"الأوضاع اللازمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las condiciones necesarias
        
    • las condiciones para
        
    • condiciones para la
        
    • de condiciones que
        
    • condiciones que permitieran
        
    • condiciones propicias para
        
    Prioridad a la paz para reunir las condiciones necesarias para reanudar el proceso democrático. UN والسلم أولوية لأنه سيتيح قيام الأوضاع اللازمة لإعطاء دفعة جديدة إلى الأمام للعملية الديمقراطية.
    Hemos tratado de crear las condiciones necesarias para abrir oportunidades y facilitar la participación plena en la sociedad canadiense. UN ولقد سعينا إلى إيجاد الأوضاع اللازمة لتحقيق الفرص ولتمكين الناس من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع الكندي.
    Esta aceptación y el apoyo implícito de la comunidad civil permite que se creen las condiciones necesarias para la prestación de asistencia humanitaria. UN ويساهم هذا القبول والدعم الضمني من جانب المجتمع المدني في تهيئة الأوضاع اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية.
    Por lo tanto, es preciso crear las condiciones necesarias para la inserción activa de los pueblos indígenas en el proceso de desarrollo. UN وبالرغم من ذلك، فإن من الضروري تهيئة الأوضاع اللازمة من أجل إشراك الشعوب الأصلية على نحو نشط في عملية التنمية.
    Se crean las condiciones para retomar los impulsos normativos sobre la democracia que se interrumpieron en el decenio de 1940. UN ووُجدت الأوضاع اللازمة لاستئناف المبادرات التشريعية المتعلقة بالديمقراطية والتي كانت قد أوقفت في الأربعينات.
    Se subrayó que los países en desarrollo necesitaban inversiones masivas, especialmente infraestructura, para generar las condiciones necesarias para la reducción de la pobreza y el crecimiento económico. UN وتم التأكيد على أن البلدان النامية تحتاج إلى استثمارات ضخمة، لا سيما في مجال الهياكل الأساسية، بغية تهيئة الأوضاع اللازمة للحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي.
    Subrayando que los avances conseguidos en el cumplimiento de los compromisos establecidos en el programa de la Alianza para el Desarrollo Sostenible de Centroamérica crean las condiciones necesarias para la aplicación de las políticas encaminadas a reducir la vulnerabilidad de la región a los desastres naturales, UN وإذ تؤكد أن ما أحرز من تقدم في امتثال الالتزامات المحددة في برنامج التحالف من أجل التنمية المستدامة في أمريكا الوسطى يوفر الأوضاع اللازمة لتنفيذ سياسات الحد من سرعة تأثر المنطقة بالكوارث الطبيعية،
    Además, la cooperación internacional debe ir acompañada de programas a nivel de los países a fin de crear las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible de los pueblos indígenas del mundo. UN وقال إن وفده يرى وجوب أن يسير التعاون الدولي جنبا إلى جنب مع البرامج الوطنية لتهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة للشعوب الأصلية في العالم.
    La UNAMI y los organismos de las Naciones Unidas colaboraron con las Fuerzas de Seguridad Iraquíes y la Fuerza Multinacional en lo que se refiere al intercambio de información, con lo cual se tuvo una idea más clara de las condiciones necesarias para el suministro de asistencia humanitaria. UN وتتعاون البعثة ووكالات الأمم المتحدة تعاونا وثيقا مع قوات الأمن العراقية والقوة المتعددة الجنسيات في تبادل المعلومات، وبذا تزيد من الوعي بضرورة تهيئة الأوضاع اللازمة لتسليم المساعدة الإنسانية.
    Observando que, a pesar de las tendencias positivas y los avances logrados en África, todavía no se han consolidado en todo el continente las condiciones necesarias para la paz y el desarrollo sostenidos, UN وإذ تلاحظ أنه رغم الاتجاهات الإيجابية وجوانب التقدم المحرز في أفريقيا، فإن الأوضاع اللازمة لدوام السلام واستدامة التنمية لم تتوطد بعد في جميع أنحاء القارة،
    Se han creado las condiciones necesarias para movilizar recursos financieros tanto internos como externos, como ha quedado demostrado por el entorno macroeconómico mejorado y sostenido de los últimos cinco años. UN فقد تهيأت لديها الأوضاع اللازمة لتعبئة الموارد المالية على كلا الصعيدين الداخلي والخارجي، كما يشهد بذلك التحسن في مناخ الاقتصاد الكلي واستمراره على مدى الأعوام الخمسة الماضية.
    El siguiente paso sería la aplicación del marco jurídico y la creación de las condiciones necesarias para la celebración de elecciones locales, previstas por el Gobierno para 2009. UN وستكون الخطوة التالية هي إنشاء الإطار القانوني وتهيئة الأوضاع اللازمة لعقد الانتخابات المحلية التي تتوقع الحكومة عقدها في عام 2009.
