El derecho a buscar asilo, el principio de no devolución y la extradición | UN | واو - الحق في طلب اللجوء ومبدأ عدم الإبعاد القسري والتسليم |
Aunque se aplique esta cláusula de exclusión, las autoridades están sujetas al principio de no devolución. | UN | وحتى إذا طُبق شرط الاستثناء هذا، فإن السلطات محكومة بمبدأ عدم الإبعاد القسري. |
A la delegación de los Estados Unidos le preocupa especialmente la inclusión de obligaciones de no devolución en numerosas disposiciones. | UN | ومما يثير قلق وفد بلده على وجه الخصوص إدراج التزامات عدم الإبعاد القسري في أحكام كثيرة. |
El Estado Parte debería asegurarse de que en todos los casos de deportación forzosa se proceda de manera compatible con los artículos 6 y 7 del Pacto. En particular, debería velar por que los métodos de coerción no afecten a la vida ni a la integridad física de las personas en cuestión. | UN | على الدولة الطرف ضمان أن تتم كل عمليات الإبعاد القسري بصورة تتفق والمادتين 6 و7 من العهد، وينبغي للدولة الطرف، بصفة خاصة، أن تكفل ألا تؤدي أساليب السيطرة على الأشخاص المعنيين إلى تهديد حياتهم أو سلامتهم الجسدية. |
El Estado Parte debe también garantizar que los extranjeros que afirmen correr el riesgo de tortura y de tratos crueles, inhumanos y degradantes puedan recurrir contra su expulsión forzosa con efecto suspensivo. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً للأجانب ممن يدَّعون وجود مخاطر من تعرضهم للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، أن يتمكنوا من الطعن ذي الأثر الإيقافي لأمر الإبعاد القسري. |
Aparte de ello, el Ministerio del Interior de la República de Croacia presta asistencia en la actualidad para los alejamientos forzosos que transiten por su territorio y recurre también a esa asistencia por parte de otros países cuando el alejamiento forzoso implica el tránsito por ellos. | UN | وإلى جانب ما تقدم، تقوم وزارة الداخلية في جمهورية كرواتيا حاليا بتقديم المساعدة في سياق عمليات الإبعاد القسري التي تجري عبر أراضي جمهورية كرواتيا، كما تستخدم المساعدة المقدمة من بلدان أخرى عندما ينطوي الإبعاد القسري على عبور تلك بلدان الأخرى. |
HRW también expresó su preocupación por el hecho de que las expulsiones forzadas pueden afectar al derecho a la familia y la vida privada de los expulsados y sus familiares en contravención de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وهناك شاغل آخر يساور المنظمة وهو أن حالات الإبعاد القسري تمس بالحق في الحياة الأسرية والحياة الخاصة للأفراد المبعدين وأقربائهم على نحو يخالف القانون الدولي لحقوق الإنسان(89). |
- El derecho a buscar asilo, el principio de no devolución y la extradición | UN | - الحق في طلب اللجوء ومبدأ عدم الإبعاد القسري والتسليم |
Afirma que la prohibición de la devolución es absoluta, y no depende de las consideraciones de seguridad nacional ni de la presunta conducta del interesado. | UN | ويدفع بأن حظر الإبعاد القسري قطعي، ولا يخضع للموازنة مع اعتبارات الأمن القومي أو نوع السلوك التي يشتبه فرد ما في اتباعه. |
En particular, le preocupan dos aspectos de los derechos humanos de los inmigrantes en la lucha contra el terrorismo: la detención de los inmigrantes y la aplicación del principio de no devolución. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن القلق يساوره بشأن مجالين مرتبطين بحقوق الإنسان للمهاجرين في سياق مكافحة الإرهاب وهما: احتجاز المهاجرين وتطبيق مبدأ عدم الإبعاد القسري. |
También estaba pendiente de solucionar la práctica de transferir extraoficialmente sospechosos de Rusia a otros miembros de la Organización de Cooperación de Shangai, lo que era contrario a la obligación de no devolución. | UN | ومن المسائل الأخرى التي لم يتم التطرق إليها ممارسة النقل غير الرسمي للمشتبه فيهم من روسيا إلى أعضاء منظمة شنغهاي للتعاون، المتنافية مع التزام عدم الإبعاد القسري. |
También señalaba que en el párrafo 2 del artículo 33 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 se establece la única excepción al principio de no devolución en casos que pueda aducirse que se relacionan con personas sospechosas de cometer terrorismo. | UN | 29 - ويجدر التذكير كذلك بأن الفقرة 2 من المادة 33 من اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين تنص على استثناء واحد فقط من مبدأ عدم الإبعاد القسري في الحالات التي قد تتعلق بأشخاص يشتبه في انتمائهم إلى الإرهاب. |
265. Por último, el Relator Especial indicó que otras cuestiones mencionadas en los debates, como el principio de no devolución o el problema de las expulsiones discriminatorias, se tratarían con ocasión del examen de los límites ratione materiae del derecho de expulsión. | UN | 265- وختاماً، أشار المقرر الخاص إلى أنه سيجري تناول مسائل ورد ذكرها في المناقشات مثل مبدأ عدم الإبعاد القسري أو مشكلة الطرد التمييزي لدى النظر في حدود الاختصاص المادي لحق الطرد. |
