:: Eliminación de algunos privilegios otorgados a los hombres y de situaciones desventajosas a las mujeres, para posibilitar el mejoramiento de las condiciones generales de las mujeres. | UN | :: إسقاط بعض المزايا الممنوحة للرجل والأوضاع المجحفة بالمرأة، عملا على تحسين الأوضاع العامة للمرأة. |
:: Visitas mensuales de inspección junto con las autoridades penitenciarias nacionales para evaluar las condiciones generales | UN | :: تنظيم زيارات تفتيشية شهرية بالتعاون مع سلطات السجن الوطنية لتقييم الأوضاع العامة |
Habida cuenta de las condiciones generales en el país receptor, el material esencial de fortificación de campaña que precise la fuerza sería suministrado por las Naciones Unidas. | UN | وبالنظر إلى الأوضاع العامة في البلد المضيف، ستقدم الأمم المتحدة المواد الدفاعية الأساسية التي ستحتاجها القوة. |
Otros mandatos se ocupan de la situación general de los derechos humanos en un país en particular. | UN | وتتعامل الولايات الأخرى مع الأوضاع العامة لحقوق الإنسان في بلد بعينه. |
Además, sigue de cerca la situación general de los derechos humanos en el país y formula las recomendaciones pertinentes. | UN | كما تقوم برصد الأوضاع العامة لحقوق الإنسان في البلد وتقدم التوصيات اللازمة. |
La construcción de dos instituciones penitenciarias en 2014 también había contribuido a reducir el hacinamiento y a mejorar las condiciones generales en el sistema penitenciario. | UN | ومن شأن بناء مؤسستين إصلاحيتين في عام 2014 أن يسهم أيضاً في معالجة اكتظاظ السجون وتحسين الأوضاع العامة السائدة فيها. |
Se basa en la idea de que la pobreza es algo relativo que se puede expresar según las condiciones generales de la sociedad, en lugar de definirse en términos absolutos basados en premisas fijas. | UN | وهو مستند إلى نظرة قائلة بأن الفقر شيء نسبي يمكن التعبير عنه على أساس الأوضاع العامة في المجتمع عوضاً عن تعريفه بشروط مطلقة تستند إلى أماكن إقامة ثابتة. |
El Estado Parte se refiere a una declaración jurada del Comisionado de Prisiones unida a la comunicación, y describe las condiciones generales de los reclusos en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الشهادة المرفقة بمذكرتها والصادرة عن مفوض السجون والتي يصف فيها الأوضاع العامة للمسجونين بانتظار تنفيذ حكم الإعدام. |
239. las condiciones generales del personal docente siguen siendo malas. | UN | 240- الأوضاع العامة لهيئات التدريس لا تزال سيئة. |
La policía de la UNFICYP siguió visitando cárceles para vigilar las condiciones generales y el tratamiento debido de los turcochipriotas en el sur y los grecochipriotas en el norte. | UN | وواصلت شرطة القوة القيام بزيارات للسجون لرصد الأوضاع العامة للقبارصة الأتراك في الجنوب والقبارصة اليونانيين في الشمال، ومعاملتهم معاملة حسنة. |
Es necesario que los agricultores y las zonas rurales se beneficien del aumento de los precios de los productos básicos, ya que los ingresos adicionales resultantes de esos aumentos podrían mejorar las condiciones generales para producir otros cultivos. | UN | ومن الضروري أن يفيد المزارعون وأن تفيد المناطق الريفية من زيادة أسعار السلع الأساسية، ذلك أن الدخل الإضافي المتأتي من مثل هذه الزيادات يمكن أن يحسّن الأوضاع العامة لإنتاج محاصيل أخرى. |
Aunque, por término medio, las condiciones generales son satisfactorias, determinados segmentos de la sociedad tienen mucho camino que recorrer para lograr unas condiciones equiparables a la media. | UN | ورغم أن الأوضاع العامة مرضية في المتوسط، فلا يزال الطريق طويلا أمام قطاعات معينة من المجتمع لكي تحقق أوضاعا مطابقة للمتوسط. |
Para resolver de forma adecuada los problemas de los niños que presentan un bajo peso al nacer y de la deficiente situación nutricional de los niños y las madres, la sociedad debe superar las condiciones generales de subdesarrollo. | UN | ويستلزم إيجاد حل واف للمشاكل المتعلقة بانخفاض وزن المواليد عند الولادة وضعف حالة تغذية الأطفال والأمهات أن يتحرك المجتمع نحو الخروج من الأوضاع العامة للتخلف. |
Aunque, por término medio, las condiciones generales son satisfactorias, determinados segmentos de la sociedad tienen mucho camino que recorrer para lograr unas condiciones equiparables a la media. | UN | ورغم أن الأوضاع العامة مرضية في المتوسط، فلا يزال الطريق طويلا أمام قطاعات معينة من المجتمع لكي تحقق أوضاعا مطابقة للمتوسط. |
Para resolver de forma adecuada los problemas de los niños que presentan un bajo peso al nacer y de la deficiente situación nutricional de los niños y las madres, la sociedad debe superar las condiciones generales de subdesarrollo. | UN | ويستلزم إيجاد حل واف للمشاكل المتعلقة بانخفاض وزن المواليد عند الولادة وضعف حالة تغذية الأطفال والأمهات أن يتحرك المجتمع نحو الخروج من الأوضاع العامة للتخلف. |
El ACNUDH ayudó al Colegio de Abogados de Angola a poner en práctica un proyecto para la liberación de los detenidos una vez expirado el período de detención preventiva legal y mejorar las condiciones generales de detención en dos provincias. | UN | 31 - وساعدت المفوضية نقابة المحامين الأنغوليين على تنفيذ مشروع يرمي إلى إطلاق سراح المحتجزين بعد انقضاء فترات احتجازهم الوقائي القانونية وعلى تحسين الأوضاع العامة في السجون في مقاطعتين. |
Dado el limitado progreso en el despliegue de una fuerza de policía profesional, eficaz y responsable, la situación general de los derechos humanos en el país sigue siendo un motivo de preocupación. | UN | 38 - لا تزال الأوضاع العامة لحقوق الإنسان سببا مستمرا للقلق إذ لم يحرز إلا تقدم محدود في نشر قوة شرطة في البلد تتميز بالمهنية والفعالية والمساءلة. |
Los miembros del Consejo señalaron los progresos logrados en el país, pero reconocieron también que la situación general seguía siendo delicada. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس التقدم المحرز في جمهورية أفريقيا الوسطى، إلا أنهم اعترفوا أيضا بأن الأوضاع العامة في البلد لا تزال هشة. |
El año pasado se hizo especial hincapié en la situación general de los desplazados internos, así como en su difícil situación en países tales como el Afganistán, Angola, Burundi, Colombia y la República Democrática del Congo. | UN | 109 - شهدت السنة الماضية تركيزا خاصا على الأوضاع العامة للأشخاص المشردين داخليا، وكذلك على محنتهم في بلدان مثل أفغانستان وأنغولا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وكولومبيا. |
Sin dichas condiciones generalizadas de desarrollo humano, las perspectivas de una vida más larga para muchos pueden convertirse más en un castigo que en una recompensa. | UN | وبدون تحقق هذه الأوضاع العامة للتنمية البشرية، فقد يتحول امتداد العمر المتوقع، بالنسبة للكثير، إلى عقاب أكثر منه مكافأة. |