La Misión acoge con agrado los esfuerzos del Gobierno de Indonesia por abordar la situación en Timor Oriental. | UN | وترحب البعثة بما تبذله حكومة إندونيسيا من جهود من أجل معالجة الأوضاع في تيمور الغربية. |
Además, el Consejo siguió examinando la situación en Bosnia y Herzegovina, Chipre y Kosovo. | UN | وعلاوة على ذلك، واصل المجلس تتبع الأوضاع في البوسنة والهرسك، وقبرص، وكوسوفو. |
Se dice que las condiciones en los campamentos son muy malas, que en ellos hay hacinamiento y poco acceso a agua y alimentos adecuados. | UN | وأفيد أن الأوضاع في هذه المعسكرات سيئة للغاية؛ فهي شديدة الاكتظاظ ولا يتوفر فيها الماء ولا الغذاء إلا بالنزر القليل. |
El establecimiento de mecanismos nacionales independientes era un requisito fundamental para mejorar las condiciones en las instituciones penitenciarias. | UN | وقال إن إنشاء آليات وطنية مستقلة مطلب جوهري إذا أريد تحسين الأوضاع في المؤسسات التأديبية. |
También son preocupantes, como se ha dicho antes, las condiciones de detención. | UN | ومما يثير قلقه أيضاً الأوضاع في السجون كما سبق ذكره. |
particularmente cierto en un momento en que empeora la situación en muchas regiones del mundo. | UN | وهذا الأمر صحيح بوجه خاص في وقت تتدهور فيه الأوضاع في أنحاء كثيرة من المسكونة. |
Expresó la profunda preocupación del Gobierno de su país ante el deterioro permanente de la situación en los territorios palestinos ocupados y su repercusión sobre los palestinos. | UN | وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين. |
la situación en la República Democrática del Congo sigue siendo inquietante. | UN | وتظل الأوضاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية مقلقة للغاية. |
Expresó la profunda preocupación del Gobierno de su país ante el deterioro permanente de la situación en los territorios palestinos ocupados y su repercusión sobre los palestinos. | UN | وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين. |
En el capítulo II se examina la situación en los Estados Unidos. | UN | ويبحث الفصل الثاني الأوضاع في الولايات المتحدة. |
Pese a los muchos llamamientos de la comunidad internacional, podemos ver que la situación en la región empeora día a día. | UN | وبالرغم من النداءات العديدة من جانب المجتمع الدولي، فإننا نرى الأوضاع في المنطقة تتفاقم يوما بعد يوم. |
Entendía que Zambia había tomado medidas para mejorar las condiciones en los centros penitenciarios con arreglo a las recomendaciones aceptadas. | UN | وأضافت أنها فهمت أن زامبيا قد اتخذت تدابير لتحسين الأوضاع في مرافق الاحتجاز وفقاً للتوصيات التي قبلتها. |
las condiciones en esa prisión son considerablemente mejores que las de muchos otros centros de detención de Libia. | UN | وتشهد الأوضاع في السجن تحسناً ملحوظاً بالمقارنة مع الكثير من مرافق الاحتجاز الأخرى في ليبيا. |
Es probable que sus planes estén influidos por una combinación de factores, entre ellos las contrariedades de la vida en el exilio y el mejoramiento de las condiciones en el país de origen. | UN | ومن المرجح أن تتأثر خططهم في المستقبل بمجموعة من العوامل بما في ذلك صعوبة الحياة في المنفى وتحسن الأوضاع في الوطن. |
Asimismo, el Comité recomienda que se instituya un examen periódico de las condiciones de guarda de los niños, y que se establezcan mecanismos para evaluar y vigilar la calidad de esas instituciones. | UN | كما توصي بإجراء استعراض منتظم ودوري لإيداع الأطفال في المؤسسات وبإنشاء آليات لتقييم ورصد الأوضاع في هذه المؤسسات. |
Asimismo, el Comité recomienda que se instituya un examen periódico de las condiciones de guarda de los niños, y que se establezcan mecanismos para evaluar y vigilar la calidad de esas instituciones. | UN | كما توصي بإجراء استعراض منتظم ودوري لإيداع الأطفال في المؤسسات وبإنشاء آليات لتقييم ورصد الأوضاع في هذه المؤسسات. |
