| La reunión de los presidentes debería celebrarse durante el período habitual de cinco días. | UN | ويعقد اجتماع رؤساء الهيئات خلال مدة الأيام الخمسة الاعتيادية. |
| Se estima que el costo total de las necesidades de servicios de conferencia para esa reunión de cinco días, del 2 al 6 de junio de 2003, será de 374.084 dólares. | UN | ومتطلبات خدمة المؤتمرات بالتكلفة الكاملة لاجتماع الأيام الخمسة من 2 إلى 6 حزيران/يونيه 2003 تقدر بـ 084 374 دولارا. |
| 168. Varios representantes eran partidarios de mantener la actual duración de cinco días de los períodos de sesiones, dado que un programa centrado y racionalizado permitiría ultimar eficientemente la labor de la Comisión en ese plazo. | UN | 168- واستحسن عدد من الممثلين الإبقاء على مدة الأيام الخمسة الحالية للدورات، نظرا إلى أن جدول أعمال مركّز ومبسَّط سوف يسمح بإكمال عمل اللجنة على نحو يتسم بالكفاءة في تلك المدة. |
| Sin embargo, dada la continua presión de trabajo, los cinco días de los tres períodos de sesiones anuales no brindan el tiempo suficiente para debatir adecuadamente las cuestiones de política que surgen en el curso de su labor y examinar la evolución de los métodos de trabajo. | UN | ومع ذلك، نظراً لضغط العمل المستمر فإن الأيام الخمسة التي تستغرقها كل دورة من الدورات العامة الثلاث المعقودة في كل عام لا تكفي لإجراء مناقشة سليمة للقضايا السياساتية التي تنشأ خلال فترة عمل اللجنة الفرعية، ولا للنظر في تطور أساليب العمل. |
| Ahora se pretende que el informe sea examinado por e Consejo el día 26 de junio de 1996, sólo cinco días después de haberse procedido a su distribución, con el agravante de que tres de esos cinco días son festivos en Montreal. | UN | ومن المزمع حاليا النظر في التقرير من قبل المجلس يوم ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٦، أي بعد خمسة أيام فقط من توزيعه. ومما زاد الطين بلة أن ثلاثة من هذه الأيام الخمسة أعياد في مونتريال. |
| 16. Tres de los cinco días que duró el Curso Práctico se consagraron a presentaciones sobre las actividades realizadas por las instituciones participantes, un día se dedicó al examen de las actividades y proyectos de seguimiento, y un día se dedicó a una visita al Valle de Horcones, cerca de Mendoza. | UN | 16- وخُصّصت ثلاثة من الأيام الخمسة التي استغرقتها حلقة العمل لتقديم عروض إيضاحية عن الأنشطة التي اضطلعت بها المؤسسات المشاركة، وخُصّص يوم واحد لمناقشة أنشطة ومشاريع المتابعة، كما خُصّص يوم واحد للقيام برحلة ميدانية إلى وادي " فايي دي أوركونيس " في جبال الأنديز بالقرب من مندوزا. |
| En los últimos cinco días hemos celebrado un debate inusualmente largo, pero importante y constructivo. | UN | لقد أجرينا خلال الأيام الخمسة الماضية مناقشة طويلة فوق العادة، ولكنها هامة وبناءة. |
| A su modo de ver, el actual período de sesiones de cinco días no permitía un debate productivo sobre los temas sustantivos en el pleno por parte de los expertos gubernamentales. | UN | ورأيا أن مدة الأيام الخمسة الحالية للدورة لا تسمح، بأن يجري الخبراء الحكوميون حوارا ذا مغزى حول المسائل الموضوعية في الجلسات العامة. |
| 106. Se expresaron reparos acerca del plazo propuesto de cinco días para dar una contestación, pues se estimó que tal vez sería demasiado breve. | UN | 106- وأُبدي تخوُّف من احتمال أن تكون مهلةُ الأيام الخمسة المقترحةُ لإرسال الرد بالغةَ القصر. |
| En todo caso, el Comité no considera que un plazo de cinco días no suponga una " demora " a efectos del párrafo 3 del artículo 92. | UN | وعلى أية حال، لا ترى اللجنة أن فترة الأيام الخمسة تعتبر `سريعة` لأغراض الفقرة (3) من المادة 9(2). |
| 78. El enfoque de cinco días de duración desarrollado y aplicado por el PNUMA en Samoa y usado recientemente en el Caribe parece ser una iniciativa satisfactoria, especialmente para los países de bajo volumen de consumo. | UN | 78 - إن طريقة الأيام الخمسة التي أرسلتها واتّبعتها يونيب في ساموا ومؤخراً في المنطقة الكاريبيّة، تبدو جديرة بالمتابعة خصوصاً في البلدان ذات حجم الاستهلاك المنخفض. |
| Sostiene que la ODM tardó más de un año en tomar una decisión desde que tuvieron lugar las audiencias, y que el plazo de cinco días hábiles para recurrir contra la decisión es demasiado breve, habida cuenta de la complejidad del asunto, por lo que se vio privado de las garantías procesales necesarias para defender su causa debidamente. | UN | ويلاحظ أن المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة انتظر ما يزيد على سنة بعد الجلسة قبل اتخاذ قراره وأن من الصعب الوفاء بأجل الأيام الخمسة المحددة لاستئناف قراراته نظراً للطبيعة المعقدة لهذه الحالة، بالتالي حُرم من ضمانات إجرائية كافية تمكنه من الدفاع عن قضيته بشكل صحيح. |