    La amplia gama de medios de difusión que operan libremente en su país es una indicación de que la Federación de Rusia cuenta con toda las condiciones necesarias para el disfrute pleno y efectivo de la libertad de expresión. UN والنطاق الواسع لمنافذ وسائط الإعلام العاملة بحرية في بلدها يدل على أنه توجد في الاتحاد الروسي جميع الأوضاع اللازمة للتمتع الكامل والفعلي بحرية التعبير.
    Tras hacer indagaciones, la Comisión fue informada de que se habían adoptado varias medidas para crear las condiciones necesarias para el establecimiento del centro, tales como la identificación de instalaciones y requisitos de seguridad, negociaciones con el país anfitrión y la presentación de un acuerdo y una carta de entendimiento con el país anfitrión, y que pronto se esperaba una respuesta del Gobierno de Nepal. UN ولدى استفسار اللجنة، أُبلغت بأنه تم اتخاذ عدد من الخطوات من أجل تهيئة الأوضاع اللازمة لإنشاء المركز، مثل تحديد الاحتياجات من المرافق والاحتياجات الأمنية، والتفاوض مع البلد المضيف وتقديم اتفاق مع البلد المضيف ومذكرة تفاهم، وأنه من المنتظر رد من حكومة نيبال قريبا.
    - la creación de las condiciones necesarias para la formación, el reciclaje y la mejora del nivel profesional de los trabajadores (art. 14). UN :: تهيئة الأوضاع اللازمة لتوفير التدريب وإعادة التدريب والتدريب الإضافي للموظفين (المادة 14).
    También destacaron la importancia de alcanzar un entendimiento y un acuerdo mutuos e hicieron hincapié en su decisión de intensificar los esfuerzos con miras a crear las condiciones necesarias para el regreso voluntario y en condiciones de seguridad de los refugiados a sus lugares de residencia y, en una primera fase, a la región de Gali dentro de las antiguas fronteras. UN كما لاحظ الجانبان أهمية الوصول إلى تفاهم متبادل وإحلال الوفاق بينهما، وأكدا بصفة خاصة عزمهما على تكثيف جهودهما من أجل تهيئة الأوضاع اللازمة لعودة اللاجئين إلى ديارهم طواعية وفي إطار من الأمان التام، على أن يتم ذلك في المرحلة الأولى في منطقة غالي الواقعة داخل الحدود القديمة.
    Observando que se habían creado las condiciones necesarias para que las comunicaciones nacionales de los países en desarrollo constituyesen una herramienta estratégica que permitiese integrar las políticas y los programas relativos al cambio climático en la planificación del desarrollo sostenible, subrayó que la creación de capacidad era un componente indispensable de prácticamente todas las decisiones. UN ونوهت بأنه قد تم إيجاد الأوضاع اللازمة لجعل البلاغات الوطنية المقدمة من البلدان النامية أداةً استراتيجيةً لإدماج سياسات وبرامج تغير المناخ مع التخطيط من أجل التنمية المستدامة، وشددت على أن بناء القدرات هو مكون أساسي لجميع القرارات تقريباً.
    El Asesor Especial destacó la necesidad crítica de apoyar al Gobierno provisional del Iraq a fin de crear las condiciones necesarias para la celebración de unas elecciones justas y fidedignas antes de finales de enero de 2005. UN وشدد الممثل الخاص على الضرورة الملحة لدعم الحكومة العراقية المؤقتة من أجل تهيئة الأوضاع اللازمة لإجراء انتخابات نزيهة تتسم بالمصداقية قبل نهاية شهر كانون الثاني/يناير 2005.
    Se crean las condiciones para retomar los impulsos normativos sobre la democracia que se interrumpieron en el decenio de 1940. UN ووُجدت الأوضاع اللازمة لاستئناف المبادرات التشريعية المتعلقة بالديمقراطية والتي كانت قد توقفت في الأربعينات.
    Creemos firmemente que el fomento de la confianza es un elemento importante en la promoción de las condiciones para procesos políticos orientados a la solución de controversias. UN ولدينا اعتقاد راسخ بأن بناء الثقة عامل هام في تعزيز الأوضاع اللازمة للعمليات السياسية الرامية إلى تسوية النزاعات.
    De conformidad con esta ley, el Estado asume la responsabilidad por la creación de condiciones que permitan a esas personas realizar sus posibilidades en la esfera del arte y la producción. UN فبموجب هذا القانون، تلتزم الدولة بتهيئة الأوضاع اللازمة لضمان الاستفادة الكاملة من الإمكانات الإبداعية والإنتاجية التي تتمتع بها تلك الفئة.
    También incluye medidas para crear condiciones propicias para alcanzar el crecimiento económico sostenible, que es condición necesaria para la reconstrucción. UN كما أنه يشمل تدابير لتهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام، وهو ما يعد شرطا أساسيا للتعمير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus