delegaciones en el logro de los objetivos establecidos en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | وهو يتطلع إلى المشاركة النشطة للوفود الأخرى في تحقيق الأهداف المنصوص عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
En particular, el Comité toma nota de los progresos realizados en la obtención de muchos de los objetivos establecidos en el Plan de Acción para la Aplicación de la Declaración Mundial sobre la Supervivencia, la Protección y el Desarrollo del Niño en el decenio de 1990. | UN | وتلاحظ اللجنة بوجه خاص التقدم الذي حققته الدولة الطرف في بلوغ العديد من الأهداف المنصوص عليها في خطة العمل لتنفيذ الإعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه في التسعينات. |
Sin duda, esos tres órganos han permitido el logro de algunos de los objetivos establecidos por la Convención en las esferas de la protección del patrimonio común de la humanidad, la jurisdicción y la solución de controversias. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه الأجهزة الثلاثة قد أتاحت الفرصة لتحقيق بعض الأهداف المنصوص عليها في الاتفاقية في مجالات الوصاية على التراث المشترك للبشرية، ونطاق السلطة الوطنية، وتسوية المنازعات. |
Aceptar la aplicación directa de disposiciones que necesitan elaborarse con mayor detalle equivaldría a dejar en manos de los tribunales nacionales la puesta en práctica de los objetivos establecidos por la Convención. | UN | ومجرد قبول التطبيق المباشر للأحكام التي تحتاج إلى تفصيل أكبر يعني أنه سيترك للمحاكم الوطنية أن تضع الأهداف المنصوص عليها في العهد موضع التنفيذ. |
Sírvanse explicar a qué se debe esta situación y proporcionar información sobre las medidas adoptadas para remediar el problema y el plazo previsto para lograr los objetivos enunciados en el informe anterior. | UN | يرجى توضيح ذلك وتقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة هذه القضية والإطار الزمني المتوقع لتحقيق الأهداف المنصوص عليها في التقرير الأخير. |
Mi delegación considera que la resolución es una clara manifestación de las tareas fundamentales que tenemos que abordar en los años venideros, y respalda plenamente los objetivos enunciados en ella. | UN | يعتقد وفدي أن القرار دليل واضح على المهام الواسعة النطاق التي يجب علينا القيام بها في السنوات القادمة، وهو يؤيد تأييدا تاما الأهداف المنصوص عليها في القرار. |
Reafirmando los objetivos enunciados en la Carta de las Naciones Unidas relativos a la cooperación internacional en la solución de los problemas de carácter económico, social, cultural o humanitario y en la promoción y el fomento del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin discriminación ni distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión, | UN | وإذ تؤكد من جديد الأهداف المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة بشأن تحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني وفي تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون أي تمييز أو تفريق بسبب العنصر أو الجنس أو اللغة أو الدين، |
Debido a la falta de coherencia en el enfoque del desarrollo, los países en desarrollo, particularmente de África, experimentan dificultades para alcanzar los objetivos fijados en el Plan de Acción de 1990 y en la Declaración del Milenio de 2000. | UN | ونظرا للافتقار إلى التوحد في النهج المتبع إزاء التنمية فإن البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، تواجه صعوبات في تحقيق الأهداف المنصوص عليها في خطة العمل لعام 1990 وفي إعلان الألفية لعام 2000. |
Esas medidas contribuirán de forma destacada a que la comunidad internacional cumpla los objetivos consagrados en el artículo VI y en el preámbulo del TNP. | UN | وستسهم مثل هذه الخطوات في إيجاد طرق هامة تؤدي إلى نجاح المجتمع الدولي في تحقيق الأهداف المنصوص عليها في المادة السادسة وتحقيق الأهداف المبينة في ديباجة معاهدة عدم الانتشار. |
El funcionamiento del UNFPA se evalúa cada vez más sobre la base de su contribución global al logro de los objetivos de desarrollo, especialmente los establecidos en el Programa de Acción de la CIPD, las medidas esenciales convenidas en la CIPD+5 y, más recientemente, los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويقاس أداء الصندوق بصورة متزايدة استنادا إلى ما يقدمه عموما من إسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية، لا سيما الأهداف المنصوص عليها في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، والإجراءات الرئيسية المنبثقة عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5 سنوات، ومؤخرا الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Comité observa que, con arreglo al párrafo 3 del artículo 19, toda restricción de la libertad de expresión debe cumplir las condiciones siguientes: debe haber sido establecida por ley, debe estar dirigida a alcanzar los objetivos enumerados en el párrafo 3 del artículo 19 y debe ser necesaria para que se alcance el fin deseado. | UN | 8-3 وتلاحظ اللجنة أن أي تقييد لحرية التعبير عملاً بالفقرة 3 من المادة 19 يجب أن يفي بالشروط التالية مجتمعة: يجب أن يكون محدداً بنص القانون وأن يسعى لتحقيق الأهداف المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19، وأن يكون ضرورياً لتحقيق الغرض. |