Los pueblos indígenas subrayaron además que el Relator Especial podía investigar la situación de los países, cosa que el Grupo de Trabajo no puede hacer. | UN | كما شددت الشعوب الأصلية على أن يستقصي المقرر الخاص الأوضاع في كل بلد، وهو ما يتعذر على الفريق العامل القيام به. |
Durante los dos últimos años, los tres órganos de tratados han aprobado conclusiones o publicado informes sobre las condiciones imperantes en Suecia. | UN | وخلال السنتين الماضيتين، اعتمدت كل هيئات المعاهدات الثلاث استنتاجات أو أصدرت تقارير عن الأوضاع في السويد. |
Para cambiar la situación del mundo, es necesario cambiar el actual orden internacional injusto, desigual y unipolar. | UN | ولتغيير الأوضاع في العالم لابد من تغيير الظلم القائم والتفاوت وأحادية القطب في النظام الدولي. |
A estas 145 comunicaciones, relativas a situaciones en 54 países, el Relator Especial recibió 51 respuestas por parte de 29 países. | UN | وإجابة عن تلك الرسائل البالغ عددها 145 والتي خصت الأوضاع في 54 بلداً، تلقى المقرر الخاص 51 رداً من 29 بلداً. |
Los intentos encaminados meramente a calmar la situación sobre el terreno sin atender la cuestión básica del derecho de los palestinos a la libre determinación no constituyen una solución verdadera. | UN | وأضافت أن المحاولات التي تقتصر على مجرد تهدئة الأوضاع في الميدان، دون معالجة المسألة الجوهرية المتعلقة بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، لا تشكل حلا حقيقيا. |
Marruecos siempre cumplirá sus obligaciones con la comunidad internacional a fin de fortalecer las bases de la seguridad y la estabilidad e impulsar las nuevas visiones previstas para el siglo XXI. Siempre estaremos dispuestos a contribuir en las Naciones Unidas con el fin de encontrar los medios más eficaces para mejorar las condiciones del mundo. | UN | كما ستبقى المملكة المغربية دائما مستعدة للإسهام داخل الأمم المتحدة في البحث عن أنجع السبل لتحسين الأوضاع في العالم. |
Son también causa de preocupación las condiciones existentes en los establecimientos que sustituyen a las cárceles. | UN | كما أن الأوضاع في السجون البديلة مثار قلق هي الأخرى. |
Además, las condiciones reinantes en los hospitales psiquiátricos y en otras instituciones en las que residen las personas con discapacidad mental, son a menudo totalmente inadecuadas desde ese punto de vista. | UN | كما أن الأوضاع في مستشفيات الأمراض النفسية، فضلاً عن المؤسسات الأخرى التي يقصدها المعوقون ذهنياً، غالباً ما تكون غير مناسبة على الإطلاق من وجهة النظر هذه. |
Aunque la solución en las situaciones de crisis es urgente, la comunidad internacional debe ir más allá de la inmediatez de los conflictos y tratar de construir un edificio de paz sostenible en el mundo. | UN | لـئـن كانـت تهدئــة الأوضاع في حالات الأزمة مسألة ملحة، فإنه يجب على المجتمع الدولي أن ينظر إلى ما بعد الجوانب الملحة للصراعات وأن يحاول بناء صرح سلام دائم في العالم. |
Esa decisión ya ha tenido consecuencias positivas para la situación imperante en Côte d ' Ivoire y en las Comoras. | UN | وقد كان لهذا الأمر أثره الإيجابي على الأوضاع في كوت ديفوار وجزر القمر. |
El examen de los acontecimientos en los territorios no autónomos por el Comité Especial se ha visto facilitado por los documentos de trabajo sobre cada territorio preparados por la Secretaría. | UN | وإن نظر اللجنة الخاصة في تطورات الأوضاع في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد يسرته أوراق العمل التي أعدتها الأمانة العامة بشأن كل إقليم من الأقاليم. |
También recomendó que la comunidad internacional humanitaria intensificara su cooperación con Benin para fortalecer su capacidad de resolver la cuestión de las condiciones penitenciarias. | UN | وأوصت أيضاً بأن تكثف الأوساط الإنسانية في المجتمع الدولي تعاونها مع بنن بغية تعزيز قدراتها على تحسين الأوضاع في السجون. |