"الأيام الأولى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los primeros días
        
    • los primeros tiempos
        
    • los primeros momentos
        
    • los inicios
        
    • los albores
        
    • los comienzos de
        
    • sus primeros días
        
    • principios
        
    • los momentos iniciales
        
    • primera época
        
    • primeras épocas
        
    • primeros días de
        
    • principio
        
    • esos primeros días
        
    Y, yo mismo conocí a esta persona en los primeros días de esta escalada TED وأنا بنفسي قابلت ذلك الشخص في الأيام الأولى أثناء صعود ذلك الجبل
    Vino los primeros días pero ha faltado a las últimas tres citas de rehabilitación. Open Subtitles لقد أتى في الأيام الأولى, لكنه تغيب عن آخر ثلاث مراجعاتٍ له
    En los primeros días de la crisis asiática, los datos sobre sus efectos sociales eran incompletos e incorrectos y la capacidad para reunirlos era deficiente. UN وخلال الأيام الأولى للأزمة الآسيوية، لم تكن البيانات المتعلقة بأثرها الاجتماعي كاملة أو سليمة، كما أن القدرة على جمعها كانت ضعيفة.
    Es necesario determinar si durante los primeros días de la Conferencia se celebrará un período de sesiones de alto nivel con la participación de ministros y viceministros. UN ويجب اتخاذ قرار بعقد أو عدم عقد جزء رفيع المستوى في الأيام الأولى للمؤتمر بحضور الوزراء ونوابهم.
    Como ya se ha indicado, esas prácticas tienen una larga historia, que data de los primeros tiempos de la lucha armada por la independencia nacional. UN وكما سبق بيانه، فإن هذه الممارسة لها تاريخ طويل، يعود إلى الأيام الأولى من الكفاح المسلح من أجل الاستقلال الوطني.
    9. Entre los primeros días de septiembre y mediados de diciembre, el Relator Especial trató de realizar una triple tarea: UN 9- وفيما بين الأيام الأولى لأيلول/سبتمبر وأواسط كانون الأول/ديسمبر، سعى المقرر الخاص إلى إنجاز مهمة ثلاثية هي:
    Desde los primeros días de su independencia, Armenia rechazó la opción de aprovechar la energía nuclear para fines no pacíficos. UN لقد رفضت أرمينيا منذ الأيام الأولى لاستقلالها خيار استخدام الطاقة النووية في غير الأغراض السلمية.
    En los primeros días del programa, los agricultores entregaron en forma voluntaria más de 290 toneladas de semillas de adormidera. UN وخلال الأيام الأولى للبرنامج، تطوع الفلاحون لتسليم أكثر من 290 طنا من بذور الخشخاش.
    Desde los primeros días de la independencia, el Estado declaró su opción a favor de la consolidación de la democracia, la primacía de la ley y la protección de los derechos humanos. UN وقد أعلنت الدولة، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، أنها سوف تعمل على تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان.
    Aunque en realidad, desde los primeros días de la crisis, el Presidente de la República ha acusado claramente a los rebeldes de ser los autores de estas masacres. UN لكن الحقيقة هي أن رئيس الجمهورية أوضح منذ الأيام الأولى للأزمة أن المتمردين هم مرتكبو هذه المذابح.
    Desde los primeros días de esta crisis, vinieron en nuestro auxilio. UN لقد هبوا لنجدتنا منذ الأيام الأولى للأزمة.
    Estos niños, privados de la protección de la madre desde los primeros días de la vida, corren riesgo permanente de enfermedad y muerte. UN ويتعرض هؤلاء المواليد باستمرار، جراء حرمانهم من حماية الأم منذ الأيام الأولى من حياتهم، إلى خطر الإصابة بالأمراض والتعرض للموت.
    Soto declinó revelar el lugar donde se encuentra Posada, pero aclaró que posiblemente tuviese su primera entrevista con las autoridades de Inmigración de Miami a finales de esa semana o los primeros días de la siguiente. UN ورفض سوتو الكشف عن مكان وجود بوسادا، لكنه أوضح بأنه ربما أجرى أول مقابلة له مع السلطات المعنية بشؤون الهجرة في ميامي في أواخر ذلك الأسبوع أو الأيام الأولى للأسبوع التالي.
    Nueva Zelandia se encuentra entre los países que han ofrecido asistencia activa desde los primeros días de la tragedia. UN وقد كانت نيوزيلندا من بين الدول التي هبت بنشاط لعرض المساعدة منذ الأيام الأولى للمأساة.
    En 1945, desde los primeros días tras la firma de la Carta en San Francisco, las Naciones Unidas han desempeñado una función fundamental al resolver muchas cuestiones de carácter político, económico y humanitario en todo el mundo. UN منذ الأيام الأولى للتوقيع على الميثاق في عام 1945 في سان فرانسيسكو، والأمم المتحدة تؤدي دورا حاسما في الاضطلاع بكثير من الأمور ذات الطابع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والإنساني بكافة أرجاء العالم.
    Desde los primeros días del Territorio en Fideicomiso de las Islas del Pacífico, el pueblo de Micronesia ha depositado siempre su confianza en la Carta de las Naciones Unidas. UN ومنذ الأيام الأولى لإقليم جزر المحيط الهادئ المشمول بالوصاية، فإن شعب ميكرونيزيا قد وضع ثقته في ميثاق الأمم المتحدة.