El Estado Parte debería garantizar la no devolución a todos los detenidos bajo su custodia y adoptar todas las medidas necesarias para evitar y prevenir la entrega de sospechosos a Estados en que podrían estar expuestos a riesgos reales de tortura, a fin de ajustarse a sus obligaciones en virtud del artículo 3 de la Convención. | UN | ينبغي أن تطبق الدولة الطرف ضمانة عدم الإبعاد القسري على جميع الأشخاص المحتجزين لديها وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتفادي ومنع تسليم المشتبه بهم إلى دول قد يواجهون فيها خطرا حقيقيا بالتعرض للتعذيب، كي تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
El Estado Parte debería garantizar la no devolución a todos los detenidos bajo su custodia y adoptar todas las medidas necesarias para evitar y prevenir la entrega de sospechosos a Estados en que podrían estar expuestos a riesgos reales de tortura, a fin de ajustarse a sus obligaciones en virtud del artículo 3 de la Convención. | UN | ينبغي أن تطبق الدولة الطرف ضمانة عدم الإبعاد القسري على جميع الأشخاص المحتجزين لديها وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتفادي ومنع تسليم المشتبه بهم إلى دول قد يواجهون فيها خطرا حقيقيا بالتعرض للتعذيب، كي تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
No devolución y riesgo de tortura (artículo 3) | UN | عدم الإبعاد القسري وخطر التعرض للتعذيب (المادة 3) |
b) La deportación forzosa de cuatro nacionales uzbekos, miembros de la oposición uzbeka, que corrían el riesgo de ser sometidos a torturas y cuyo caso era objeto de un llamamiento urgente del Relator Especial sobre la tortura. | UN | (ب) الإبعاد القسري لأربعة مواطنين أوزبكيين، من أعضاء المعارضة الأوزبكية الذين كانوا في خطر شديد لأن يتعرضوا للتعذيب وكانت حالتهم موضع مناشدة عاجلة من المقرر الخاص المعني بموضوع التعذيب؛ |
9.2 En cuanto a si, habida cuenta de la información contenida en los informes mencionados, la deportación forzosa constituiría una violación del artículo 3, el Estado parte reitera argumentos ya expuestos y apoya la opinión expresada por la Junta de Migración. | UN | 9-2 وفيما يتعلق بما إذا كان الإبعاد القسري يشكل انتهاكاً للمادة 3، وذلك في ضوء المعلومات الواردة في التقارير المشار إليها، فإن الدولة الطرف تكرر الحجج التي ساقتها سابقاً والتي تدعم الآراء التي أعرب عنها مجلس الهجرة. |
La libertad de circulación de los extranjeros puede verse restringida cuando se les traslada a un centro de internamiento de extranjeros en el caso de que hayan sido detenidos o se les interne debido a su expulsión forzosa que no hubiera comenzado en un período de 24 horas contadas desde el momento en que se produjo el arresto o de 48 horas si el caso está relacionado con la aplicación de un acuerdo internacional de readmisión. | UN | يجوز تقييد حركة أي أجنبي بإيداعه في مركز احتجاز الأجانب إذا أُلقي عليه القبض أو احتُجز لأغراض الإبعاد القسري ولم يبدأ تنفيذ هذا الإبعاد في غضون 24 ساعة من ساعة إلقاء القبض عليه، أو 48 ساعة إذا كانت الحالة تتعلق بتنفيذ اتفاق دولي بشأن السماح بالدخول مجددا. |
Una vez que la decisión de expulsión sea definitiva, el Departamento formulará una conclusión en la que se autorice la ejecución sin demora, como máximo en un plazo de siete días desde la fecha en la que se cumplieron los requisitos necesarios para el alejamiento forzoso del extranjero de Bosnia y Herzegovina. | UN | وبمجرد ما يصبح قرار الطرد نهائيا، تتوصل الدائرة إلى استنتاج بشأن إذن الإنفاذ دون تأخير، وفي موعد لا يتجاوز سبعة أيام من تاريخ استيفاء شروط الإبعاد القسري لأجنبي من البوسنة والهرسك. |
El Estado Parte debería asimismo autorizar la presencia de observadores de los derechos humanos o de médicos independientes en todos los casos de extrañamiento forzoso. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تسمح بحضور مراقبين لحقوق الإنسان أو أطباء مستقلين جميع عمليات الإبعاد القسري. |
Quiso recordar, a este respecto, su posición de principio sobre la lamentable inexistencia de una legislación que regulara las modalidades y la ejecución de las decisiones de expulsión por la fuerza, problema que Luxemburgo sigue sin subsanar. | UN | وتود اللجنة الاستشارية أن تذكّر في هذا السياق بموقفها المبدئي فيما يتصل بالافتقار المؤسف والمستمر في لكسمبرغ إلى تشريعات تتعلق بطرائق الإبعاد القسري عن أراضي البلد وتنفيذ قرارات الإبعاد. |
Expirado ese plazo, se podrá prolongar su estancia en el Centro en los casos siguientes: si no se ha determinado su identidad; si impide deliberadamente su alejamiento por la fuerza; si, durante el procedimiento de alejamiento, ha presentado una solicitud de asilo para evitar el alejamiento por la fuerza. | UN | وعند انتهاء هذه الفترة، يجوز تمديد فترة إقامة الأجنبي إذا: لم تثبت هويته؛ أو تعمد عرقلة الإبعاد القسري؛ أو قدم، خلال إجراءات الإبعاد، طلب لجوء من أجل تلافي الإبعاد القسري. |