"الإبلاغ عنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • informar
        
    • notificarse
        
    • denuncia
        
    • denuncian
        
    • comunicarse
        
    • comunicados
        
    • denunciado
        
    • denunciar
        
    • informó
        
    • presentación de informes
        
    • informa
        
    • comunicar
        
    • notificación
        
    • notificado
        
    • presentarse
        
    Por lo tanto, no hay efectos, cambios o resultados pertinentes sobre los cuales corresponda informar. UN وبالتالي، فإنه ليست هناك أي آثار أو تعديلات أو نتائج يمكن الإبلاغ عنها.
    Así pues, si una transacción es poco habitual, compleja o no parece tener una clara finalidad legal, debe notificarse. UN وهكذا، فإذا كانت المعاملة غير عادية أو معقدة أو تفتقر لأي غرض قانوني واضح، ينبغي الإبلاغ عنها.
    Por otra parte, la violencia doméstica es también un delito que rara vez se denuncia. UN والعنف العائلي هو أيضا جريمة من النادر جدا الإبلاغ عنها.
    Resulta difícil determinar si las cifras son precisas, dado que las violaciones se producen en demasiados países y rara vez se denuncian. UN ومن الصعب التأكد من دقة الأرقام لأن الانتهاكات تقع في بلدان عديدة جدا من العالم، ومن النادر الإبلاغ عنها.
    Anexos respecto de los cuales debieron comunicarse datos correspondientes al año de base y no se comunicaron UN المرفقات التي كان ينبغي الإبلاغ عن بيانات سنة الأساس بشأنها ولكن لم يتم الإبلاغ عنها
    Los resultados comunicados en estas esferas han aumentado en promedio un 60% desde el año 2000. UN وازدادت النتائج التي تم الإبلاغ عنها في هذه المجالات بنسبة تبلغ في المتوسط 60 في المائة منذ عام 2000.
    En cuanto al número de transacciones u operaciones sospechosas, que se han denunciado a ambas instancias en los últimos años, es la siguiente: UN وفيما يتعلق بالمعاملات أو العمليات المريبة، التي تم الإبلاغ عنها إلى كلا الجهتين في السنوات الأخيرة، فهي كما يلي:
    Se asignaron supervisores en el Aeropuerto Internacional La Aurora, encargados de prevenir o denunciar toda clase de anomalías y atropellos. UN وقد عُيّن مراقبون في مطار لا أورورا الدولي مهمتهم منع أي تصرفات غير عادية وغير قانونية أو الإبلاغ عنها.
    Existe un conflicto potencial de intereses toda vez que una persona razonable se pregunta si debe o no informar acerca de un interés. UN وثمة تضارب محتمل قائم حين توجد مصلحة تجعل من أي شخص عاقل غير واثق من ضرورة أو عدم ضرورة الإبلاغ عنها.
    El Representante Especial hubiera preferido examinar esa cuestión con las autoridades israelíes antes de informar al respecto. UN وكان المقرر الخاص يفضل بحث هذه المسألة مع السلطات الإسرائيلية قبل الإبلاغ عنها.
    El artículo 6, titulado " Transacciones que deben notificarse " , dice lo siguiente: UN وتنص المادة 6 المعنونة ' ' المعاملات الواجب الإبلاغ عنها`` على ما يلي:
    Otros observaron que la diversidad de cuestiones que podrían notificarse con arreglo al artículo 9 significaba que no sería posible diseñar un formato normalizado. UN وأشار آخرون إلى أن تنوّع القضايا التي يمكن الإبلاغ عنها في إطار المادة 9 يعني أنه قد يكون غير عملي لاستحداث شكل معياري.
    En Polonia no se detectaron actividades de personas ni organizaciones de las descritas en la Directrices ni hubo denuncia alguna respecto a ellas. UN 1 - لم يتم اكتشاف أي أنشطة للأشخاص والمنظمات الوارد وصفها في التوجيه أو الإبلاغ عنها في إقليم بولندا.
