Nosotros somos los tipos que no existen, que hacen las cosas que no sucedieron, siguiendo las órdenes que nadie dio. | Open Subtitles | نحن الأشخاص الذين لا وجود لهم، نقوم بالأمور التي لم تحدث، ننفّذ الأوامر التي لمْ يُصدرها أحد. |
Los miembros de las instituciones militares y de otras instituciones de seguridad tienen derecho a desobedecer las órdenes que sean manifiestamente contrarias a los principios y normas mencionados. | UN | ويحق لأفراد أي مؤسسات عسكرية أو أمنية أخرى عصيان الأوامر التي تتنافى بشكل واضح مع المبادئ والمعايير المذكورة أعلاه. |
Los miembros de las instituciones militares y de otras instituciones de seguridad tienen derecho a desobedecer las órdenes que sean manifiestamente contrarias a los principios y normas mencionados. | UN | ويحق لأفراد أي مؤسسات عسكرية أو أمنية أخرى عصيان الأوامر التي تتنافى بشكل واضح مع المبادئ والمعايير المذكورة أعلاه. |
Según las informaciones, la mujer tenía una deficiencia auditiva y no oyó las órdenes de las fuerzas de ocupación de abandonar la casa. | UN | وتفيد التقارير بأن هذه المرأة كانت مصابة بصمم جزئي ولم تسمع الأوامر التي أصدرتها قوات الاحتلال بمغادرة المنزل. |
c. La Oficina toma las demás medidas necesarias para completar las investigaciones, entre ellas, medidas especiales para la protección de testigos e informantes y puede solicitar la asistencia de cualquier autoridad estatal pertinente o de la INTERPOL y solicitar las órdenes judiciales que sean necesarias a una Sala de Primera Instancia o un magistrado. | UN | ج - يتخذ المكتب التدابير اﻷخرى اللازمة ﻹكمال التحقيقات، بما في ذلك اتخاذ إجراءات خاصة لحماية الشهود والمبلﱢغين، ويجوز له طلب المساعدة من أي من سلطات الدولة المعنية أو من المنظمة الدولية للشرطة الجنائية )اﻹنتربول(، وطلب اﻷوامر التي قد تكون ضرورية من إحدى الدوائر الابتدائية أو من أحد القضاة؛ |
A veces también las leyes nacionales se refieren a otros tipos de decisiones u órdenes por las que se obliga a un extranjero a abandonar el territorio del Estado, las cuales no se denominan específicamente " expulsión " . | UN | وقد تشير القوانين الوطنية أيضا إلى أنواع أخرى من القرارات أو الأوامر التي تفرض على أحد الأجانب مغادرة إقليم الدولة دون وصفها تحديدا بأنها عمليات ' ' طرد``. |
Al haber intentado tragar el dinero recibido en concepto de soborno durante la detención, no obedecer las instrucciones de la policía y resistirse, los agentes de policía hicieron uso de la fuerza sujetándole las manos y apretándole las mejillas para que no se lo tragara. | UN | وحيث إن صاحب البلاغ حاول أثناء اعتقاله أن يبلع الأوراق المالية التي قبلها كرشوة فإنه لم ينفذ الأوامر التي أصدرها أفراد الشرطة وأظهر مقاومته فاستخدم أفراد الشرطة القوة بإمساك ذراعيه والضغط على العظم الوجني من أجل منعه من بلع الأوراق المالية. |
Mira, lo siento Si esas son las órdenes que has recibido, está fuera de mis manos | Open Subtitles | أنا آسف، إذا كانت تلك هي الأوامر التي تلقيتها فالأمر خارج قدرتي |
Debo seguir las órdenes que me han dado, señor Cavaliere. | Open Subtitles | عليّ أن أطيع الأوامر التي تلقيتها سيّدي الموقر |
Creo que es nuestro deber llevar a cabo las órdenes que el presidente firmó. | Open Subtitles | أعتقد أنه من واجبنا إكمال الأوامر التي وقعها الرئيس |
¿Podrías ser más especifica sobre las órdenes que recibiste? | Open Subtitles | هل يمكنك أن تتحدثي بتفصيل أكثر عن الأوامر التي لم ترغبي بتنفيذها؟ |
No tienen facultades coercitivas en relación con Sus órdenes de arresto ni con las órdenes que afecten a la propiedad de los acusados, y por lo tanto, no pueden obtener la encarcelación de los sospechosos ni los acusados, ni congelar sus activos sin la cooperación y la asistencia de los gobiernos nacionales o de fuerzas internacionales. | UN | إذ ليست لهما قوة ملزمة فيما يتصل بما تصدرانه من أوامر القبض على الأشخاص، أو الأوامر التي تؤثر على ممتلكات الأشخاص المتهمين، ومن ثم فإنهما لا تستطيعان اعتقال المشتبه فيهم أو المتهمين رسميا، أو تجميد الأصول التي يملكونها، من دون تعاون ومساعدة من الحكومــات الوطنيــة أو القــوات الدوليــة. |