Reafirmamos la importancia de que se apliquen cabalmente todos los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los contenidos en la Declaración del Milenio. | UN | 33 - ونؤكد مجددا أهمية التنفيذ الكامل لجميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف المنصوص عليها في الإعلان بشأن الألفية. |
Bangladesh se ha esforzado por alcanzar, en la medida de lo posible, las metas establecidas en sus promesas anteriores de contribuciones voluntarias. | UN | وقد سعت بنغلاديش إلى تحقيق الأهداف المنصوص عليها في التعهدات الطوعية التي قدمتها سابقا ما استطاعت إلى ذلك سبيلا. |
Con ese fin, la Unión Europea continuará promoviendo todos los objetivos previstos en el Tratado. | UN | ولهذه الغاية سيواصل الاتحاد الأوروبي الترويج لكل الأهداف المنصوص عليها في المعاهدة. |
" a) Los progresos realizados en cuanto al logro de los objetivos y metas establecidos en la Declaración Política del vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y el Plan de Acción Internacional para la erradicación de los cultivos ilícitos de drogas y el desarrollo alternativo; " | UN | " (أ) التقدم المحرز في تحقيق الأهداف المنصوص عليها في الإعلان السياسي الصادر عن دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين وخطة العمل بشأن التعاون الدولي في القضاء على محاصيل المخدرات غير المشروعة وفي برامج التنمية البديلة " ؛ |
Observando con preocupación el grado en que las limitaciones en las capacidades de prevención, preparación, evaluación, mitigación e intervención en casos de emergencias provocadas por desastres naturales y por las actividades humanas en Haití podrían comprometer aún más los progresos alcanzados en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los enunciados en la Declaración del Milenio, | UN | وإذ يشير بقلق إلى مدى إمكانية أن تؤدي أوجه ضعف القدرات في هايتي على الوقاية الطارئة من الكوارث الطبيعية والبشرية، والتأهّب لها وتقييم الاستجابة لها والتخفيف من حدّته إلى زيادة إعاقة التقدّم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية المتّفق عليها دولياً، ومنها الأهداف المنصوص عليها في إعلان الألفية،() |
En la declaración final de la Comisión se insistió en la aplicación plena y efectiva de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing como una condición esencial para el logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio. | UN | وشدد الإعلان الختامي الصادر عن اللجنة على أن التنفيذ الكامل والفعال لإعلان ومنهاج عمل بيجين أمر ضروري لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف المنصوص عليها في إعلان الألفية. |
Así pues, es sumamente importante que estemos hoy aquí reunidos, al comienzo de la Semana de la Solidaridad, para deliberar juntos y examinar, con todos los participantes en este Seminario, las circunstancias y características concretas propias de esos territorios insulares, de manera de poder fijar nuestras prioridades a fin de permitirles conseguir los objetivos señalados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم فإنه حدث بالغ الأهمية أن نجتمع هنا اليوم، في بداية أسبوع التضامن، لتداول الآراء معا ولكي نستعرض مع جميع المشاركين في هذه الحلقة الدراسية الظروف والخصائص المحددة المتصلة بهذه الأقاليم الجزرية ولكي نعمل على تحديد أولوياتنا لتمكينها من تحقيق الأهداف المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
los objetivos trazados en la Declaración de Copenhague no podrán lograrse si no existe un clima económico internacional propicio. | UN | ولا يمكن بلوغ اﻷهداف المنصوص عليها في إعلان كوبنهاغن ما لم يوجد مناخ اقتصادي دولي مساعد. |
La Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) reitera su compromiso y su mejor empeño en lograr los objetivos estipulados en el Acuerdo mencionado. | UN | وتؤكد قوة اﻷمم المتحدة للحماية مجددا التزامها، بالتوصل الى اﻷهداف المنصوص عليها في الاتفاق المذكور، وبأنها ستبذل أقصى ما في وسعها في سبيل ذلك. |