    Los delitos a causa de la honra siguen siendo un problema, sin embargo, debido en parte a que a menudo los casos no se denuncian. UN وتظل جرائم الشرف تشكل مشكلة، وذلك بصورة جزئية لأن هذه الحالات لا يتم الإبلاغ عنها في كثير من الأحيان.
    Por ello, la objeción es a la intención de terminar o suspender un tratado, o a retirarse de él, que habrá de comunicarse mediante la notificación prevista en el artículo 1. UN ومن ثم، فإن الاعتراض هو على النية في الإنهاء أو التعليق أو الانسحاب التي يتم الإبلاغ عنها بالإخطار المتوخى في الفقرة 1.
    Una delegación solicitó aclaraciones sobre el aumento del 30% de los incidentes comunicados en 2002 y los lugares en que se produjeron. UN واستفسر أحد الوفود عن سبب زيادة الأحداث بنسبة 30 في المائة التي تم الإبلاغ عنها في عام 2002 وعن مكان وقوعها.
    No obstante, se cree que un número significativo de delitos contra la mujer no es denunciado, y hubo casos en que las mujeres retiraron sus demandas aun en una etapa avanzada de los procedimientos que llevaba adelante la Corona. UN ومع ذلك يعتقد أن عددا كبيرا من الجرائم التي ترتكب في حق المرأة لا يتم الإبلاغ عنها وتوجد حالات سحبت فيها النساء الشكاوى، حتى في مرحلة متقدمة، في القضايا المرفوعة من الحكومة البريطانية
    Se trata de delitos rodeados de tabúes y silencio, que sistemáticamente se dejan de denunciar, e, incluso si se denuncian, es poco probable que se les dé seguimiento. UN تلك جرائم تحيط بها المحرمات والتكتم، ويقل الإبلاغ عنها باستمرار، وحتى إن أبلغ عنها، فمن غير المرجح متابعتها.
    Huelga decir que esas minas y armas trampa nunca fueron marcadas o cartografiadas, ni se informó de ellas. UN وغنيٌ عن القول إنه لم يجرِ قط تمييز مواقع هذه الألغام والشراك بعلامات مميزة أو رسم خرائطها أو الإبلاغ عنها.
    Es un aspecto que tal vez tenga que fortalecerse en las futuras orientaciones para los proyectos y los formatos de presentación de informes. UN ولعل هذا الجانب بحاجة إلى التعزيز في التوجيهات المستقبلية بشأن المشاريع ونماذج الإبلاغ عنها.
    Sin embargo, en algunas de ellas sólo se pudieron lograr parcialmente los productos al final del período del que se informa. UN ومع ذلك ففي بعض المجالات لم يتسّن سوى تحقيق جزئي للنواتج اللازمة للعملية في نهاية فترة الإبلاغ عنها.
    Dado el corto período transcurrido desde que se aprobara la resolución, no hay más novedades que comunicar fuera de las que se han abordado en el cuerpo del presente informe. UN ونظرا إلى قصر المدة التي انقضت منذ اتخاذ القرار، لا توجد أي تطورات أخرى تستحق الإبلاغ عنها بصفة مستقلة، باستثناء تلك التي عولجت في متن هذا التقرير.
    Hay que mejorar, en segundo lugar, el sistema de notificación oficial de las enfermedades transmisibles. UN ثانياً، يجب تحسين نظام الإبلاغ بالأمراض المعدية الواجب الإبلاغ عنها قانوناً.
    No faltaba material del que se había notificado anteriormente, las condiciones de almacenamiento eran decentes y los locales estaban seguros. UN وتبين لهم عدم اختفاء أي من المواد التي سبق الإبلاغ عنها وأن ظروف التخزين جيدة والمواقع مؤمَّنة.
    En este apéndice figuran los elementos de la información que debe presentarse de conformidad con el artículo 7 del Protocolo de Kyoto que se examinaron en la primera parte del 13º período de sesiones del OSACT. UN يحتوي هذا التذييل على عناصر المعلومات التي يجب الإبلاغ عنها بموجب المادة 7 من بروتوكول كيوتو والتي نُظر فيها خلال الجزء الأول من الدورة الثالثة عشرة للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus