Le rompieron varios dientes, y en los días siguientes observó la presencia de sangre en su orina. | UN | وأفيد بأن بيهار توسكا أصيب بكسر في عدد من أسنانه ولوحظ وجود دم في بوله في الأيام التالية. |
Como consecuencia de estos actos Norberto Esono orinó sangre durante los días siguientes. | UN | ونتيجة لهذه الأفعال تبوَّل نوربرتو إيسونو دماً خلال الأيام التالية. |
Durante los días siguientes le habían preguntado acerca de sus vinculaciones con la ETA y con miembros concretos de esa organización, sin la presencia de un abogado. | UN | وفي الأيام التالية استجوب السيد سان إيبيفانيو بشأن ارتباطه بمنظمة الباسك وفرادى أعضاء هذه المنظمة دون مساعدة أي محام. |
En los próximos días la Organización efectuará pagos considerables a los Estados que aportan contingentes, policía y equipo. | UN | وأعلن أن المنظمة ستدفع مبالغ كبيرة في الأيام التالية للدول التي أسهمت بقوات وأفراد شرطة ومعدات. |
En los días posteriores, la UPC prosiguió su persecución en la selva de Jicho. | UN | وواصل اتحاد الوطنيين الكونغوليين في الأيام التالية حملة مطاردة في غابة جيكو. |
El curso práctico se celebrará en la fechas siguientes: lunes 5 de noviembre de 2001, de las 10.00 a las 13.00 horas y de las 15.00 a las 18.00 horas; martes 6 de noviembre, de las 15.00 a las 18.00 horas, y miércoles 7 de noviembre, de las 15.00 a las 18.00 horas. | UN | وستعقد الحلقة في الأيام التالية: الاثنين، 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/13، ومن الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18، والثلاثاء، 6 تشرين الثاني/نوفمبر، من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18؛ والاربعاء، 7 تشرين الثاني/نوفمبر من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18. |
En los días siguientes se detuvo a más de 90 personas y todas, con excepción de 39, fueron puestas en libertad de inmediato por la policía. | UN | وفي الأيام التالية أعتقل ما يزيد على 90 شخصا، أفرجت الشرطة عنهم على الفور باستثناء 39 شخصا. |
El personal comenzó a preocuparse cuando los pacientes que habían sido enviados a sus hogares después del tratamiento por lo que aparentemente eran quemaduras menores volvían en los días siguientes con heridas más graves. | UN | وقد أصيب موظفو المستشفى بالحيرة وهم يرون المصابين الذين أذنوا لهم بالعودة إلى بيوتهم بعد معالجتهم من إصابات كانت تبدو طفيفة، وهم يعودون في الأيام التالية وقد تفاقمت إصاباتهم. |
Otros ocho civiles palestinos habrían resultado heridos, presuntamente, en manifestaciones conexas que habían tenido lugar en los días siguientes. | UN | وأفادت التقارير كذلك بإصابة ثمانية مدنيين فلسطينيين آخرين في مظاهرات ذات صلة بالموضوع نظمت في الأيام التالية. |
Se pidió a la autora que diera explicaciones sobre esa queja. La autora no atendió esa solicitud y decidió no ir a trabajar en los días siguientes. | UN | وطُلب إلى صاحبة البلاغ أن تقدم توضيحات بشأن هذه الشكوى، لكنها لم ترد وقررت عدم المجيء إلى العمل في الأيام التالية. |
Los trabajadores hicieron caso omiso a la notificación de la FPNUL de que habían violado la Línea Azul y continuaron con los trabajos en los días siguientes. | UN | وتجاهل العمال إخطار القوة بأنهم قد اخترقوا الخط الأزرق، وواصلوا الأشغال على مر الأيام التالية. |
Sus familiares fueron autorizados a verlo los días siguientes. | UN | وسُمح لأقاربه بزيارته في الأيام التالية. |
Sus familiares fueron autorizados a verlo los días siguientes. | UN | وسُمح لأقاربه بزيارته في الأيام التالية. |
Estos jóvenes fueron interrogados repetidamente los días siguientes. | UN | واستجوب الفتيان مراراً وتكراراً أيضاً في الأيام التالية. |