La investigación no proporcionó información sobre las órdenes que podían haberse dado al cabo Sarath y a otros con respecto a su función en las operaciones de búsqueda, ni se ha considerado la cadena de mando. | UN | ولم يقدم التحقيق معلومات عن الأوامر التي يجوز أن تكون قد أعطيت للعريف ساراث وغيره من الأفراد بخصوص دورهم في عمليات التفتيش، ولم يأخذ سلسلة القيادة بعين الاعتبار. |
Puesto que el TANU tendrá competencia para dictar las órdenes que debería haber dictado el Tribunal Contencioso Administrativo, sus competencias de apelación no se verán limitadas. | UN | ولما كانت محكمة الأمم المتحدة للاستئناف ستتمتع بسلطة إصدار الأوامر التي كان يتعين على محكمة النزاعات في الأمم المتحدة إصدارها، فلن يكون هناك حد لصلاحياتها الاستئنافية. |
Cómo podríamos hacer otra cosa cuando hemos escuchado a los propios soldados de la ocupación israelí hablar sobre las órdenes que habían recibido de matar a mujeres y niños, y crear pánico y confusión entre los civiles y sus familias. | UN | وكيف لا وقد سمعنا جنود الاحتلال الإسرائيلي أنفسهم يتحدثون عن الأوامر التي أعطيت لهم بقتل النساء والأطفال وإشاعة الذعر والاضطراب لدى المدنيين وأسرهم. |
las órdenes de captura que se habían dictado anteriormente se dejaron sin efecto. | UN | وأُلغيت الأوامر التي كانت صدرت من قبل بالقبض عليه. |
c. La Oficina toma otras disposiciones necesarias para terminar las investigaciones, incluso medidas especiales para la protección de testigos e informantes, y puede pedir la asistencia de cualquier autoridad estatal pertinente o de la INTERPOL y solicitar las órdenes judiciales que sean necesarias a una Sala de Primera Instancia o un magistrado; | UN | ج - يتخذ المكتب التدابير اﻷخرى اللازمة ﻹنجاز التحقيقات، بما في ذلك اتخاذ تدابير خاصة لحماية الشهود والمخبرين، ويجوز له طلب المساعدة من أي سلطة معنية بالدول أو من المنظمة الدولية للشرطة الجنائية )اﻹنتربول(، وطلب اﻷوامر التي قد تكون ضرورية من إحدى الدوائر الابتدائية أو من أحد القضاة؛ |
Sus órdenes eran no dejaros solos. | Open Subtitles | الأوامر التي كانت موجهة له هي عدم ترككما وشأنكما |
Estas son las últimas órdenes que se emitieron antes de que los chicos malos del MLN destruyeran tu nene. | Open Subtitles | هذه آخر الأوامر التي أتت قبل أن يقوم الأشرار الإرهابيين قاموا بتحطيم طفلكما. |
Bueno, con la eliminación de la otra grabación, luce aún peor, porque no se escuchan órdenes que el Director le esté dando a él. | Open Subtitles | ومع استثناء التسجيل الآخر في الحقيقة سيبدو هذا التسجيل أسوأ لأننا لا نسمع عن الأوامر التي |
La Corte, al decretar que se conceda una reparación por conducto del Fondo Fiduciario, podrá dictar las providencias que crea convenientes. | UN | ١ - عند إصدار أمر بجبر اﻷضرار من خلال الصندوق الاستئماني للمحكمة، أن تصدر اﻷوامر التي تراها مناسبة. |
La mayor actividad judicial ha causado naturalmente un aumento del número y la índole de las órdenes expedidas por el Tribunal. | UN | ٢٣ - أدى تزايد النشاط القضائي بطبيعة الحال إلى حدوث تزايد في عدد وأصناف اﻷوامر التي أصدرتها المحكمة. |
Los mandamientos que la Corte hubiera dictado anteriormente seguirán teniendo efecto y los Estados partes tendrán la obligación de cooperar. | UN | وتظل اﻷوامر التي أصدرتها المحكمة من قبل نافذة وعلى الدول اﻷطراف التعاون معها. |
Entretanto, Idriss Aboufaied se puso en contacto con varios sitios web de la oposición para informar de las visitas de la Dirección de Seguridad Interior y de que viajaría a Trípoli, como se le había ordenado. | UN | وفي غضون ذلك، اتصل إدريس أبو فايد بالعديد من المواقع الشبكيـة للمعارضة، ليبلغها بزيارات الجهاز وبأنه سيسافر إلى طرابلس بناء على الأوامر التي تلقاها(). |
El número de órdenes de alejamiento emitidas cada año parece bajo en comparación con el número de mujeres y niños alojados en los albergues. | UN | ويبدو أن عدد هذه الأوامر التي تصدر كل عام منخفض إذا قورن بعدد النساء والأطفال الموجودين في الملاجئ. |