| Sostiene que la ODM tardó más de un año en tomar una decisión desde que tuvieron lugar las audiencias, y que el plazo de cinco días hábiles para recurrir contra la decisión es demasiado breve, habida cuenta de la complejidad del asunto, por lo que se vio privado de las garantías procesales necesarias para defender su causa debidamente. | UN | ويلاحظ أن المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة انتظر ما يزيد على سنة بعد الجلسة قبل اتخاذ قراره وأن من الصعب الوفاء بأجل الأيام الخمسة المحددة لاستئناف قراراته نظراً للطبيعة المعقدة لهذه الحالة، بالتالي حُرم من ضمانات إجرائية كافية تمكنه من الدفاع عن قضيته بشكل صحيح. |
| Seminario de Malasia. Del 8 al 12 de julio de 2002 se celebró en Kuala Lumpur un seminario sobre el trazado de los límites exteriores de la plataforma continental, cuyo módulo de capacitación también se basaba en el esquema del curso de capacitación de cinco días que había preparado la Comisión (CLCS/24). | UN | 54 - حلقة عمل في ماليزيا - عقدت حلقة عمل كوالالمبور المتعلقة بتعيين الحدود الخارجية للجرف القاري في الفترة من 8 إلى 12 تموز/يوليه 2002. وقد استند أيضا نموذج التدريب الخاص بحلقة العمل هذه إلى مخطط الدورات التدريبية ذات الأيام الخمسة الذي أعدته اللجنة (CLCS/24). |
| 96. El enfoque de cinco días de duración que combina la Primera y la Segunda Fase en un desarrollado y aplicado por el PNUMA en Samoa y usado recientemente en el Caribe parece ser una iniciativa satisfactoria, especialmente para los países de bajo volumen de consumo. | UN | 96 - إن طريقة الأيام الخمسة التي تمزج المرحلتين الأولى والثانية في دورة دراسية واحدة، والتي نظمّتها واتّبعتها يونيب في ساموا ومؤخراً في المنطقة الكاريبية، تبدو جديرة بالمتابعة، وبنوع خاصّ بالنسبة البلدان ذات حجم الاستهلاك المنخفض. |
| Es cierto que la situación ha cambiado hasta cierto punto debido a las modificaciones introducidas en la Ley de 15 de diciembre de 1980 del acceso al territorio, la estancia, el establecimiento y la expulsión de extranjeros; pero no por ello es menos cierto que los recursos contra una medida de expulsión aún no tienen realmente efecto suspensivo, ya que el plazo de cinco días para interponer esos recursos sigue siendo insuficiente. | UN | وقد تغيّرت الحالة بالفعل إلى حد ما، بفضل التعديلات التي أُدخلت على القانون المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1980 المتعلق بدخول الأجانب أراضي البلد وبقائهم وإقامتهم وإبعادهم؛ بيد أن سبل الانتصاف ضد إجراءات الطرد أو الإبعاد ليس لها في حقيقة الأمر أثر إيقافي، لأن مهلة الأيام الخمسة المحددة لتقديم هذه الدعاوى لا تزال غير كافية. |
| Sin embargo, dada la continua presión de trabajo, los cinco días de los tres períodos de sesiones anuales no brindan el tiempo suficiente para debatir adecuadamente las cuestiones de política que surgen en el curso de su labor y examinar la evolución de los métodos de trabajo. | UN | ومع ذلك، نظراً لضغط العمل المستمر فإن الأيام الخمسة التي تستغرقها كل دورة من الدورات العامة الثلاث المعقودة في كل عام لا تكفي لإجراء مناقشة سليمة للقضايا السياساتية التي تنشأ خلال فترة عمل اللجنة الفرعية، ولا للنظر في تطور أساليب العمل. |
| Sin embargo, dada la continua presión de trabajo, los cinco días de los tres períodos de sesiones anuales no brindan el tiempo suficiente para debatir adecuadamente las cuestiones de política que surgen en el curso de su labor y examinar la evolución de los métodos de trabajo. | UN | ومع ذلك، نظراً لضغط العمل المستمر فإن الأيام الخمسة التي تستغرقها كل دورة من الدورات العامة الثلاث المعقودة في كل عام لا تكفي لإجراء مناقشة سليمة للقضايا المتعلقة بالسياسات التي تنشأ خلال فترة عمل اللجنة الفرعية، ولا للنظر في تطور أساليب العمل. |
| Desde enero hasta julio de 2009, hubo 742 visitas de periodistas a las Salas y 417 periodistas cubrieron los cinco días de alegatos finales en noviembre. | UN | وفي الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى تموز/يوليه 2009، أجرى الصحفيون 742 زيارة إلى الدوائر وقام 417 صحفيا بتغطية الأيام الخمسة للمرافعات الختامية في تشرين الثاني/نوفمبر. |
| d) Decidiría también que, además de los cinco días que habitualmente se programan para sus períodos de sesiones en el primer semestre del año, se dedicarían dos días a la serie de sesiones de alto nivel de su 52º período de sesiones. | UN | (د) تقرّر أيضا تخصيص يومين للجزء الرفيع المستوى من دورتها الثانية والخمسين، وذلك بالإضافة إلى الأيام الخمسة المقرّرة عادة لعقد دوراتها في النصف الأول من العام. |
| El balance de los últimos cinco días de un recurso desenfrenado a la fuerza bruta es indignante. | UN | وإن تكلفة الأيام الخمسة الماضية من اللجوء الجامح إلى القوة الوحشية لأمر يثير أشد الاستياء. |