Estos jóvenes fueron interrogados repetidamente los días siguientes. | UN | واستجوب الفتيان مراراً وتكراراً أيضاً في الأيام التالية. |
Honestamente, repudié todo el acto en los días siguientes y cuando lo cometí, | TED | لأكون صادقًا، لقد تنصّلت من الفعل بأكلمه في الأيام التالية وعندما كنت أرتكبه. |
Entonces, en los próximos días, he arreglado que te hagas cargo de la mina. | Open Subtitles | في الأيام التالية. . عِنْدي الخططُ لَك لِكي تَكُونَ رئيس المنجم من الصّفيحِ. |
Lamento también y deploro las muertes que se produjeron durante los disturbios que tuvieron lugar en los días posteriores. | UN | كما أشعر بالأسف والاستياء للخسائر في الأرواح التي وقعت أثناء أعمال الشغب التي حدثت في الأيام التالية. |
El curso práctico se celebrará en la fechas siguientes: lunes 5 de noviembre de 2001, de las 10.00 a las 13.00 horas y de las 15.00 a las 18.00 horas; martes 6 de noviembre, de las 15.00 a las 18.00 horas, y miércoles 7 de noviembre, de las 15.00 a las 18.00 horas. | UN | وستعقد الحلقة في الأيام التالية: الاثنين، 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/13، ومن الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18، والثلاثاء، 6 تشرين الثاني/نوفمبر، من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18؛ والاربعاء، 7 تشرين الثاني/نوفمبر من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18. |
En los días subsiguientes se organizaron visitas de familiares del Sr. Ali Mahmud Hassanayn y del Sr. Abd al-Jalil al-Basha. | UN | وجرى في الأيام التالية الترتيب لأسرتي السيد علي محمود حسنين وعبد الجليل الباشا لزيارتهما؛ |
En los días que siguieron, la Marina detuvo a 24 personas residentes en el área, acusándolas de haber estado involucradas en el ataque; sin embargo, todas ellas salvo una fueron puestas en libertad sin cargos en el curso de las dos semanas siguientes. | UN | وفي اﻷيام التالية احتجزت القوات البحرية ٤٢ شخصاً من المقيمين في المنطقة، واتهمتهم بالاشتراك في هذا الهجوم، ومع ذلك أفرج عنهم جميعاً، باستثناء واحد، دون توجيه تهم إليهم خلال اﻷسبوعين التاليين. |
Tanto si lo reconozco como si no, la naturaleza va a seguir recordándome el hecho en los días venideros con cada muerte que suframos. | Open Subtitles | سواء إخترت الإعتراف بهذا أو لا، ستظل الطبيعة تذكرني بهذه الحقيقة في الأيام التالية مع كُل موت نهاني منه. |
Se informó de que en los siguientes días hubo muchos incidentes de detenciones, breves encarcelamientos y tortura de estudiantes por parte de la policía. | UN | وتفيد التقارير بأن العديد من الطلاب تعرضوا في الأيام التالية للاعتقال والاحتجاز لفترة قصيرة والتعذيب على يد الشرطة. |
4.6 La única diligencia probatoria que se practicó, tras la reforma parcial del sobreseimiento ordenada a raíz del recurso presentado por la autora el 9 de septiembre de 1994, fue la recepción del tercer peritaje por parte del médico forense adscrito al juzgado instructor sobre si los malos tratos denunciados por la autora hubieran dejado huellas detectables por un médico tras reconocimientos horas después y en días sucesivos. | UN | ٤-٦ وأضافت أن اﻹجراء الوحيد الذي اتخذ على سبيل التحقيق، بعد اﻹلغاء الجزئي لتعليق الدعوى الذي أمرت به المحكمة بناء على طلب مقدمة البلاغ المؤرخ ٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، كان استلام التقرير المتخصص الثالث للطبيب الشرعي الملحق بمحكمة التحقيق بشأن ما إذا كانت المعاملة السيئة التي تشكو منها مقدمة البلاغ قد تركت آثارا يمكن أن يكتشفها طبيب عن فحصها بعد الحادث بساعات أو في اﻷيام التالية. |