    Así ocurrió durante los primeros días de funcionamiento del Comité Militar Conjunto de Cesación del Fuego, cuando las partes disentían a menudo, pero con el tiempo se han mejorado las relaciones de trabajo sobre el terreno. UN وكما كان الحال في الأيام الأولى للجنة، غالباً ما يـختلف الطرفان ولكن علاقات العمل الميداني تحسنت مع الزمن.
    En los primeros días de existencia de la CCL, se previó que la Comisión se dirigiría a los consumidores para obtener apoyo para su programa. UN وفي الأيام الأولى لوجود اللجنة، كان من المتوقع أن تتوجه اللجنة إلى المستهلكين للحصول على دعم لبرنامجها.
    No obstante, al menos en los primeros tiempos de la reforma de los canales de radio, la proporción de mujeres seguía siendo de 22%, es decir, inferior a la prevista, lo que despertó críticas de organizaciones femeninas. UN ومع ذلك، ظل نصيب المرأة في الأيام الأولى لإصلاح قناة الإذاعة على الأقل 22 في المائة، أي أقل من الهدف، مما أثار النقد في محيط المنظمات النسائية.
    Diferentes cuestiones relativas al desarme, junto con temas de no proliferación, se examinaron y debatieron desde los primeros momentos en que se creó el Comité de Desarme de Dieciocho Naciones de las Naciones Unidas, que en su día elaboró el TNP. UN فكانت مسائل نزع السلاح تعرض للنقاش والبحث، جنبا إلى جنب مع مسائل عدم الانتشار منذ الأيام الأولى للجنة الـ 18 لنزع السلاح التابعة للأمم المتحدة التي وضعت في نهاية المطاف معاهدة عدم الانتشار.
    Se señaló que en los inicios de la labor del Grupo ad hoc se habían producido largas e inconcluyentes deliberaciones sobre si era o no posible verificar el cumplimiento de la Convención. UN ولوحظ أنه في الأيام الأولى من عمل الفريق المخصص، دارت مناقشات طويلة وغير حاسمة بشأن ما إذا كان ممكناً التحقق من الامتثال لاتفاقية الأسلحة البيولوجية أم لا.
    Desde los albores de la independencia, Uzbekistán ha dedicado especial atención al mantenimiento de un clima de paz y armonía en el país. UN ومنذ الأيام الأولى لاستقلال أوزبكستان، تم التركيز بشكل خاص على الحفاظ على مناخ السلام والتناغم في البلد.
    Se produce la impresión de que, desde los comienzos de la existencia de Letonia como Estado soberano, los dirigentes de la República se empeñan en crear una atmósfera política, socioeconómica y cultural conducente al abandono del país por parte de la población rusoparlante. UN ويتكون انطباع بأن قادة الجمهورية يسعوا، منذ اﻷيام اﻷولى لوجود لاتفيا كدولة ذات سيادة، الى خلق وسط سياسي واجتماعي اقتصادي وثقافي يكون من شأنه حمل السكان الناطقين بالروسية على مغادرة البلاد.
    Desde sus primeros días de existencia la República de Kazajstán ha trabajado en pro de una amplia cooperación internacional en materia de exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos a fin de asegurar la utilidad económica, científica y técnica de dicha cooperación, en beneficio de nuestro país. UN وقد عملت جمهورية كازاخستان، منذ اﻷيام اﻷولى من وجودها، من أجل توسيع نطاق التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية، بغية كسب الفوائد الاقتصادية والعلمية والتقنية العائدة من هذا التعاون لنفعة بلدنا.
    En los principios de Internet cuando los gastos operativos eran muy altos y era muy importante no perder datos, el sistema estaba diseñado para que las interacciones activasen el flujo de datos. TED في الأيام الأولى للانترنت، عندما كانت أنظمة التشغيل غالية جدًا وكان من المهم جدًا عدم فقدان أية بيانات، فقد تم ضبط النظام على تفاعلات لتنشيط انتقال البيانات.
    La contribución de 3 millones de dólares a que se hace referencia en el párrafo tiene su origen en los momentos iniciales de funcionamiento del Tribunal en 1995, cuando el Gobierno de los Países Bajos hizo una contribución para el Tribunal y aparentemente se firmó un acuerdo con la por entonces División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN 54 - واسترسل قائلا إن التبرع البالغ 3 ملايين دولار المشار إليه في الفقرة المذكورة يعود تاريخه إلى الأيام الأولى من المحكمة في عام 1995، عندما تبرعت حكومة هولندا لأعمال المحكمة ووقِّع اتفاق كما يبدو مع ما كان يسمى حينئذ بشعبة الإدارة والإمدادات الميدانية التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام.
    80. Los efectos deterministas eran muy frecuentes en la primera época del uso de las radiaciones. UN ٠٨ - واﻵثار القطعية كانت كثيرة التواتر في اﻷيام اﻷولى لاستخدام اﻹشعاعات.
    La mujer de Myanmar ha representado al país en foros internacionales desde las primeras épocas. UN وقامت المرأة بتمثيل البلد في المحافل الدولية منذ اﻷيام اﻷولى.
    Una de las decisiones que tomamos al principio fue tener un número que mostrara cuántas personas te seguían. TED مثلاً، أحد الخيارات التي أنشأناها في الأيام الأولى كان ذلك الرقم الذي يظهر عدد متابعيك.
    Al recordar el pasado, como médico y científico que participó en la atención de los primeros casos de VIH/SIDA en los Estados Unidos y a su estudio, esos primeros días fueron los más aciagos de mi carrera profesional. UN إذا نظرت إلى الوراء بصفتي طبيبا وعالما شارك في رعاية ودراسة أولى حالات فيروس الإيدز في الولايات المتحدة، كانت تلك الأيام الأولى من أحلك أيام حياتي المهنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus